# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # bjamalaro , 2013 # Flávio Veras , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-26 04:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 09:02+0000\n" "Last-Translator: I Robot \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ajax/share.php:119 ajax/share.php:198 #, php-format msgid "%s shared »%s« with you" msgstr "%s compartilhou »%s« com você" #: ajax/share.php:169 #, php-format msgid "Couldn't send mail to following users: %s " msgstr "Não foi possível enviar e-mail para os seguintes usuários: %s" #: ajax/update.php:11 msgid "Turned on maintenance mode" msgstr "Ativar modo de manutenção" #: ajax/update.php:14 msgid "Turned off maintenance mode" msgstr "Desligar o modo de manutenção" #: ajax/update.php:17 msgid "Updated database" msgstr "Atualizar o banco de dados" #: ajax/update.php:20 msgid "Updating filecache, this may take really long..." msgstr "Atualizar cahe de arquivos, isto pode levar algum tempo..." #: ajax/update.php:23 msgid "Updated filecache" msgstr "Atualizar cache de arquivo" #: ajax/update.php:26 #, php-format msgid "... %d%% done ..." msgstr "... %d%% concluído ..." #: avatar/controller.php:62 msgid "No image or file provided" msgstr "Nenhuma imagem ou arquivo fornecido" #: avatar/controller.php:81 msgid "Unknown filetype" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #: avatar/controller.php:85 msgid "Invalid image" msgstr "Imagem inválida" #: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142 msgid "No temporary profile picture available, try again" msgstr "Sem imagem no perfil temporário disponível, tente novamente" #: avatar/controller.php:135 msgid "No crop data provided" msgstr "Nenhum dado para coleta foi fornecido" #: js/config.php:32 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: js/config.php:33 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: js/config.php:34 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: js/config.php:35 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: js/config.php:36 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: js/config.php:37 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: js/config.php:38 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: js/config.php:43 msgid "January" msgstr "janeiro" #: js/config.php:44 msgid "February" msgstr "fevereiro" #: js/config.php:45 msgid "March" msgstr "março" #: js/config.php:46 msgid "April" msgstr "abril" #: js/config.php:47 msgid "May" msgstr "maio" #: js/config.php:48 msgid "June" msgstr "junho" #: js/config.php:49 msgid "July" msgstr "julho" #: js/config.php:50 msgid "August" msgstr "agosto" #: js/config.php:51 msgid "September" msgstr "setembro" #: js/config.php:52 msgid "October" msgstr "outubro" #: js/config.php:53 msgid "November" msgstr "novembro" #: js/config.php:54 msgid "December" msgstr "dezembro" #: js/js.js:387 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: js/js.js:858 msgid "seconds ago" msgstr "segundos atrás" #: js/js.js:859 msgid "%n minute ago" msgid_plural "%n minutes ago" msgstr[0] " ha %n minuto" msgstr[1] "ha %n minutos" #: js/js.js:860 msgid "%n hour ago" msgid_plural "%n hours ago" msgstr[0] "ha %n hora" msgstr[1] "ha %n horas" #: js/js.js:861 msgid "today" msgstr "hoje" #: js/js.js:862 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: js/js.js:863 msgid "%n day ago" msgid_plural "%n days ago" msgstr[0] "ha %n dia" msgstr[1] "ha %n dias" #: js/js.js:864 msgid "last month" msgstr "último mês" #: js/js.js:865 msgid "%n month ago" msgid_plural "%n months ago" msgstr[0] "ha %n mês" msgstr[1] "ha %n meses" #: js/js.js:866 msgid "months ago" msgstr "meses atrás" #: js/js.js:867 msgid "last year" msgstr "último ano" #: js/js.js:868 msgid "years ago" msgstr "anos atrás" #: js/oc-dialogs.js:123 msgid "Choose" msgstr "Escolha" #: js/oc-dialogs.js:146 msgid "Error loading file picker template: {error}" msgstr "Erro no seletor de carregamento modelo de arquivos: {error}" #: js/oc-dialogs.js:172 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: js/oc-dialogs.js:182 msgid "No" msgstr "Não" #: js/oc-dialogs.js:199 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: js/oc-dialogs.js:219 msgid "Error loading message template: {error}" msgstr "Erro no carregamento de modelo de mensagem: {error}" #: js/oc-dialogs.js:347 msgid "{count} file conflict" msgid_plural "{count} file conflicts" msgstr[0] "{count} conflito de arquivo" msgstr[1] "{count} conflitos de arquivos" #: js/oc-dialogs.js:361 msgid "One file conflict" msgstr "Conflito em um arquivo" #: js/oc-dialogs.js:367 msgid "Which files do you want to keep?" msgstr "Qual arquivo você quer manter?" #: js/oc-dialogs.js:368 msgid "" "If you select both versions, the copied file will have a number added to its" " name." msgstr "Se você selecionar ambas as versões, o arquivo copiado terá um número adicionado ao seu nome." #: js/oc-dialogs.js:376 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/oc-dialogs.js:386 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446 msgid "(all selected)" msgstr "(todos os selecionados)" #: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449 msgid "({count} selected)" msgstr "({count} selecionados)" #: js/oc-dialogs.js:457 msgid "Error loading file exists template" msgstr "Erro ao carregar arquivo existe modelo" #: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106 msgid "Shared" msgstr "Compartilhados" #: js/share.js:109 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:707 #: js/share.js:719 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/share.js:160 js/share.js:747 msgid "Error while sharing" msgstr "Erro ao compartilhar" #: js/share.js:171 msgid "Error while unsharing" msgstr "Erro ao descompartilhar" #: js/share.js:178 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Erro ao mudar permissões" #: js/share.js:187 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr "Compartilhado com você e com o grupo {group} por {owner}" #: js/share.js:189 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "Compartilhado com você por {owner}" #: js/share.js:213 msgid "Share with user or group …" msgstr "Compartilhar com usuário ou grupo ..." #: js/share.js:219 msgid "Share link" msgstr "Compartilher link" #: js/share.js:222 msgid "Password protect" msgstr "Proteger com senha" #: js/share.js:224 templates/installation.php:57 templates/login.php:32 msgid "Password" msgstr "Senha" #: js/share.js:229 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Permitir upload público" #: js/share.js:233 msgid "Email link to person" msgstr "Enviar link por e-mail" #: js/share.js:234 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: js/share.js:239 msgid "Set expiration date" msgstr "Definir data de expiração" #: js/share.js:240 msgid "Expiration date" msgstr "Data de expiração" #: js/share.js:275 msgid "Share via email:" msgstr "Compartilhar via e-mail:" #: js/share.js:278 msgid "No people found" msgstr "Nenhuma pessoa encontrada" #: js/share.js:322 js/share.js:359 msgid "group" msgstr "grupo" #: js/share.js:333 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "Não é permitido re-compartilhar" #: js/share.js:375 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Compartilhado em {item} com {user}" #: js/share.js:397 msgid "Unshare" msgstr "Descompartilhar" #: js/share.js:405 msgid "notify by email" msgstr "notificar por e-mail" #: js/share.js:408 msgid "can edit" msgstr "pode editar" #: js/share.js:410 msgid "access control" msgstr "controle de acesso" #: js/share.js:413 msgid "create" msgstr "criar" #: js/share.js:416 msgid "update" msgstr "atualizar" #: js/share.js:419 msgid "delete" msgstr "remover" #: js/share.js:422 msgid "share" msgstr "compartilhar" #: js/share.js:464 js/share.js:694 msgid "Password protected" msgstr "Protegido com senha" #: js/share.js:707 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Erro ao remover data de expiração" #: js/share.js:719 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Erro ao definir data de expiração" #: js/share.js:734 msgid "Sending ..." msgstr "Enviando ..." #: js/share.js:745 msgid "Email sent" msgstr "E-mail enviado" #: js/share.js:769 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: js/tags.js:4 msgid "The object type is not specified." msgstr "O tipo de objeto não foi especificado." #: js/tags.js:13 msgid "Enter new" msgstr "Entrar uma nova" #: js/tags.js:27 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: js/tags.js:31 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: js/tags.js:39 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiqueta" #: js/tags.js:57 msgid "Error loading dialog template: {error}" msgstr "Erro carregando diálogo de formatação:{error}" #: js/tags.js:261 msgid "No tags selected for deletion." msgstr "Nenhuma etiqueta selecionada para deleção." #: js/update.js:17 msgid "" "The update was unsuccessful. Please report this issue to the ownCloud " "community." msgstr "A atualização falhou. Por favor, relate este problema para a comunidade ownCloud." #: js/update.js:21 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "A atualização teve êxito. Você será redirecionado ao ownCloud agora." #: lostpassword/controller.php:62 #, php-format msgid "%s password reset" msgstr "%s redefinir senha" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Use o seguinte link para redefinir sua senha: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:7 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email.
If you do " "not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator ." msgstr "O link para redefinir sua senha foi enviada para o seu e-mail.
Se você não recebê-lo dentro de um período razoável de tempo, verifique o spam/lixo.
Se ele não estiver lá perguntar ao seu administrador local." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "Request failed!
Did you make sure your email/username was right?" msgstr "O pedido falhou!
Certifique-se que seu e-mail/username estavam corretos?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Você receberá um link para redefinir sua senha por e-mail." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:51 #: templates/login.php:25 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:25 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Seus arquivos estão encriptados. Se você não habilitou a chave de recuperação, não haverá maneira de recuperar seus dados após criar uma nova senha. Se você não tem certeza do que fazer, por favor entre em contato com o administrador antes de continuar. Tem certeza que realmente quer continuar?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:27 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Sim, realmente quero criar uma nova senha." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:30 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "Sua senha foi redefinida" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "Para a página de login" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:11 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir senha" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: strings.php:7 templates/layout.user.php:110 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: tags/controller.php:22 msgid "Error loading tags" msgstr " Erro carregando etiqueta" #: tags/controller.php:48 msgid "Tag already exists" msgstr "tiqueta já existe" #: tags/controller.php:64 msgid "Error deleting tag(s)" msgstr "Erro deletando etiqueta(s)" #: tags/controller.php:75 msgid "Error tagging" msgstr "Erro etiquetando" #: tags/controller.php:86 msgid "Error untagging" msgstr "Erro retirando etiquetando" #: tags/controller.php:97 msgid "Error favoriting" msgstr "Erro colocando no favoritos" #: tags/controller.php:108 msgid "Error unfavoriting" msgstr "Erro retirando do favoritos" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Acesso proibido" #: templates/404.php:15 msgid "Cloud not found" msgstr "Cloud não encontrado" #: templates/altmail.php:2 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" msgstr "Olá,\n\ngostaria que você soubesse que %s compartilhou %s com vecê.\nVeja isto: %s\n\n" #: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17 #, php-format msgid "The share will expire on %s." msgstr "O compartilhamento irá expirar em %s." #: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20 msgid "Cheers!" msgstr "Saúde!" #: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31 #: templates/installation.php:38 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: templates/installation.php:25 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "Sua versão do PHP está vulnerável ao ataque NULL Byte (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:26 #, php-format msgid "Please update your PHP installation to use %s securely." msgstr "Por favor, atualize sua instalação PHP para usar %s segurança." #: templates/installation.php:32 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "Nenhum gerador de número aleatório de segurança disponível. Habilite a extensão OpenSSL do PHP." #: templates/installation.php:33 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Sem um gerador de número aleatório de segurança, um invasor pode ser capaz de prever os símbolos de redefinição de senhas e assumir sua conta." #: templates/installation.php:39 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "Seu diretório de dados e arquivos são provavelmente acessíveis pela internet, porque o .htaccess não funciona." #: templates/installation.php:41 #, php-format msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "Para obter informações sobre como configurar corretamente o seu servidor, consulte a documentação." #: templates/installation.php:47 msgid "Create an admin account" msgstr "Criar uma conta de administrador" #: templates/installation.php:66 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: templates/installation.php:73 msgid "Data folder" msgstr "Pasta de dados" #: templates/installation.php:85 msgid "Configure the database" msgstr "Configurar o banco de dados" #: templates/installation.php:90 templates/installation.php:102 #: templates/installation.php:113 templates/installation.php:124 #: templates/installation.php:136 msgid "will be used" msgstr "será usado" #: templates/installation.php:148 msgid "Database user" msgstr "Usuário do banco de dados" #: templates/installation.php:155 msgid "Database password" msgstr "Senha do banco de dados" #: templates/installation.php:160 msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de dados" #: templates/installation.php:168 msgid "Database tablespace" msgstr "Espaço de tabela do banco de dados" #: templates/installation.php:175 msgid "Database host" msgstr "Host do banco de dados" #: templates/installation.php:184 msgid "Finish setup" msgstr "Concluir configuração" #: templates/installation.php:184 msgid "Finishing …" msgstr "Finalizando ..." #: templates/layout.user.php:43 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s está disponível. Obtenha mais informações sobre como atualizar." #: templates/layout.user.php:71 templates/singleuser.user.php:8 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: templates/login.php:9 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "Entrada Automática no Sistema Rejeitada!" #: templates/login.php:10 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Se você não mudou a sua senha recentemente, a sua conta pode estar comprometida!" #: templates/login.php:12 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Por favor troque sua senha para tornar sua conta segura novamente." #: templates/login.php:17 msgid "Server side authentication failed!" msgstr "Autenticação do servidor falhou!" #: templates/login.php:18 msgid "Please contact your administrator." msgstr "Por favor, contate o administrador." #: templates/login.php:38 msgid "Lost your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: templates/login.php:43 msgid "remember" msgstr "lembrar" #: templates/login.php:46 msgid "Log in" msgstr "Fazer login" #: templates/login.php:52 msgid "Alternative Logins" msgstr "Logins alternativos" #: templates/mail.php:15 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared »%s« with you.
View it!

" msgstr "Olá,

só gostaria que você soubesse que %s compartilhou »%s« com você.
Veja isto!