# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # antiparvos , 2012. # Xosé M. Lamas , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 00:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-19 14:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Branco \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25 msgid "Category type not provided." msgstr "Non se indicou o tipo de categoría" #: ajax/vcategories/add.php:30 msgid "No category to add?" msgstr "Sen categoría que engadir?" #: ajax/vcategories/add.php:37 msgid "This category already exists: " msgstr "Esta categoría xa existe: " #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27 #: ajax/vcategories/favorites.php:24 #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26 msgid "Object type not provided." msgstr "Non se forneceu o tipo de obxecto." #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30 #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30 #, php-format msgid "%s ID not provided." msgstr "Non se deu o ID %s." #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35 #, php-format msgid "Error adding %s to favorites." msgstr "Erro ao engadir %s aos favoritos." #: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136 msgid "No categories selected for deletion." msgstr "Non hai categorías seleccionadas para eliminar." #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35 #, php-format msgid "Error removing %s from favorites." msgstr "Erro ao eliminar %s dos favoritos." #: js/js.js:259 templates/layout.user.php:60 templates/layout.user.php:61 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: js/js.js:704 msgid "seconds ago" msgstr "segundos atrás" #: js/js.js:705 msgid "1 minute ago" msgstr "hai 1 minuto" #: js/js.js:706 msgid "{minutes} minutes ago" msgstr "{minutes} minutos atrás" #: js/js.js:707 msgid "1 hour ago" msgstr "hai 1 hora" #: js/js.js:708 msgid "{hours} hours ago" msgstr "{hours} horas atrás" #: js/js.js:709 msgid "today" msgstr "hoxe" #: js/js.js:710 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: js/js.js:711 msgid "{days} days ago" msgstr "{days} días atrás" #: js/js.js:712 msgid "last month" msgstr "último mes" #: js/js.js:713 msgid "{months} months ago" msgstr "{months} meses atrás" #: js/js.js:714 msgid "months ago" msgstr "meses atrás" #: js/js.js:715 msgid "last year" msgstr "último ano" #: js/js.js:716 msgid "years ago" msgstr "anos atrás" #: js/oc-dialogs.js:126 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: js/oc-dialogs.js:146 js/oc-dialogs.js:166 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/oc-dialogs.js:162 msgid "No" msgstr "Non" #: js/oc-dialogs.js:163 msgid "Yes" msgstr "Si" #: js/oc-dialogs.js:180 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102 #: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162 msgid "The object type is not specified." msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto." #: js/oc-vcategories.js:95 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136 #: js/oc-vcategories.js:195 js/share.js:135 js/share.js:142 js/share.js:527 #: js/share.js:539 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/oc-vcategories.js:179 msgid "The app name is not specified." msgstr "Non se especificou o nome do aplicativo." #: js/oc-vcategories.js:194 msgid "The required file {file} is not installed!" msgstr "Non está instalado o ficheiro {file} que se precisa" #: js/share.js:124 msgid "Error while sharing" msgstr "Erro compartindo" #: js/share.js:135 msgid "Error while unsharing" msgstr "Erro ao deixar de compartir" #: js/share.js:142 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Erro ao cambiar os permisos" #: js/share.js:151 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr "Compartido contigo e co grupo {group} de {owner}" #: js/share.js:153 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "Compartido contigo por {owner}" #: js/share.js:158 msgid "Share with" msgstr "Compartir con" #: js/share.js:163 msgid "Share with link" msgstr "Compartir ca ligazón" #: js/share.js:164 msgid "Password protect" msgstr "Protexido con contrasinais" #: js/share.js:168 templates/installation.php:42 templates/login.php:24 #: templates/verify.php:13 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: js/share.js:173 msgid "Set expiration date" msgstr "Definir a data de caducidade" #: js/share.js:174 msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducidade" #: js/share.js:206 msgid "Share via email:" msgstr "Compartir por correo electrónico:" #: js/share.js:208 msgid "No people found" msgstr "Non se atopou xente" #: js/share.js:235 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "Non se acepta volver a compartir" #: js/share.js:271 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Compartido en {item} con {user}" #: js/share.js:292 msgid "Unshare" msgstr "Deixar de compartir" #: js/share.js:304 msgid "can edit" msgstr "pode editar" #: js/share.js:306 msgid "access control" msgstr "control de acceso" #: js/share.js:309 msgid "create" msgstr "crear" #: js/share.js:312 msgid "update" msgstr "actualizar" #: js/share.js:315 msgid "delete" msgstr "borrar" #: js/share.js:318 msgid "share" msgstr "compartir" #: js/share.js:343 js/share.js:514 js/share.js:516 msgid "Password protected" msgstr "Protexido con contrasinal" #: js/share.js:527 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Erro ao quitar a data de caducidade" #: js/share.js:539 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Erro ao definir a data de caducidade" #: lostpassword/controller.php:47 msgid "ownCloud password reset" msgstr "Restablecer contrasinal de ownCloud" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Usa a seguinte ligazón para restablecer o contrasinal: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:3 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Recibirá unha ligazón por correo electrónico para restablecer o contrasinal" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:5 msgid "Reset email send." msgstr "Restablecer o envío por correo." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:8 msgid "Request failed!" msgstr "Fallo na petición" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:11 templates/installation.php:38 #: templates/login.php:20 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:14 msgid "Request reset" msgstr "Petición de restablecemento" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "O contrasinal foi restablecido" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "A páxina de conexión" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:11 msgid "Reset password" msgstr "Restablecer contrasinal" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: strings.php:7 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Acceso denegado" #: templates/404.php:12 msgid "Cloud not found" msgstr "Nube non atopada" #: templates/edit_categories_dialog.php:4 msgid "Edit categories" msgstr "Editar categorías" #: templates/edit_categories_dialog.php:16 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: templates/installation.php:23 templates/installation.php:31 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguridade" #: templates/installation.php:24 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "Non hai un xerador de números aleatorios dispoñíbel. Activa o engadido de OpenSSL para PHP." #: templates/installation.php:26 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Sen un xerador de números aleatorios seguro podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa túa conta." #: templates/installation.php:32 msgid "" "Your data directory and your files are probably accessible from the " "internet. The .htaccess file that ownCloud provides is not working. We " "strongly suggest that you configure your webserver in a way that the data " "directory is no longer accessible or you move the data directory outside the" " webserver document root." msgstr "O teu cartafol de datos e os teus ficheiros son seguramente accesibles a través de internet. O ficheiro .htaccess que ownCloud fornece non está empregándose. Suxírese que configures o teu servidor web de tal maneira que o cartafol de datos non estea accesíbel ou movas o cartafol de datos fóra do root do directorio de datos do servidor web." #: templates/installation.php:36 msgid "Create an admin account" msgstr "Crear unha contra de administrador" #: templates/installation.php:48 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: templates/installation.php:50 msgid "Data folder" msgstr "Cartafol de datos" #: templates/installation.php:57 msgid "Configure the database" msgstr "Configurar a base de datos" #: templates/installation.php:62 templates/installation.php:73 #: templates/installation.php:83 templates/installation.php:93 msgid "will be used" msgstr "será utilizado" #: templates/installation.php:105 msgid "Database user" msgstr "Usuario da base de datos" #: templates/installation.php:109 msgid "Database password" msgstr "Contrasinal da base de datos" #: templates/installation.php:113 msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #: templates/installation.php:121 msgid "Database tablespace" msgstr "Táboa de espazos da base de datos" #: templates/installation.php:127 msgid "Database host" msgstr "Servidor da base de datos" #: templates/installation.php:132 msgid "Finish setup" msgstr "Rematar a configuración" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "March" msgstr "Marzo" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "April" msgstr "Abril" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "May" msgstr "Maio" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "June" msgstr "Xuño" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "July" msgstr "Xullo" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "August" msgstr "Agosto" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "September" msgstr "Setembro" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "October" msgstr "Outubro" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "November" msgstr "Novembro" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "December" msgstr "Decembro" #: templates/layout.guest.php:42 msgid "web services under your control" msgstr "servizos web baixo o seu control" #: templates/layout.user.php:45 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: templates/login.php:8 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "Rexeitouse a entrada automática" #: templates/login.php:9 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Se non fixeches cambios de contrasinal recementemente é posíbel que a túa conta estea comprometida!" #: templates/login.php:10 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Cambia de novo o teu contrasinal para asegurar a túa conta." #: templates/login.php:15 msgid "Lost your password?" msgstr "Perdeu o contrasinal?" #: templates/login.php:27 msgid "remember" msgstr "lembrar" #: templates/login.php:28 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: templates/logout.php:1 msgid "You are logged out." msgstr "Está desconectado" #: templates/part.pagenavi.php:3 msgid "prev" msgstr "anterior" #: templates/part.pagenavi.php:20 msgid "next" msgstr "seguinte" #: templates/verify.php:5 msgid "Security Warning!" msgstr "Advertencia de seguranza" #: templates/verify.php:6 msgid "" "Please verify your password.
For security reasons you may be " "occasionally asked to enter your password again." msgstr "Verifica o teu contrasinal.
Por motivos de seguridade pode que ocasionalmente se che pregunte de novo polo teu contrasinal." #: templates/verify.php:16 msgid "Verify" msgstr "Verificar"