# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # azdk94 , 2014 # volodya327 , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-17 05:54+0000\n" "Last-Translator: I Robot\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ajax/share.php:87 msgid "Expiration date is in the past." msgstr "Термін дії минув." #: ajax/share.php:119 ajax/share.php:161 #, php-format msgid "Couldn't send mail to following users: %s " msgstr "Неможливо надіслати пошту наступним користувачам: %s " #: ajax/update.php:10 msgid "Turned on maintenance mode" msgstr "Увімкнено захищений режим" #: ajax/update.php:13 msgid "Turned off maintenance mode" msgstr "Вимкнено захищений режим" #: ajax/update.php:16 msgid "Updated database" msgstr "Базу даних оновлено" #: avatar/controller.php:62 msgid "No image or file provided" msgstr "Немає наданого зображення або файлу" #: avatar/controller.php:81 msgid "Unknown filetype" msgstr "Невідомий тип файлу" #: avatar/controller.php:85 msgid "Invalid image" msgstr "Невірне зображення" #: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142 msgid "No temporary profile picture available, try again" msgstr "Немає доступного тимчасового профілю для малюнків, спробуйте ще раз" #: avatar/controller.php:135 msgid "No crop data provided" msgstr "Немає інформації щодо обрізки даних" #: js/config.php:43 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: js/config.php:44 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: js/config.php:45 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: js/config.php:46 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: js/config.php:47 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: js/config.php:48 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: js/config.php:49 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: js/config.php:54 msgid "January" msgstr "Січень" #: js/config.php:55 msgid "February" msgstr "Лютий" #: js/config.php:56 msgid "March" msgstr "Березень" #: js/config.php:57 msgid "April" msgstr "Квітень" #: js/config.php:58 msgid "May" msgstr "Травень" #: js/config.php:59 msgid "June" msgstr "Червень" #: js/config.php:60 msgid "July" msgstr "Липень" #: js/config.php:61 msgid "August" msgstr "Серпень" #: js/config.php:62 msgid "September" msgstr "Вересень" #: js/config.php:63 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: js/config.php:64 msgid "November" msgstr "Листопад" #: js/config.php:65 msgid "December" msgstr "Грудень" #: js/js.js:483 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: js/js.js:583 msgid "Saving..." msgstr "Зберігаю..." #: js/js.js:1240 msgid "seconds ago" msgstr "секунди тому" #: js/js.js:1241 msgid "%n minute ago" msgid_plural "%n minutes ago" msgstr[0] "%n хвилину тому" msgstr[1] "%n хвилини тому" msgstr[2] "%n хвилин тому" #: js/js.js:1242 msgid "%n hour ago" msgid_plural "%n hours ago" msgstr[0] "%n годину тому" msgstr[1] "%n години тому" msgstr[2] "%n годин тому" #: js/js.js:1243 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: js/js.js:1244 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: js/js.js:1245 msgid "%n day ago" msgid_plural "%n days ago" msgstr[0] "%n день тому" msgstr[1] "%n дні тому" msgstr[2] "%n днів тому" #: js/js.js:1246 msgid "last month" msgstr "минулого місяця" #: js/js.js:1247 msgid "%n month ago" msgid_plural "%n months ago" msgstr[0] "%n місяць тому" msgstr[1] "%n місяці тому" msgstr[2] "%n місяців тому" #: js/js.js:1248 msgid "last year" msgstr "минулого року" #: js/js.js:1249 msgid "years ago" msgstr "роки тому" #: js/oc-dialogs.js:95 js/oc-dialogs.js:236 msgid "Yes" msgstr "Так" #: js/oc-dialogs.js:105 js/oc-dialogs.js:246 msgid "No" msgstr "Ні" #: js/oc-dialogs.js:184 msgid "Choose" msgstr "Обрати" #: js/oc-dialogs.js:210 msgid "Error loading file picker template: {error}" msgstr "Помилка при завантаженні шаблону вибору: {error}" #: js/oc-dialogs.js:263 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: js/oc-dialogs.js:283 msgid "Error loading message template: {error}" msgstr "Помилка при завантаженні шаблону повідомлення: {error}" #: js/oc-dialogs.js:411 msgid "{count} file conflict" msgid_plural "{count} file conflicts" msgstr[0] "{count} файловий конфлікт" msgstr[1] "{count} файлових конфліктів" msgstr[2] "{count} файлових конфліктів" #: js/oc-dialogs.js:425 msgid "One file conflict" msgstr "Один файловий конфлікт" #: js/oc-dialogs.js:431 msgid "New Files" msgstr "Нових Файлів" #: js/oc-dialogs.js:432 msgid "Already existing files" msgstr "" #: js/oc-dialogs.js:434 msgid "Which files do you want to keep?" msgstr "Які файли ви хочете залишити?" #: js/oc-dialogs.js:435 msgid "" "If you select both versions, the copied file will have a number added to its" " name." msgstr "Якщо ви оберете обидві версії, скопійований файл буде мати номер, доданий у його ім'я." #: js/oc-dialogs.js:443 msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" #: js/oc-dialogs.js:453 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: js/oc-dialogs.js:500 js/oc-dialogs.js:513 msgid "(all selected)" msgstr "(все вибрано)" #: js/oc-dialogs.js:503 js/oc-dialogs.js:517 msgid "({count} selected)" msgstr "({count} вибрано)" #: js/oc-dialogs.js:525 msgid "Error loading file exists template" msgstr "Помилка при завантаженні файлу існуючого шаблону" #: js/setup.js:84 msgid "Very weak password" msgstr "Дуже слабкий пароль" #: js/setup.js:85 msgid "Weak password" msgstr "Слабкий пароль" #: js/setup.js:86 msgid "So-so password" msgstr "" #: js/setup.js:87 msgid "Good password" msgstr "Добрий пароль" #: js/setup.js:88 msgid "Strong password" msgstr "Надійний пароль" #: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106 msgid "Shared" msgstr "Опубліковано" #: js/share.js:109 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:761 #: templates/installation.php:10 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: js/share.js:160 js/share.js:824 msgid "Error while sharing" msgstr "Помилка під час публікації" #: js/share.js:171 msgid "Error while unsharing" msgstr "Помилка під час відміни публікації" #: js/share.js:178 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Помилка при зміні повноважень" #: js/share.js:188 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr " {owner} опублікував для Вас та для групи {group}" #: js/share.js:190 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "{owner} опублікував для Вас" #: js/share.js:214 msgid "Share with user or group …" msgstr "Поділитися з користувачем або групою ..." #: js/share.js:220 msgid "Share link" msgstr "Опублікувати посилання" #: js/share.js:226 msgid "" "The public link will expire no later than {days} days after it is created" msgstr "" #: js/share.js:228 msgid "By default the public link will expire after {days} days" msgstr "" #: js/share.js:233 msgid "Password protect" msgstr "Захистити паролем" #: js/share.js:235 msgid "Choose a password for the public link" msgstr "" #: js/share.js:241 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Дозволити Публічне Завантаження" #: js/share.js:245 msgid "Email link to person" msgstr "Ел. пошта належить Пану" #: js/share.js:246 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: js/share.js:251 msgid "Set expiration date" msgstr "Встановити термін дії" #: js/share.js:252 msgid "Expiration date" msgstr "Термін дії" #: js/share.js:289 msgid "Share via email:" msgstr "Опублікувати через Ел. пошту:" #: js/share.js:292 msgid "No people found" msgstr "Жодної людини не знайдено" #: js/share.js:336 js/share.js:397 msgid "group" msgstr "група" #: js/share.js:369 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "Пере-публікація не дозволяється" #: js/share.js:413 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Опубліковано {item} для {user}" #: js/share.js:435 msgid "Unshare" msgstr "Закрити доступ" #: js/share.js:443 msgid "notify by email" msgstr "повідомити по Email" #: js/share.js:446 msgid "can edit" msgstr "може редагувати" #: js/share.js:448 msgid "access control" msgstr "контроль доступу" #: js/share.js:451 msgid "create" msgstr "створити" #: js/share.js:454 msgid "update" msgstr "оновити" #: js/share.js:457 msgid "delete" msgstr "видалити" #: js/share.js:460 msgid "share" msgstr "опублікувати" #: js/share.js:742 msgid "Password protected" msgstr "Захищено паролем" #: js/share.js:761 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Помилка при відміні терміна дії" #: js/share.js:782 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Помилка при встановленні терміна дії" #: js/share.js:811 msgid "Sending ..." msgstr "Надсилання..." #: js/share.js:822 msgid "Email sent" msgstr "Ел. пошта надіслана" #: js/share.js:846 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: js/tags.js:4 msgid "The object type is not specified." msgstr "Не визначено тип об'єкту." #: js/tags.js:13 msgid "Enter new" msgstr "Введіть новий" #: js/tags.js:27 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: js/tags.js:31 msgid "Add" msgstr "Додати" #: js/tags.js:39 msgid "Edit tags" msgstr "Редагувати теги" #: js/tags.js:57 msgid "Error loading dialog template: {error}" msgstr "Помилка при завантаженні шаблону діалогу: {error}" #: js/tags.js:264 msgid "No tags selected for deletion." msgstr "Жодних тегів не обрано для видалення." #: js/update.js:8 msgid "Please reload the page." msgstr "Будь ласка, перезавантажте сторінку." #: js/update.js:17 msgid "" "The update was unsuccessful. Please report this issue to the ownCloud " "community." msgstr "Оновлення виконалось неуспішно. Будь ласка, повідомте про цю проблему в спільноті ownCloud." #: js/update.js:21 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "Оновлення виконалось успішно. Перенаправляємо вас на ownCloud." #: lostpassword/controller.php:70 #, php-format msgid "%s password reset" msgstr "%s пароль скинуто" #: lostpassword/controller.php:72 msgid "" "A problem has occurred whilst sending the email, please contact your " "administrator." msgstr "" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Використовуйте наступне посилання для скидання пароля: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:7 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email.
If you do " "not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator ." msgstr "Посилання для того, щоб скинути ваш пароль було надіслано на ваший Email.
Якщо ви не отримали його найближчим часом, перевірте ваший спам каталог.
Якщо і там немає, спитайте вашого місцевого Адміністратора." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "Request failed!
Did you make sure your email/username was right?" msgstr "Запит завершився невдало !
Ви переконані, що ваша адреса Email/ім'я користувача вірні ?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Ви отримаєте посилання для скидання вашого паролю на Ел. пошту." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53 #: templates/login.php:32 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:25 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Ваші файли зашифровані. Якщо ви не зробили придатний ключ відновлення, не буде ніякої можливості отримати дані назад після того, як ваш пароль буде скинутий. Якщо ви не знаєте, що робити, будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб продовжити. Ви дійсно хочете продовжити?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:27 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Так, я справді бажаю скинути мій пароль зараз" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:30 msgid "Reset" msgstr "Перевстановити" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "Ваш пароль був скинутий" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "До сторінки входу" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:11 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: setup/controller.php:140 #, php-format msgid "" "Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. " "Use it at your own risk! " msgstr "Mac OS X не підтримується і %s не буде коректно працювати на цій платформі. Випробовуєте на свій риск!" #: setup/controller.php:144 msgid "" "For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead." msgstr "" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: strings.php:7 templates/layout.user.php:116 msgid "Apps" msgstr "Додатки" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Адмін" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: tags/controller.php:22 msgid "Error loading tags" msgstr "Помилка завантаження тегів." #: tags/controller.php:48 msgid "Tag already exists" msgstr "Тег вже існує" #: tags/controller.php:64 msgid "Error deleting tag(s)" msgstr "Помилка видалення тегу(ів)" #: tags/controller.php:75 msgid "Error tagging" msgstr "Помилка встановлення тегів" #: tags/controller.php:86 msgid "Error untagging" msgstr "Помилка зняття тегів" #: tags/controller.php:97 msgid "Error favoriting" msgstr "Помилка позначення улюблених" #: tags/controller.php:108 msgid "Error unfavoriting" msgstr "Помилка зняття позначки улюблених" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Доступ заборонено" #: templates/404.php:15 msgid "Cloud not found" msgstr "Cloud не знайдено" #: templates/altmail.php:2 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" msgstr "Агов,\n\nпросто щоб ви знали, що %s поділився %s з вами.\nПодивіться: %s\n\n" #: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17 #, php-format msgid "The share will expire on %s." msgstr "Доступ до спільних даних вичерпається %s." #: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20 msgid "Cheers!" msgstr "Будьмо!" #: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32 #: templates/installation.php:39 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження про небезпеку" #: templates/installation.php:26 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "Ваша версія PHP вразлива для атак NULL Byte (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:27 #, php-format msgid "Please update your PHP installation to use %s securely." msgstr "Будь ласка, оновіть вашу інсталяцію PHP для використання %s безпеки." #: templates/installation.php:33 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "Не доступний безпечний генератор випадкових чисел, будь ласка, активуйте PHP OpenSSL додаток." #: templates/installation.php:34 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Без безпечного генератора випадкових чисел зловмисник може визначити токени скидання пароля і заволодіти Вашим обліковим записом." #: templates/installation.php:40 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "Ваші дані каталогів і файлів, ймовірно, доступні з інтернету, тому що .htaccess файл не працює." #: templates/installation.php:42 #, php-format msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "Для отримання інформації, як правильно налаштувати сервер, див. документацію." #: templates/installation.php:48 msgid "Create an admin account" msgstr "Створити обліковий запис адміністратора" #: templates/installation.php:60 templates/login.php:40 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/installation.php:70 msgid "Storage & database" msgstr "" #: templates/installation.php:77 msgid "Data folder" msgstr "Каталог даних" #: templates/installation.php:90 msgid "Configure the database" msgstr "Налаштування бази даних" #: templates/installation.php:94 msgid "will be used" msgstr "буде використано" #: templates/installation.php:109 msgid "Database user" msgstr "Користувач бази даних" #: templates/installation.php:118 msgid "Database password" msgstr "Пароль для бази даних" #: templates/installation.php:123 msgid "Database name" msgstr "Назва бази даних" #: templates/installation.php:132 msgid "Database tablespace" msgstr "Таблиця бази даних" #: templates/installation.php:140 msgid "Database host" msgstr "Хост бази даних" #: templates/installation.php:150 msgid "Finish setup" msgstr "Завершити налаштування" #: templates/installation.php:150 msgid "Finishing …" msgstr "Завершується ..." #: templates/layout.user.php:40 msgid "" "This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. " "Please enable " "JavaScript and re-load this interface." msgstr "" #: templates/layout.user.php:44 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s доступний. Отримай більше інформації про те, як оновити." #: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8 msgid "Log out" msgstr "Вихід" #: templates/login.php:9 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "Автоматичний вхід в систему відхилений!" #: templates/login.php:10 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Якщо Ви не міняли пароль останнім часом, Ваш обліковий запис може бути скомпрометованим!" #: templates/login.php:12 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Будь ласка, змініть свій пароль, щоб знову захистити Ваш обліковий запис." #: templates/login.php:17 msgid "Server side authentication failed!" msgstr "Помилка аутентифікації на боці Сервера !" #: templates/login.php:18 msgid "Please contact your administrator." msgstr "Будь ласка, зверніться до вашого Адміністратора." #: templates/login.php:46 msgid "Lost your password?" msgstr "Забули пароль?" #: templates/login.php:51 msgid "remember" msgstr "запам'ятати" #: templates/login.php:54 msgid "Log in" msgstr "Вхід" #: templates/login.php:60 msgid "Alternative Logins" msgstr "Альтернативні Логіни" #: templates/mail.php:15 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared %s " "with you.
View it!

" msgstr "Агов,

просто щоб ви знали, що %s поділився »%s« з вами.
Подивіться!

" #: templates/singleuser.user.php:3 msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode." msgstr "Цей екземпляр OwnCloud зараз працює в монопольному режимі одного користувача" #: templates/singleuser.user.php:4 msgid "This means only administrators can use the instance." msgstr "Це означає, що лише адміністратори можуть використовувати цей екземпляр." #: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5 msgid "" "Contact your system administrator if this message persists or appeared " "unexpectedly." msgstr "Зверніться до системного адміністратора, якщо це повідомлення зберігається або з'являєтья несподівано." #: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6 msgid "Thank you for your patience." msgstr "Дякуємо за ваше терпіння." #: templates/update.admin.php:3 #, php-format msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while." msgstr "Оновлення ownCloud до версії %s, це може зайняти деякий час." #: templates/update.user.php:3 msgid "" "This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while." msgstr "Цей ownCloud зараз оновлюється, це може тривати певний час." #: templates/update.user.php:4 msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud." msgstr "Будь ласка, перезавантажте незабаром цю сторінку, щоб продовжити користуватися OwnCloud."