# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. # , 2011-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-12 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-11 23:09+0000\n" "Last-Translator: I Robot \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/share.php:84 #, php-format msgid "User %s shared a file with you" msgstr "L'usuari %s ha compartit un fitxer amb vós" #: ajax/share.php:86 #, php-format msgid "User %s shared a folder with you" msgstr "L'usuari %s ha compartit una carpeta amb vós" #: ajax/share.php:88 #, php-format msgid "" "User %s shared the file \"%s\" with you. It is available for download here: " "%s" msgstr "L'usuari %s ha compartit el fitxer \"%s\" amb vós. Està disponible per a la descàrrega a: %s" #: ajax/share.php:90 #, php-format msgid "" "User %s shared the folder \"%s\" with you. It is available for download " "here: %s" msgstr "L'usuari %s ha compartit la carpeta \"%s\" amb vós. Està disponible per a la descàrrega a: %s" #: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25 msgid "Category type not provided." msgstr "No s'ha especificat el tipus de categoria." #: ajax/vcategories/add.php:30 msgid "No category to add?" msgstr "No voleu afegir cap categoria?" #: ajax/vcategories/add.php:37 msgid "This category already exists: " msgstr "Aquesta categoria ja existeix:" #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27 #: ajax/vcategories/favorites.php:24 #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26 msgid "Object type not provided." msgstr "No s'ha proporcionat el tipus d'objecte." #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30 #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30 #, php-format msgid "%s ID not provided." msgstr "No s'ha proporcionat la ID %s." #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35 #, php-format msgid "Error adding %s to favorites." msgstr "Error en afegir %s als preferits." #: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136 msgid "No categories selected for deletion." msgstr "No hi ha categories per eliminar." #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35 #, php-format msgid "Error removing %s from favorites." msgstr "Error en eliminar %s dels preferits." #: js/js.js:259 templates/layout.user.php:60 templates/layout.user.php:61 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: js/js.js:711 msgid "seconds ago" msgstr "segons enrere" #: js/js.js:712 msgid "1 minute ago" msgstr "fa 1 minut" #: js/js.js:713 msgid "{minutes} minutes ago" msgstr "fa {minutes} minuts" #: js/js.js:714 msgid "1 hour ago" msgstr "fa 1 hora" #: js/js.js:715 msgid "{hours} hours ago" msgstr "fa {hours} hores" #: js/js.js:716 msgid "today" msgstr "avui" #: js/js.js:717 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: js/js.js:718 msgid "{days} days ago" msgstr "fa {days} dies" #: js/js.js:719 msgid "last month" msgstr "el mes passat" #: js/js.js:720 msgid "{months} months ago" msgstr "fa {months} mesos" #: js/js.js:721 msgid "months ago" msgstr "mesos enrere" #: js/js.js:722 msgid "last year" msgstr "l'any passat" #: js/js.js:723 msgid "years ago" msgstr "anys enrere" #: js/oc-dialogs.js:126 msgid "Choose" msgstr "Escull" #: js/oc-dialogs.js:146 js/oc-dialogs.js:166 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: js/oc-dialogs.js:162 msgid "No" msgstr "No" #: js/oc-dialogs.js:163 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: js/oc-dialogs.js:180 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102 #: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162 msgid "The object type is not specified." msgstr "No s'ha especificat el tipus d'objecte." #: js/oc-vcategories.js:95 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136 #: js/oc-vcategories.js:195 js/share.js:135 js/share.js:142 js/share.js:554 #: js/share.js:566 msgid "Error" msgstr "Error" #: js/oc-vcategories.js:179 msgid "The app name is not specified." msgstr "No s'ha especificat el nom de l'aplicació." #: js/oc-vcategories.js:194 msgid "The required file {file} is not installed!" msgstr "El fitxer requerit {file} no està instal·lat!" #: js/share.js:124 js/share.js:594 msgid "Error while sharing" msgstr "Error en compartir" #: js/share.js:135 msgid "Error while unsharing" msgstr "Error en deixar de compartir" #: js/share.js:142 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Error en canviar els permisos" #: js/share.js:151 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr "Compartit amb vos i amb el grup {group} per {owner}" #: js/share.js:153 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "Compartit amb vos per {owner}" #: js/share.js:158 msgid "Share with" msgstr "Comparteix amb" #: js/share.js:163 msgid "Share with link" msgstr "Comparteix amb enllaç" #: js/share.js:166 msgid "Password protect" msgstr "Protegir amb contrasenya" #: js/share.js:168 templates/installation.php:44 templates/login.php:35 #: templates/verify.php:13 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: js/share.js:172 msgid "Email link to person" msgstr "Enllaç per correu electrónic amb la persona" #: js/share.js:173 msgid "Send" msgstr "Envia" #: js/share.js:177 msgid "Set expiration date" msgstr "Estableix la data d'expiració" #: js/share.js:178 msgid "Expiration date" msgstr "Data d'expiració" #: js/share.js:210 msgid "Share via email:" msgstr "Comparteix per correu electrònic" #: js/share.js:212 msgid "No people found" msgstr "No s'ha trobat ningú" #: js/share.js:239 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "No es permet compartir de nou" #: js/share.js:275 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Compartit en {item} amb {user}" #: js/share.js:296 msgid "Unshare" msgstr "Deixa de compartir" #: js/share.js:308 msgid "can edit" msgstr "pot editar" #: js/share.js:310 msgid "access control" msgstr "control d'accés" #: js/share.js:313 msgid "create" msgstr "crea" #: js/share.js:316 msgid "update" msgstr "actualitza" #: js/share.js:319 msgid "delete" msgstr "elimina" #: js/share.js:322 msgid "share" msgstr "comparteix" #: js/share.js:356 js/share.js:541 msgid "Password protected" msgstr "Protegeix amb contrasenya" #: js/share.js:554 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Error en eliminar la data d'expiració" #: js/share.js:566 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Error en establir la data d'expiració" #: js/share.js:581 msgid "Sending ..." msgstr "Enviant..." #: js/share.js:592 msgid "Email sent" msgstr "El correu electrónic s'ha enviat" #: lostpassword/controller.php:47 msgid "ownCloud password reset" msgstr "estableix de nou la contrasenya Owncloud" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Useu l'enllaç següent per restablir la contrasenya: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:3 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Rebreu un enllaç al correu electrònic per reiniciar la contrasenya." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:5 msgid "Reset email send." msgstr "S'ha enviat el correu reinicialització" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:8 msgid "Request failed!" msgstr "El requeriment ha fallat!" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:11 templates/installation.php:39 #: templates/login.php:28 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:14 msgid "Request reset" msgstr "Sol·licita reinicialització" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "La vostra contrasenya s'ha reinicialitzat" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "A la pàgina d'inici de sessió" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 msgid "New password" msgstr "Contrasenya nova" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:11 msgid "Reset password" msgstr "Reinicialitza la contrasenya" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: strings.php:7 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Accés prohibit" #: templates/404.php:12 msgid "Cloud not found" msgstr "No s'ha trobat el núvol" #: templates/edit_categories_dialog.php:4 msgid "Edit categories" msgstr "Edita les categories" #: templates/edit_categories_dialog.php:16 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: templates/installation.php:23 templates/installation.php:31 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: templates/installation.php:24 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "No està disponible el generador de nombres aleatoris segurs, habiliteu l'extensió de PHP OpenSSL." #: templates/installation.php:26 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Sense un generador de nombres aleatoris segurs un atacant podria predir els senyals per restablir la contrasenya i prendre-us el compte." #: templates/installation.php:32 msgid "" "Your data directory and your files are probably accessible from the " "internet. The .htaccess file that ownCloud provides is not working. We " "strongly suggest that you configure your webserver in a way that the data " "directory is no longer accessible or you move the data directory outside the" " webserver document root." msgstr "La carpeta de dades i els fitxers provablement són accessibles des d'internet. El fitxer .htaccess que proporciona ownCloud no funciona. Us recomanem que configureu el vostre servidor web de manera que la carpeta de dades no sigui accessible o que moveu la carpeta de dades fora de la carpeta arrel del servidor web." #: templates/installation.php:36 msgid "Create an admin account" msgstr "Crea un compte d'administrador" #: templates/installation.php:50 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: templates/installation.php:52 msgid "Data folder" msgstr "Carpeta de dades" #: templates/installation.php:59 msgid "Configure the database" msgstr "Configura la base de dades" #: templates/installation.php:64 templates/installation.php:75 #: templates/installation.php:85 templates/installation.php:95 msgid "will be used" msgstr "s'usarà" #: templates/installation.php:107 msgid "Database user" msgstr "Usuari de la base de dades" #: templates/installation.php:111 msgid "Database password" msgstr "Contrasenya de la base de dades" #: templates/installation.php:115 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #: templates/installation.php:123 msgid "Database tablespace" msgstr "Espai de taula de la base de dades" #: templates/installation.php:129 msgid "Database host" msgstr "Ordinador central de la base de dades" #: templates/installation.php:134 msgid "Finish setup" msgstr "Acaba la configuració" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "January" msgstr "Gener" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "February" msgstr "Febrer" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "March" msgstr "Març" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "April" msgstr "Abril" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "May" msgstr "Maig" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "June" msgstr "Juny" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "July" msgstr "Juliol" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "August" msgstr "Agost" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "September" msgstr "Setembre" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "October" msgstr "Octubre" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "November" msgstr "Novembre" #: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18 msgid "December" msgstr "Desembre" #: templates/layout.guest.php:42 msgid "web services under your control" msgstr "controleu els vostres serveis web" #: templates/layout.user.php:45 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: templates/login.php:10 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "L'ha rebutjat l'acceditació automàtica!" #: templates/login.php:11 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Se no heu canviat la contrasenya recentment el vostre compte pot estar compromès!" #: templates/login.php:13 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Canvieu la contrasenya de nou per assegurar el vostre compte." #: templates/login.php:19 msgid "Lost your password?" msgstr "Heu perdut la contrasenya?" #: templates/login.php:39 msgid "remember" msgstr "recorda'm" #: templates/login.php:41 msgid "Log in" msgstr "Inici de sessió" #: templates/part.pagenavi.php:3 msgid "prev" msgstr "anterior" #: templates/part.pagenavi.php:20 msgid "next" msgstr "següent" #: templates/update.php:3 #, php-format msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while." msgstr "S'està actualitzant ownCloud a la versió %s, pot trigar una estona." #: templates/verify.php:5 msgid "Security Warning!" msgstr "Avís de seguretat!" #: templates/verify.php:6 msgid "" "Please verify your password.
For security reasons you may be " "occasionally asked to enter your password again." msgstr "Comproveu la vostra contrasenya.
Per raons de seguretat se us pot demanar escriure de nou la vostra contrasenya." #: templates/verify.php:16 msgid "Verify" msgstr "Comprova"