# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # rogerc, 2013 # rogerc, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-22 01:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-22 05:24+0000\n" "Last-Translator: I Robot \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/share.php:97 #, php-format msgid "%s shared »%s« with you" msgstr "%s ha compartit »%s« amb tu" #: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25 msgid "Category type not provided." msgstr "No s'ha especificat el tipus de categoria." #: ajax/vcategories/add.php:30 msgid "No category to add?" msgstr "No voleu afegir cap categoria?" #: ajax/vcategories/add.php:37 #, php-format msgid "This category already exists: %s" msgstr "Aquesta categoria ja existeix: %s" #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27 #: ajax/vcategories/favorites.php:24 #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26 msgid "Object type not provided." msgstr "No s'ha proporcionat el tipus d'objecte." #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30 #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30 #, php-format msgid "%s ID not provided." msgstr "No s'ha proporcionat la ID %s." #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35 #, php-format msgid "Error adding %s to favorites." msgstr "Error en afegir %s als preferits." #: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136 msgid "No categories selected for deletion." msgstr "No hi ha categories per eliminar." #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35 #, php-format msgid "Error removing %s from favorites." msgstr "Error en eliminar %s dels preferits." #: js/config.php:32 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: js/config.php:33 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: js/config.php:34 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: js/config.php:35 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: js/config.php:36 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: js/config.php:37 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: js/config.php:38 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: js/config.php:43 msgid "January" msgstr "Gener" #: js/config.php:44 msgid "February" msgstr "Febrer" #: js/config.php:45 msgid "March" msgstr "Març" #: js/config.php:46 msgid "April" msgstr "Abril" #: js/config.php:47 msgid "May" msgstr "Maig" #: js/config.php:48 msgid "June" msgstr "Juny" #: js/config.php:49 msgid "July" msgstr "Juliol" #: js/config.php:50 msgid "August" msgstr "Agost" #: js/config.php:51 msgid "September" msgstr "Setembre" #: js/config.php:52 msgid "October" msgstr "Octubre" #: js/config.php:53 msgid "November" msgstr "Novembre" #: js/config.php:54 msgid "December" msgstr "Desembre" #: js/js.js:293 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: js/js.js:715 msgid "seconds ago" msgstr "segons enrere" #: js/js.js:716 msgid "1 minute ago" msgstr "fa 1 minut" #: js/js.js:717 msgid "{minutes} minutes ago" msgstr "fa {minutes} minuts" #: js/js.js:718 msgid "1 hour ago" msgstr "fa 1 hora" #: js/js.js:719 msgid "{hours} hours ago" msgstr "fa {hours} hores" #: js/js.js:720 msgid "today" msgstr "avui" #: js/js.js:721 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: js/js.js:722 msgid "{days} days ago" msgstr "fa {days} dies" #: js/js.js:723 msgid "last month" msgstr "el mes passat" #: js/js.js:724 msgid "{months} months ago" msgstr "fa {months} mesos" #: js/js.js:725 msgid "months ago" msgstr "mesos enrere" #: js/js.js:726 msgid "last year" msgstr "l'any passat" #: js/js.js:727 msgid "years ago" msgstr "anys enrere" #: js/oc-dialogs.js:117 msgid "Choose" msgstr "Escull" #: js/oc-dialogs.js:122 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: js/oc-dialogs.js:141 js/oc-dialogs.js:200 msgid "Error loading file picker template" msgstr "Error en carregar la plantilla del seleccionador de fitxers" #: js/oc-dialogs.js:164 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: js/oc-dialogs.js:172 msgid "No" msgstr "No" #: js/oc-dialogs.js:185 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102 #: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162 msgid "The object type is not specified." msgstr "No s'ha especificat el tipus d'objecte." #: js/oc-vcategories.js:14 js/oc-vcategories.js:80 js/oc-vcategories.js:95 #: js/oc-vcategories.js:110 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136 #: js/oc-vcategories.js:172 js/oc-vcategories.js:189 js/oc-vcategories.js:195 #: js/oc-vcategories.js:199 js/share.js:136 js/share.js:143 js/share.js:620 #: js/share.js:632 msgid "Error" msgstr "Error" #: js/oc-vcategories.js:179 msgid "The app name is not specified." msgstr "No s'ha especificat el nom de l'aplicació." #: js/oc-vcategories.js:194 msgid "The required file {file} is not installed!" msgstr "El fitxer requerit {file} no està instal·lat!" #: js/share.js:30 js/share.js:45 js/share.js:87 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: js/share.js:90 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: js/share.js:125 js/share.js:660 msgid "Error while sharing" msgstr "Error en compartir" #: js/share.js:136 msgid "Error while unsharing" msgstr "Error en deixar de compartir" #: js/share.js:143 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Error en canviar els permisos" #: js/share.js:152 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr "Compartit amb vos i amb el grup {group} per {owner}" #: js/share.js:154 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "Compartit amb vos per {owner}" #: js/share.js:172 msgid "Share with" msgstr "Comparteix amb" #: js/share.js:177 msgid "Share with link" msgstr "Comparteix amb enllaç" #: js/share.js:180 msgid "Password protect" msgstr "Protegir amb contrasenya" #: js/share.js:182 templates/installation.php:54 templates/login.php:26 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: js/share.js:187 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Permet pujada pública" #: js/share.js:191 msgid "Email link to person" msgstr "Enllaç per correu electrónic amb la persona" #: js/share.js:192 msgid "Send" msgstr "Envia" #: js/share.js:197 msgid "Set expiration date" msgstr "Estableix la data de venciment" #: js/share.js:198 msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: js/share.js:230 msgid "Share via email:" msgstr "Comparteix per correu electrònic" #: js/share.js:232 msgid "No people found" msgstr "No s'ha trobat ningú" #: js/share.js:270 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "No es permet compartir de nou" #: js/share.js:306 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Compartit en {item} amb {user}" #: js/share.js:327 msgid "Unshare" msgstr "Deixa de compartir" #: js/share.js:339 msgid "can edit" msgstr "pot editar" #: js/share.js:341 msgid "access control" msgstr "control d'accés" #: js/share.js:344 msgid "create" msgstr "crea" #: js/share.js:347 msgid "update" msgstr "actualitza" #: js/share.js:350 msgid "delete" msgstr "elimina" #: js/share.js:353 msgid "share" msgstr "comparteix" #: js/share.js:387 js/share.js:607 msgid "Password protected" msgstr "Protegeix amb contrasenya" #: js/share.js:620 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Error en eliminar la data de venciment" #: js/share.js:632 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Error en establir la data de venciment" #: js/share.js:647 msgid "Sending ..." msgstr "Enviant..." #: js/share.js:658 msgid "Email sent" msgstr "El correu electrónic s'ha enviat" #: js/update.js:17 msgid "" "The update was unsuccessful. Please report this issue to the ownCloud " "community." msgstr "L'actualització ha estat incorrecte. Comuniqueu aquest error a la comunitat ownCloud." #: js/update.js:21 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "L'actualització ha estat correcte. Ara us redirigim a ownCloud." #: lostpassword/controller.php:60 msgid "ownCloud password reset" msgstr "estableix de nou la contrasenya Owncloud" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Useu l'enllaç següent per restablir la contrasenya: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:4 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email.
If you do " "not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator ." msgstr "L'enllaç per reiniciar la vostra contrasenya s'ha enviat al vostre correu.
Si no el rebeu en un temps raonable comproveu les carpetes de spam.
Si no és allà, pregunteu a l'administrador local." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:12 msgid "Request failed!
Did you make sure your email/username was right?" msgstr "La petició ha fallat!
Esteu segur que el correu/nom d'usuari és correcte?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Rebreu un enllaç al correu electrònic per reiniciar la contrasenya." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 templates/installation.php:48 #: templates/login.php:19 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:22 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Els vostres fitxers estan encriptats. Si no heu habilitat la clau de recuperació no hi haurà manera de recuperar les dades després que reestabliu la contrasenya. Si sabeu què fer, contacteu amb l'administrador abans de continuar. Voleu continuar?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:24 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Sí, vull restablir ara la contrasenya" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:27 msgid "Request reset" msgstr "Sol·licita reinicialització" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "La vostra contrasenya s'ha reinicialitzat" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "A la pàgina d'inici de sessió" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 msgid "New password" msgstr "Contrasenya nova" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:11 msgid "Reset password" msgstr "Reinicialitza la contrasenya" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: strings.php:7 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Administració" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Accés prohibit" #: templates/404.php:12 msgid "Cloud not found" msgstr "No s'ha trobat el núvol" #: templates/altmail.php:4 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" "Cheers!" msgstr "Ei,\n\nnomés fer-te saber que %s ha compartit %s amb tu.\nMira-ho: %s\n\nSalut!" #: templates/edit_categories_dialog.php:4 msgid "Edit categories" msgstr "Edita les categories" #: templates/edit_categories_dialog.php:16 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31 #: templates/installation.php:38 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: templates/installation.php:25 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "La versió de PHP que useu és vulnerable a l'atac per NULL Byte (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:26 msgid "Please update your PHP installation to use ownCloud securely." msgstr "Actualitzeu la instal·lació de PHP per usar ownCloud de forma segura." #: templates/installation.php:32 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "No està disponible el generador de nombres aleatoris segurs, habiliteu l'extensió de PHP OpenSSL." #: templates/installation.php:33 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Sense un generador de nombres aleatoris segurs un atacant podria predir els senyals per restablir la contrasenya i prendre-us el compte." #: templates/installation.php:39 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "La carpeta de dades i els seus fitxers probablement són accessibles des d'internet perquè el fitxer .htaccess no funciona." #: templates/installation.php:40 msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "Per més informació sobre com configurar correctament el servidor, mireu la documentació." #: templates/installation.php:44 msgid "Create an admin account" msgstr "Crea un compte d'administrador" #: templates/installation.php:62 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: templates/installation.php:64 msgid "Data folder" msgstr "Carpeta de dades" #: templates/installation.php:74 msgid "Configure the database" msgstr "Configura la base de dades" #: templates/installation.php:79 templates/installation.php:91 #: templates/installation.php:102 templates/installation.php:113 #: templates/installation.php:125 msgid "will be used" msgstr "s'usarà" #: templates/installation.php:137 msgid "Database user" msgstr "Usuari de la base de dades" #: templates/installation.php:144 msgid "Database password" msgstr "Contrasenya de la base de dades" #: templates/installation.php:149 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #: templates/installation.php:159 msgid "Database tablespace" msgstr "Espai de taula de la base de dades" #: templates/installation.php:166 msgid "Database host" msgstr "Ordinador central de la base de dades" #: templates/installation.php:172 msgid "Finish setup" msgstr "Acaba la configuració" #: templates/layout.user.php:43 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s està disponible. Obtingueu més informació de com actualitzar." #: templates/layout.user.php:68 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: templates/login.php:9 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "L'ha rebutjat l'acceditació automàtica!" #: templates/login.php:10 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Se no heu canviat la contrasenya recentment el vostre compte pot estar compromès!" #: templates/login.php:12 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Canvieu la contrasenya de nou per assegurar el vostre compte." #: templates/login.php:34 msgid "Lost your password?" msgstr "Heu perdut la contrasenya?" #: templates/login.php:39 msgid "remember" msgstr "recorda'm" #: templates/login.php:41 msgid "Log in" msgstr "Inici de sessió" #: templates/login.php:47 msgid "Alternative Logins" msgstr "Acreditacions alternatives" #: templates/mail.php:16 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared »%s« with you.
View it!

Cheers!" msgstr "Ei,

només fer-te saber que %s ha compartit %s amb tu.
Mira-ho:

Salut!" #: templates/part.pagenavi.php:3 msgid "prev" msgstr "anterior" #: templates/part.pagenavi.php:20 msgid "next" msgstr "següent" #: templates/update.php:3 #, php-format msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while." msgstr "S'està actualitzant ownCloud a la versió %s, pot trigar una estona."