# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rogerc, 2013
# rogerc, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 01:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 20:30+0000\n"
"Last-Translator: rogerc\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:97
#, php-format
msgid "%s shared »%s« with you"
msgstr "%s ha compartit »%s« amb tu"
#: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25
msgid "Category type not provided."
msgstr "No s'ha especificat el tipus de categoria."
#: ajax/vcategories/add.php:30
msgid "No category to add?"
msgstr "No voleu afegir cap categoria?"
#: ajax/vcategories/add.php:37
#, php-format
msgid "This category already exists: %s"
msgstr "Aquesta categoria ja existeix: %s"
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27
#: ajax/vcategories/favorites.php:24
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26
msgid "Object type not provided."
msgstr "No s'ha proporcionat el tipus d'objecte."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30
#, php-format
msgid "%s ID not provided."
msgstr "No s'ha proporcionat la ID %s."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error adding %s to favorites."
msgstr "Error en afegir %s als preferits."
#: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136
msgid "No categories selected for deletion."
msgstr "No hi ha categories per eliminar."
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error removing %s from favorites."
msgstr "Error en eliminar %s dels preferits."
#: js/config.php:32
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: js/config.php:33
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: js/config.php:34
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: js/config.php:35
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: js/config.php:36
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: js/config.php:37
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: js/config.php:38
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: js/config.php:43
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: js/config.php:44
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: js/config.php:45
msgid "March"
msgstr "Març"
#: js/config.php:46
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: js/config.php:47
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: js/config.php:48
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: js/config.php:49
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: js/config.php:50
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: js/config.php:51
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: js/config.php:52
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: js/config.php:53
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: js/config.php:54
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: js/js.js:293
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: js/js.js:715
msgid "seconds ago"
msgstr "segons enrere"
#: js/js.js:716
msgid "1 minute ago"
msgstr "fa 1 minut"
#: js/js.js:717
msgid "{minutes} minutes ago"
msgstr "fa {minutes} minuts"
#: js/js.js:718
msgid "1 hour ago"
msgstr "fa 1 hora"
#: js/js.js:719
msgid "{hours} hours ago"
msgstr "fa {hours} hores"
#: js/js.js:720
msgid "today"
msgstr "avui"
#: js/js.js:721
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: js/js.js:722
msgid "{days} days ago"
msgstr "fa {days} dies"
#: js/js.js:723
msgid "last month"
msgstr "el mes passat"
#: js/js.js:724
msgid "{months} months ago"
msgstr "fa {months} mesos"
#: js/js.js:725
msgid "months ago"
msgstr "mesos enrere"
#: js/js.js:726
msgid "last year"
msgstr "l'any passat"
#: js/js.js:727
msgid "years ago"
msgstr "anys enrere"
#: js/oc-dialogs.js:117
msgid "Choose"
msgstr "Escull"
#: js/oc-dialogs.js:122
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: js/oc-dialogs.js:141 js/oc-dialogs.js:200
msgid "Error loading file picker template"
msgstr "Error en carregar la plantilla del seleccionador de fitxers"
#: js/oc-dialogs.js:164
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: js/oc-dialogs.js:172
msgid "No"
msgstr "No"
#: js/oc-dialogs.js:185
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102
#: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162
msgid "The object type is not specified."
msgstr "No s'ha especificat el tipus d'objecte."
#: js/oc-vcategories.js:14 js/oc-vcategories.js:80 js/oc-vcategories.js:95
#: js/oc-vcategories.js:110 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136
#: js/oc-vcategories.js:172 js/oc-vcategories.js:189 js/oc-vcategories.js:195
#: js/oc-vcategories.js:199 js/share.js:129 js/share.js:142 js/share.js:149
#: js/share.js:631 js/share.js:643
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/oc-vcategories.js:179
msgid "The app name is not specified."
msgstr "No s'ha especificat el nom de l'aplicació."
#: js/oc-vcategories.js:194
msgid "The required file {file} is not installed!"
msgstr "El fitxer requerit {file} no està instal·lat!"
#: js/share.js:30 js/share.js:45 js/share.js:87
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: js/share.js:90
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: js/share.js:131 js/share.js:671
msgid "Error while sharing"
msgstr "Error en compartir"
#: js/share.js:142
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Error en deixar de compartir"
#: js/share.js:149
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Error en canviar els permisos"
#: js/share.js:158
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartit amb vos i amb el grup {group} per {owner}"
#: js/share.js:160
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartit amb vos per {owner}"
#: js/share.js:183
msgid "Share with"
msgstr "Comparteix amb"
#: js/share.js:188
msgid "Share with link"
msgstr "Comparteix amb enllaç"
#: js/share.js:191
msgid "Password protect"
msgstr "Protegir amb contrasenya"
#: js/share.js:193 templates/installation.php:57 templates/login.php:26
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: js/share.js:198
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Permet pujada pública"
#: js/share.js:202
msgid "Email link to person"
msgstr "Enllaç per correu electrónic amb la persona"
#: js/share.js:203
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: js/share.js:208
msgid "Set expiration date"
msgstr "Estableix la data de venciment"
#: js/share.js:209
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de venciment"
#: js/share.js:241
msgid "Share via email:"
msgstr "Comparteix per correu electrònic"
#: js/share.js:243
msgid "No people found"
msgstr "No s'ha trobat ningú"
#: js/share.js:281
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "No es permet compartir de nou"
#: js/share.js:317
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartit en {item} amb {user}"
#: js/share.js:338
msgid "Unshare"
msgstr "Deixa de compartir"
#: js/share.js:350
msgid "can edit"
msgstr "pot editar"
#: js/share.js:352
msgid "access control"
msgstr "control d'accés"
#: js/share.js:355
msgid "create"
msgstr "crea"
#: js/share.js:358
msgid "update"
msgstr "actualitza"
#: js/share.js:361
msgid "delete"
msgstr "elimina"
#: js/share.js:364
msgid "share"
msgstr "comparteix"
#: js/share.js:398 js/share.js:618
msgid "Password protected"
msgstr "Protegeix amb contrasenya"
#: js/share.js:631
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Error en eliminar la data de venciment"
#: js/share.js:643
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Error en establir la data de venciment"
#: js/share.js:658
msgid "Sending ..."
msgstr "Enviant..."
#: js/share.js:669
msgid "Email sent"
msgstr "El correu electrónic s'ha enviat"
#: js/update.js:17
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the ownCloud "
"community."
msgstr "L'actualització ha estat incorrecte. Comuniqueu aquest error a la comunitat ownCloud."
#: js/update.js:21
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "L'actualització ha estat correcte. Ara us redirigim a ownCloud."
#: lostpassword/controller.php:60
msgid "ownCloud password reset"
msgstr "estableix de nou la contrasenya Owncloud"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Useu l'enllaç següent per restablir la contrasenya: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:4
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.
If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.
If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "L'enllaç per reiniciar la vostra contrasenya s'ha enviat al vostre correu.
Si no el rebeu en un temps raonable comproveu les carpetes de spam.
Si no és allà, pregunteu a l'administrador local."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:12
msgid "Request failed!
Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "La petició ha fallat!
Esteu segur que el correu/nom d'usuari és correcte?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Rebreu un enllaç al correu electrònic per reiniciar la contrasenya."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 templates/installation.php:51
#: templates/login.php:19
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:22
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Els vostres fitxers estan encriptats. Si no heu habilitat la clau de recuperació no hi haurà manera de recuperar les dades després que reestabliu la contrasenya. Si sabeu què fer, contacteu amb l'administrador abans de continuar. Voleu continuar?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:24
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Sí, vull restablir ara la contrasenya"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid "Request reset"
msgstr "Sol·licita reinicialització"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "La vostra contrasenya s'ha reinicialitzat"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "A la pàgina d'inici de sessió"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Contrasenya nova"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: strings.php:7
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administració"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Accés prohibit"
#: templates/404.php:12
msgid "Cloud not found"
msgstr "No s'ha trobat el núvol"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
"Cheers!"
msgstr "Ei,\n\nnomés fer-te saber que %s ha compartit %s amb tu.\nMira-ho: %s\n\nSalut!"
#: templates/edit_categories_dialog.php:4
msgid "Edit categories"
msgstr "Edita les categories"
#: templates/edit_categories_dialog.php:16
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31
#: templates/installation.php:38
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: templates/installation.php:25
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "La versió de PHP que useu és vulnerable a l'atac per NULL Byte (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:26
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Actualitzeu la instal·lació de PHP per usar %s de forma segura."
#: templates/installation.php:32
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "No està disponible el generador de nombres aleatoris segurs, habiliteu l'extensió de PHP OpenSSL."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sense un generador de nombres aleatoris segurs un atacant podria predir els senyals per restablir la contrasenya i prendre-us el compte."
#: templates/installation.php:39
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "La carpeta de dades i els seus fitxers probablement són accessibles des d'internet perquè el fitxer .htaccess no funciona."
#: templates/installation.php:41
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the documentation."
msgstr "Per informació de com configurar el servidor, comproveu la documentació."
#: templates/installation.php:47
msgid "Create an admin account"
msgstr "Crea un compte d'administrador"
#: templates/installation.php:65
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: templates/installation.php:67
msgid "Data folder"
msgstr "Carpeta de dades"
#: templates/installation.php:77
msgid "Configure the database"
msgstr "Configura la base de dades"
#: templates/installation.php:82 templates/installation.php:94
#: templates/installation.php:105 templates/installation.php:116
#: templates/installation.php:128
msgid "will be used"
msgstr "s'usarà"
#: templates/installation.php:140
msgid "Database user"
msgstr "Usuari de la base de dades"
#: templates/installation.php:147
msgid "Database password"
msgstr "Contrasenya de la base de dades"
#: templates/installation.php:152
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
#: templates/installation.php:160
msgid "Database tablespace"
msgstr "Espai de taula de la base de dades"
#: templates/installation.php:167
msgid "Database host"
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
#: templates/installation.php:175
msgid "Finish setup"
msgstr "Acaba la configuració"
#: templates/layout.user.php:41
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s està disponible. Obtingueu més informació de com actualitzar."
#: templates/layout.user.php:66
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: templates/login.php:9
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "L'ha rebutjat l'acceditació automàtica!"
#: templates/login.php:10
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Se no heu canviat la contrasenya recentment el vostre compte pot estar compromès!"
#: templates/login.php:12
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Canvieu la contrasenya de nou per assegurar el vostre compte."
#: templates/login.php:34
msgid "Lost your password?"
msgstr "Heu perdut la contrasenya?"
#: templates/login.php:39
msgid "remember"
msgstr "recorda'm"
#: templates/login.php:41
msgid "Log in"
msgstr "Inici de sessió"
#: templates/login.php:47
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Acreditacions alternatives"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,
just letting you know that %s shared »%s« with you.
View it!
Cheers!"
msgstr "Ei,
només fer-te saber que %s ha compartit %s amb tu.
Mira-ho:
Salut!"
#: templates/part.pagenavi.php:3
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: templates/part.pagenavi.php:20
msgid "next"
msgstr "següent"
#: templates/update.php:3
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
msgstr "S'està actualitzant ownCloud a la versió %s, pot trigar una estona."