# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Michel Weimerskirch , 2013 # sim0n , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 01:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 05:55+0000\n" "Last-Translator: I Robot\n" "Language-Team: Luxembourgish (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/lb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/share.php:88 msgid "Expiration date is in the past." msgstr "" #: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162 #, php-format msgid "Couldn't send mail to following users: %s " msgstr "" #: ajax/update.php:11 msgid "Turned on maintenance mode" msgstr "Maintenance Modus ass un" #: ajax/update.php:14 msgid "Turned off maintenance mode" msgstr "Maintenance Modus ass aus" #: ajax/update.php:17 msgid "Updated database" msgstr "Datebank ass geupdate ginn" #: avatar/controller.php:62 msgid "No image or file provided" msgstr "Kee Bild oder Fichier uginn" #: avatar/controller.php:81 msgid "Unknown filetype" msgstr "Onbekannten Fichier Typ" #: avatar/controller.php:85 msgid "Invalid image" msgstr "Ongülteg d'Bild" #: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142 msgid "No temporary profile picture available, try again" msgstr "" #: avatar/controller.php:135 msgid "No crop data provided" msgstr "" #: js/config.php:36 msgid "Sunday" msgstr "Sonndeg" #: js/config.php:37 msgid "Monday" msgstr "Méindeg" #: js/config.php:38 msgid "Tuesday" msgstr "Dënschdeg" #: js/config.php:39 msgid "Wednesday" msgstr "Mëttwoch" #: js/config.php:40 msgid "Thursday" msgstr "Donneschdeg" #: js/config.php:41 msgid "Friday" msgstr "Freideg" #: js/config.php:42 msgid "Saturday" msgstr "Samschdeg" #: js/config.php:47 msgid "January" msgstr "Januar" #: js/config.php:48 msgid "February" msgstr "Februar" #: js/config.php:49 msgid "March" msgstr "Mäerz" #: js/config.php:50 msgid "April" msgstr "Abrëll" #: js/config.php:51 msgid "May" msgstr "Mee" #: js/config.php:52 msgid "June" msgstr "Juni" #: js/config.php:53 msgid "July" msgstr "Juli" #: js/config.php:54 msgid "August" msgstr "August" #: js/config.php:55 msgid "September" msgstr "September" #: js/config.php:56 msgid "October" msgstr "Oktober" #: js/config.php:57 msgid "November" msgstr "November" #: js/config.php:58 msgid "December" msgstr "Dezember" #: js/js.js:458 msgid "Settings" msgstr "Astellungen" #: js/js.js:496 msgid "Saving..." msgstr "Speicheren..." #: js/js.js:995 msgid "seconds ago" msgstr "Sekonnen hir" #: js/js.js:996 msgid "%n minute ago" msgid_plural "%n minutes ago" msgstr[0] "%n Minutt hir" msgstr[1] "%n Minutten hir" #: js/js.js:997 msgid "%n hour ago" msgid_plural "%n hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/js.js:998 msgid "today" msgstr "haut" #: js/js.js:999 msgid "yesterday" msgstr "gëschter" #: js/js.js:1000 msgid "%n day ago" msgid_plural "%n days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/js.js:1001 msgid "last month" msgstr "leschte Mount" #: js/js.js:1002 msgid "%n month ago" msgid_plural "%n months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/js.js:1003 msgid "months ago" msgstr "Méint hir" #: js/js.js:1004 msgid "last year" msgstr "Lescht Joer" #: js/js.js:1005 msgid "years ago" msgstr "Joren hir" #: js/oc-dialogs.js:123 msgid "Choose" msgstr "Auswielen" #: js/oc-dialogs.js:146 msgid "Error loading file picker template: {error}" msgstr "" #: js/oc-dialogs.js:172 msgid "Yes" msgstr "Jo" #: js/oc-dialogs.js:182 msgid "No" msgstr "Nee" #: js/oc-dialogs.js:199 msgid "Ok" msgstr "OK" #: js/oc-dialogs.js:219 msgid "Error loading message template: {error}" msgstr "" #: js/oc-dialogs.js:347 msgid "{count} file conflict" msgid_plural "{count} file conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/oc-dialogs.js:361 msgid "One file conflict" msgstr "" #: js/oc-dialogs.js:367 msgid "Which files do you want to keep?" msgstr "Weieng Fichieren wëlls de gär behalen?" #: js/oc-dialogs.js:368 msgid "" "If you select both versions, the copied file will have a number added to its" " name." msgstr "" #: js/oc-dialogs.js:376 msgid "Cancel" msgstr "Ofbriechen" #: js/oc-dialogs.js:386 msgid "Continue" msgstr "Weider" #: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446 msgid "(all selected)" msgstr "(all ausgewielt)" #: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449 msgid "({count} selected)" msgstr "({count} ausgewielt)" #: js/oc-dialogs.js:457 msgid "Error loading file exists template" msgstr "" #: js/setup.js:84 msgid "Very weak password" msgstr "" #: js/setup.js:85 msgid "Weak password" msgstr "" #: js/setup.js:86 msgid "So-so password" msgstr "" #: js/setup.js:87 msgid "Good password" msgstr "" #: js/setup.js:88 msgid "Strong password" msgstr "" #: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106 msgid "Shared" msgstr "Gedeelt" #: js/share.js:109 msgid "Share" msgstr "Deelen" #: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:711 #: templates/installation.php:10 msgid "Error" msgstr "Feeler" #: js/share.js:160 js/share.js:767 msgid "Error while sharing" msgstr "Feeler beim Deelen" #: js/share.js:171 msgid "Error while unsharing" msgstr "Feeler beim Annuléiere vum Deelen" #: js/share.js:178 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Feeler beim Ännere vun de Rechter" #: js/share.js:188 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr "Gedeelt mat dir an der Grupp {group} vum {owner}" #: js/share.js:190 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "Gedeelt mat dir vum {owner}" #: js/share.js:214 msgid "Share with user or group …" msgstr "" #: js/share.js:220 msgid "Share link" msgstr "Link deelen" #: js/share.js:223 msgid "Password protect" msgstr "Passwuertgeschützt" #: js/share.js:225 templates/installation.php:60 templates/login.php:40 msgid "Password" msgstr "Passwuert" #: js/share.js:230 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Ëffentlechen Upload erlaaben" #: js/share.js:234 msgid "Email link to person" msgstr "Link enger Persoun mailen" #: js/share.js:235 msgid "Send" msgstr "Schécken" #: js/share.js:240 msgid "Set expiration date" msgstr "Verfallsdatum setzen" #: js/share.js:241 msgid "Expiration date" msgstr "Verfallsdatum" #: js/share.js:277 msgid "Share via email:" msgstr "Via E-Mail deelen:" #: js/share.js:280 msgid "No people found" msgstr "Keng Persoune fonnt" #: js/share.js:324 js/share.js:363 msgid "group" msgstr "Grupp" #: js/share.js:335 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "Weiderdeelen ass net erlaabt" #: js/share.js:379 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Gedeelt an {item} mat {user}" #: js/share.js:401 msgid "Unshare" msgstr "Net méi deelen" #: js/share.js:409 msgid "notify by email" msgstr "via e-mail Bescheed ginn" #: js/share.js:412 msgid "can edit" msgstr "kann änneren" #: js/share.js:414 msgid "access control" msgstr "Zougrëffskontroll" #: js/share.js:417 msgid "create" msgstr "erstellen" #: js/share.js:420 msgid "update" msgstr "aktualiséieren" #: js/share.js:423 msgid "delete" msgstr "läschen" #: js/share.js:426 msgid "share" msgstr "deelen" #: js/share.js:698 msgid "Password protected" msgstr "Passwuertgeschützt" #: js/share.js:711 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Feeler beim Läsche vum Verfallsdatum" #: js/share.js:729 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Feeler beim Setze vum Verfallsdatum" #: js/share.js:754 msgid "Sending ..." msgstr "Gëtt geschéckt..." #: js/share.js:765 msgid "Email sent" msgstr "Email geschéckt" #: js/share.js:789 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: js/tags.js:4 msgid "The object type is not specified." msgstr "Den Typ vum Object ass net uginn." #: js/tags.js:13 msgid "Enter new" msgstr "Gëff nei an" #: js/tags.js:27 msgid "Delete" msgstr "Läschen" #: js/tags.js:31 msgid "Add" msgstr "Dobäisetzen" #: js/tags.js:39 msgid "Edit tags" msgstr "Tags editéieren" #: js/tags.js:57 msgid "Error loading dialog template: {error}" msgstr "" #: js/tags.js:261 msgid "No tags selected for deletion." msgstr "" #: js/update.js:8 msgid "Please reload the page." msgstr "" #: js/update.js:17 msgid "" "The update was unsuccessful. Please report this issue to the ownCloud " "community." msgstr "Den Update war net erfollegräich. Mell dëse Problem w.e.gl derownCloud-Community." #: js/update.js:21 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "Den Update war erfollegräich. Du gëss elo bei d'ownCloud ëmgeleet." #: lostpassword/controller.php:70 #, php-format msgid "%s password reset" msgstr "%s Passwuert ass nei gesat" #: lostpassword/controller.php:72 msgid "" "A problem has occurred whilst sending the email, please contact your " "administrator." msgstr "" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Benotz folgende Link fir däi Passwuert zréckzesetzen: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:7 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email.
If you do " "not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator ." msgstr "De Link fir d'Passwuert zréckzesetzen gouf un deng E-Mail-Adress geschéckt.
Falls du d'Mail net an den nächste Minutte kriss, kuck w.e.gl. an dengem Spam-Dossier.
Wann do och keng Mail ass, fro w.e.gl. däin Adminstrateur." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "Request failed!
Did you make sure your email/username was right?" msgstr "Ufro feelfeschloen!
Hues du séchergestallt dass deng Email respektiv däi Benotzernumm korrekt sinn?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Du kriss e Link fir däi Passwuert zréckzesetze via Email geschéckt." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53 #: templates/login.php:32 msgid "Username" msgstr "Benotzernumm" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:25 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Deng Fichiere si verschlësselt. Falls du de Recuperatiouns-Schlëssel net aktivéiert hues, gëtt et keng Méiglechkeet nees un deng Daten ze komme wann däi Passwuert muss zréckgesat ginn. Falls du net sécher bass wat s de maache soll, kontaktéier w.e.gl däin Administrateur bevir s de weidermëss. Wëlls de wierklech weidermaachen?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:27 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Jo, ech wëll mäi Passwuert elo zrécksetzen" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:30 msgid "Reset" msgstr "Zeréck setzen" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "Däi Passwuert ass zréck gesat ginn" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "Bei d'Login-Säit" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 msgid "New password" msgstr "Neit Passwuert" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:11 msgid "Reset password" msgstr "Passwuert zréck setzen" #: setup/controller.php:138 #, php-format msgid "" "Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. " "Use it at your own risk! " msgstr "" #: setup/controller.php:142 msgid "" "For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead." msgstr "" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Perséinlech" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Benotzer" #: strings.php:7 templates/layout.user.php:116 msgid "Apps" msgstr "Applikatiounen" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Hëllef" #: tags/controller.php:22 msgid "Error loading tags" msgstr "" #: tags/controller.php:48 msgid "Tag already exists" msgstr "" #: tags/controller.php:64 msgid "Error deleting tag(s)" msgstr "" #: tags/controller.php:75 msgid "Error tagging" msgstr "Fehler beim Taggen" #: tags/controller.php:86 msgid "Error untagging" msgstr "Fehler beim Tag läschen" #: tags/controller.php:97 msgid "Error favoriting" msgstr "" #: tags/controller.php:108 msgid "Error unfavoriting" msgstr "" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Zougrëff net erlaabt" #: templates/404.php:15 msgid "Cloud not found" msgstr "Cloud net fonnt" #: templates/altmail.php:2 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" msgstr "" #: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17 #, php-format msgid "The share will expire on %s." msgstr "" #: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20 msgid "Cheers!" msgstr "Prost!" #: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32 #: templates/installation.php:39 msgid "Security Warning" msgstr "Sécherheets-Warnung" #: templates/installation.php:26 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "Deng PHP-Versioun ass verwonnbar duerch d'NULL-Byte-Attack (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:27 #, php-format msgid "Please update your PHP installation to use %s securely." msgstr "Aktualiséier w.e.gl deng PHP-Installatioun fir %s sécher kennen ze benotzen." #: templates/installation.php:33 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "Et ass kee sécheren Zoufallsgenerator verfügbar. Aktivéier w.e.gl d'OpenSSL-Erweiderung vu PHP." #: templates/installation.php:34 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Ouni e sécheren Zoufallsgenerator kann en Ugräifer d'Passwuert-Zrécksetzungs-Schlësselen viraussoen an en Account iwwerhuelen." #: templates/installation.php:40 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "Däin Daten-Dossier an deng Fichieren si wahrscheinlech iwwert den Internet accessibel well den .htaccess-Fichier net funktionnéiert." #: templates/installation.php:42 #, php-format msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "" #: templates/installation.php:48 msgid "Create an admin account" msgstr "En Admin-Account uleeën" #: templates/installation.php:70 msgid "Storage & database" msgstr "" #: templates/installation.php:77 msgid "Data folder" msgstr "Daten-Dossier" #: templates/installation.php:90 msgid "Configure the database" msgstr "D'Datebank konfiguréieren" #: templates/installation.php:94 msgid "will be used" msgstr "wärt benotzt ginn" #: templates/installation.php:109 msgid "Database user" msgstr "Datebank-Benotzer" #: templates/installation.php:118 msgid "Database password" msgstr "Datebank-Passwuert" #: templates/installation.php:123 msgid "Database name" msgstr "Datebank Numm" #: templates/installation.php:132 msgid "Database tablespace" msgstr "Tabelle-Plaz vun der Datebank" #: templates/installation.php:140 msgid "Database host" msgstr "Datebank-Server" #: templates/installation.php:150 msgid "Finish setup" msgstr "Installatioun ofschléissen" #: templates/installation.php:150 msgid "Finishing …" msgstr "Schléissen of ..." #: templates/layout.user.php:40 msgid "" "This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. " "Please enable " "JavaScript and re-load this interface." msgstr "" #: templates/layout.user.php:44 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s ass verfügbar. Kréi méi Informatiounen doriwwer wéi d'Aktualiséierung ofleeft." #: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8 msgid "Log out" msgstr "Ofmellen" #: templates/login.php:9 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "Automatesch Umeldung ofgeleent!" #: templates/login.php:10 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Falls du däi Passwuert net viru kuerzem geännert hues, kéint däin Account kompromittéiert sinn!" #: templates/login.php:12 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Änner w.e.gl däi Passwuert fir däin Account nees ofzesécheren." #: templates/login.php:17 msgid "Server side authentication failed!" msgstr "" #: templates/login.php:18 msgid "Please contact your administrator." msgstr "" #: templates/login.php:46 msgid "Lost your password?" msgstr "Passwuert vergiess?" #: templates/login.php:51 msgid "remember" msgstr "verhalen" #: templates/login.php:54 msgid "Log in" msgstr "Umellen" #: templates/login.php:60 msgid "Alternative Logins" msgstr "Alternativ Umeldungen" #: templates/mail.php:15 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared %s " "with you.
View it!

" msgstr "" #: templates/singleuser.user.php:3 msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode." msgstr "" #: templates/singleuser.user.php:4 msgid "This means only administrators can use the instance." msgstr "" #: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5 msgid "" "Contact your system administrator if this message persists or appeared " "unexpectedly." msgstr "" #: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6 msgid "Thank you for your patience." msgstr "Merci fir deng Gedold." #: templates/update.admin.php:3 #, php-format msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while." msgstr "ownCloud gëtt op d'Versioun %s aktualiséiert, dat kéint e Moment daueren." #: templates/update.user.php:3 msgid "" "This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while." msgstr "" #: templates/update.user.php:4 msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud." msgstr ""