# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # rogerc, 2013 # rogerc, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 01:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-26 20:30+0000\n" "Last-Translator: rogerc\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/share.php:97 #, php-format msgid "%s shared »%s« with you" msgstr "%s ha compartit »%s« amb tu" #: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25 msgid "Category type not provided." msgstr "No s'ha especificat el tipus de categoria." #: ajax/vcategories/add.php:30 msgid "No category to add?" msgstr "No voleu afegir cap categoria?" #: ajax/vcategories/add.php:37 #, php-format msgid "This category already exists: %s" msgstr "Aquesta categoria ja existeix: %s" #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27 #: ajax/vcategories/favorites.php:24 #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26 msgid "Object type not provided." msgstr "No s'ha proporcionat el tipus d'objecte." #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30 #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30 #, php-format msgid "%s ID not provided." msgstr "No s'ha proporcionat la ID %s." #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35 #, php-format msgid "Error adding %s to favorites." msgstr "Error en afegir %s als preferits." #: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136 msgid "No categories selected for deletion." msgstr "No hi ha categories per eliminar." #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35 #, php-format msgid "Error removing %s from favorites." msgstr "Error en eliminar %s dels preferits." #: js/config.php:32 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: js/config.php:33 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: js/config.php:34 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: js/config.php:35 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: js/config.php:36 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: js/config.php:37 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: js/config.php:38 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: js/config.php:43 msgid "January" msgstr "Gener" #: js/config.php:44 msgid "February" msgstr "Febrer" #: js/config.php:45 msgid "March" msgstr "Març" #: js/config.php:46 msgid "April" msgstr "Abril" #: js/config.php:47 msgid "May" msgstr "Maig" #: js/config.php:48 msgid "June" msgstr "Juny" #: js/config.php:49 msgid "July" msgstr "Juliol" #: js/config.php:50 msgid "August" msgstr "Agost" #: js/config.php:51 msgid "September" msgstr "Setembre" #: js/config.php:52 msgid "October" msgstr "Octubre" #: js/config.php:53 msgid "November" msgstr "Novembre" #: js/config.php:54 msgid "December" msgstr "Desembre" #: js/js.js:293 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: js/js.js:715 msgid "seconds ago" msgstr "segons enrere" #: js/js.js:716 msgid "1 minute ago" msgstr "fa 1 minut" #: js/js.js:717 msgid "{minutes} minutes ago" msgstr "fa {minutes} minuts" #: js/js.js:718 msgid "1 hour ago" msgstr "fa 1 hora" #: js/js.js:719 msgid "{hours} hours ago" msgstr "fa {hours} hores" #: js/js.js:720 msgid "today" msgstr "avui" #: js/js.js:721 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: js/js.js:722 msgid "{days} days ago" msgstr "fa {days} dies" #: js/js.js:723 msgid "last month" msgstr "el mes passat" #: js/js.js:724 msgid "{months} months ago" msgstr "fa {months} mesos" #: js/js.js:725 msgid "months ago" msgstr "mesos enrere" #: js/js.js:726 msgid "last year" msgstr "l'any passat" #: js/js.js:727 msgid "years ago" msgstr "anys enrere" #: js/oc-dialogs.js:117 msgid "Choose" msgstr "Escull" #: js/oc-dialogs.js:122 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: js/oc-dialogs.js:141 js/oc-dialogs.js:200 msgid "Error loading file picker template" msgstr "Error en carregar la plantilla del seleccionador de fitxers" #: js/oc-dialogs.js:164 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: js/oc-dialogs.js:172 msgid "No" msgstr "No" #: js/oc-dialogs.js:185 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102 #: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162 msgid "The object type is not specified." msgstr "No s'ha especificat el tipus d'objecte." #: js/oc-vcategories.js:14 js/oc-vcategories.js:80 js/oc-vcategories.js:95 #: js/oc-vcategories.js:110 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136 #: js/oc-vcategories.js:172 js/oc-vcategories.js:189 js/oc-vcategories.js:195 #: js/oc-vcategories.js:199 js/share.js:129 js/share.js:142 js/share.js:149 #: js/share.js:631 js/share.js:643 msgid "Error" msgstr "Error" #: js/oc-vcategories.js:179 msgid "The app name is not specified." msgstr "No s'ha especificat el nom de l'aplicació." #: js/oc-vcategories.js:194 msgid "The required file {file} is not installed!" msgstr "El fitxer requerit {file} no està instal·lat!" #: js/share.js:30 js/share.js:45 js/share.js:87 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: js/share.js:90 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: js/share.js:131 js/share.js:671 msgid "Error while sharing" msgstr "Error en compartir" #: js/share.js:142 msgid "Error while unsharing" msgstr "Error en deixar de compartir" #: js/share.js:149 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Error en canviar els permisos" #: js/share.js:158 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr "Compartit amb vos i amb el grup {group} per {owner}" #: js/share.js:160 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "Compartit amb vos per {owner}" #: js/share.js:183 msgid "Share with" msgstr "Comparteix amb" #: js/share.js:188 msgid "Share with link" msgstr "Comparteix amb enllaç" #: js/share.js:191 msgid "Password protect" msgstr "Protegir amb contrasenya" #: js/share.js:193 templates/installation.php:57 templates/login.php:26 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: js/share.js:198 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Permet pujada pública" #: js/share.js:202 msgid "Email link to person" msgstr "Enllaç per correu electrónic amb la persona" #: js/share.js:203 msgid "Send" msgstr "Envia" #: js/share.js:208 msgid "Set expiration date" msgstr "Estableix la data de venciment" #: js/share.js:209 msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: js/share.js:241 msgid "Share via email:" msgstr "Comparteix per correu electrònic" #: js/share.js:243 msgid "No people found" msgstr "No s'ha trobat ningú" #: js/share.js:281 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "No es permet compartir de nou" #: js/share.js:317 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Compartit en {item} amb {user}" #: js/share.js:338 msgid "Unshare" msgstr "Deixa de compartir" #: js/share.js:350 msgid "can edit" msgstr "pot editar" #: js/share.js:352 msgid "access control" msgstr "control d'accés" #: js/share.js:355 msgid "create" msgstr "crea" #: js/share.js:358 msgid "update" msgstr "actualitza" #: js/share.js:361 msgid "delete" msgstr "elimina" #: js/share.js:364 msgid "share" msgstr "comparteix" #: js/share.js:398 js/share.js:618 msgid "Password protected" msgstr "Protegeix amb contrasenya" #: js/share.js:631 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Error en eliminar la data de venciment" #: js/share.js:643 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Error en establir la data de venciment" #: js/share.js:658 msgid "Sending ..." msgstr "Enviant..." #: js/share.js:669 msgid "Email sent" msgstr "El correu electrónic s'ha enviat" #: js/update.js:17 msgid "" "The update was unsuccessful. Please report this issue to the ownCloud " "community." msgstr "L'actualització ha estat incorrecte. Comuniqueu aquest error a la comunitat ownCloud." #: js/update.js:21 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "L'actualització ha estat correcte. Ara us redirigim a ownCloud." #: lostpassword/controller.php:60 msgid "ownCloud password reset" msgstr "estableix de nou la contrasenya Owncloud" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Useu l'enllaç següent per restablir la contrasenya: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:4 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email.
If you do " "not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator ." msgstr "L'enllaç per reiniciar la vostra contrasenya s'ha enviat al vostre correu.
Si no el rebeu en un temps raonable comproveu les carpetes de spam.
Si no és allà, pregunteu a l'administrador local." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:12 msgid "Request failed!
Did you make sure your email/username was right?" msgstr "La petició ha fallat!
Esteu segur que el correu/nom d'usuari és correcte?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Rebreu un enllaç al correu electrònic per reiniciar la contrasenya." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 templates/installation.php:51 #: templates/login.php:19 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:22 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Els vostres fitxers estan encriptats. Si no heu habilitat la clau de recuperació no hi haurà manera de recuperar les dades després que reestabliu la contrasenya. Si sabeu què fer, contacteu amb l'administrador abans de continuar. Voleu continuar?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:24 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Sí, vull restablir ara la contrasenya" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:27 msgid "Request reset" msgstr "Sol·licita reinicialització" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "La vostra contrasenya s'ha reinicialitzat" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "A la pàgina d'inici de sessió" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 msgid "New password" msgstr "Contrasenya nova" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:11 msgid "Reset password" msgstr "Reinicialitza la contrasenya" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: strings.php:7 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Administració" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Accés prohibit" #: templates/404.php:12 msgid "Cloud not found" msgstr "No s'ha trobat el núvol" #: templates/altmail.php:2 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" "Cheers!" msgstr "Ei,\n\nnomés fer-te saber que %s ha compartit %s amb tu.\nMira-ho: %s\n\nSalut!" #: templates/edit_categories_dialog.php:4 msgid "Edit categories" msgstr "Edita les categories" #: templates/edit_categories_dialog.php:16 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31 #: templates/installation.php:38 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: templates/installation.php:25 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "La versió de PHP que useu és vulnerable a l'atac per NULL Byte (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:26 #, php-format msgid "Please update your PHP installation to use %s securely." msgstr "Actualitzeu la instal·lació de PHP per usar %s de forma segura." #: templates/installation.php:32 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "No està disponible el generador de nombres aleatoris segurs, habiliteu l'extensió de PHP OpenSSL." #: templates/installation.php:33 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Sense un generador de nombres aleatoris segurs un atacant podria predir els senyals per restablir la contrasenya i prendre-us el compte." #: templates/installation.php:39 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "La carpeta de dades i els seus fitxers probablement són accessibles des d'internet perquè el fitxer .htaccess no funciona." #: templates/installation.php:41 #, php-format msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "Per informació de com configurar el servidor, comproveu la documentació." #: templates/installation.php:47 msgid "Create an admin account" msgstr "Crea un compte d'administrador" #: templates/installation.php:65 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: templates/installation.php:67 msgid "Data folder" msgstr "Carpeta de dades" #: templates/installation.php:77 msgid "Configure the database" msgstr "Configura la base de dades" #: templates/installation.php:82 templates/installation.php:94 #: templates/installation.php:105 templates/installation.php:116 #: templates/installation.php:128 msgid "will be used" msgstr "s'usarà" #: templates/installation.php:140 msgid "Database user" msgstr "Usuari de la base de dades" #: templates/installation.php:147 msgid "Database password" msgstr "Contrasenya de la base de dades" #: templates/installation.php:152 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #: templates/installation.php:160 msgid "Database tablespace" msgstr "Espai de taula de la base de dades" #: templates/installation.php:167 msgid "Database host" msgstr "Ordinador central de la base de dades" #: templates/installation.php:175 msgid "Finish setup" msgstr "Acaba la configuració" #: templates/layout.user.php:41 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s està disponible. Obtingueu més informació de com actualitzar." #: templates/layout.user.php:66 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: templates/login.php:9 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "L'ha rebutjat l'acceditació automàtica!" #: templates/login.php:10 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Se no heu canviat la contrasenya recentment el vostre compte pot estar compromès!" #: templates/login.php:12 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Canvieu la contrasenya de nou per assegurar el vostre compte." #: templates/login.php:34 msgid "Lost your password?" msgstr "Heu perdut la contrasenya?" #: templates/login.php:39 msgid "remember" msgstr "recorda'm" #: templates/login.php:41 msgid "Log in" msgstr "Inici de sessió" #: templates/login.php:47 msgid "Alternative Logins" msgstr "Acreditacions alternatives" #: templates/mail.php:15 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared »%s« with you.
View it!

Cheers!" msgstr "Ei,

només fer-te saber que %s ha compartit %s amb tu.
Mira-ho:

Salut!" #: templates/part.pagenavi.php:3 msgid "prev" msgstr "anterior" #: templates/part.pagenavi.php:20 msgid "next" msgstr "següent" #: templates/update.php:3 #, php-format msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while." msgstr "S'està actualitzant ownCloud a la versió %s, pot trigar una estona."