# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # rogerc, 2013 # rogerc, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-03 12:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-31 13:50+0000\n" "Last-Translator: rogerc\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/share.php:119 ajax/share.php:198 #, php-format msgid "%s shared »%s« with you" msgstr "%s ha compartit »%s« amb tu" #: ajax/share.php:169 #, php-format msgid "Couldn't send mail to following users: %s " msgstr "No s'ha pogut enviar correu als usuaris següents: %s" #: ajax/update.php:11 msgid "Turned on maintenance mode" msgstr "Activat el mode de manteniment" #: ajax/update.php:14 msgid "Turned off maintenance mode" msgstr "Desactivat el mode de manteniment" #: ajax/update.php:17 msgid "Updated database" msgstr "Actualitzada la base de dades" #: ajax/update.php:20 msgid "Updating filecache, this may take really long..." msgstr "Actualitzant la memòria de cau del fitxers, això pot trigar molt..." #: ajax/update.php:23 msgid "Updated filecache" msgstr "Actualitzada la memòria de cau dels fitxers" #: ajax/update.php:26 #, php-format msgid "... %d%% done ..." msgstr "... %d%% fet ..." #: avatar/controller.php:62 msgid "No image or file provided" msgstr "No s'han proporcionat imatges o fitxers" #: avatar/controller.php:81 msgid "Unknown filetype" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #: avatar/controller.php:85 msgid "Invalid image" msgstr "Imatge no vàlida" #: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142 msgid "No temporary profile picture available, try again" msgstr "No hi ha imatge temporal de perfil disponible, torneu a intentar-ho" #: avatar/controller.php:135 msgid "No crop data provided" msgstr "No heu proporcionat dades del retall" #: js/config.php:32 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: js/config.php:33 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: js/config.php:34 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: js/config.php:35 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: js/config.php:36 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: js/config.php:37 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: js/config.php:38 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: js/config.php:43 msgid "January" msgstr "Gener" #: js/config.php:44 msgid "February" msgstr "Febrer" #: js/config.php:45 msgid "March" msgstr "Març" #: js/config.php:46 msgid "April" msgstr "Abril" #: js/config.php:47 msgid "May" msgstr "Maig" #: js/config.php:48 msgid "June" msgstr "Juny" #: js/config.php:49 msgid "July" msgstr "Juliol" #: js/config.php:50 msgid "August" msgstr "Agost" #: js/config.php:51 msgid "September" msgstr "Setembre" #: js/config.php:52 msgid "October" msgstr "Octubre" #: js/config.php:53 msgid "November" msgstr "Novembre" #: js/config.php:54 msgid "December" msgstr "Desembre" #: js/js.js:387 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: js/js.js:858 msgid "seconds ago" msgstr "segons enrere" #: js/js.js:859 msgid "%n minute ago" msgid_plural "%n minutes ago" msgstr[0] "fa %n minut" msgstr[1] "fa %n minuts" #: js/js.js:860 msgid "%n hour ago" msgid_plural "%n hours ago" msgstr[0] "fa %n hora" msgstr[1] "fa %n hores" #: js/js.js:861 msgid "today" msgstr "avui" #: js/js.js:862 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: js/js.js:863 msgid "%n day ago" msgid_plural "%n days ago" msgstr[0] "fa %n dies" msgstr[1] "fa %n dies" #: js/js.js:864 msgid "last month" msgstr "el mes passat" #: js/js.js:865 msgid "%n month ago" msgid_plural "%n months ago" msgstr[0] "fa %n mes" msgstr[1] "fa %n mesos" #: js/js.js:866 msgid "months ago" msgstr "mesos enrere" #: js/js.js:867 msgid "last year" msgstr "l'any passat" #: js/js.js:868 msgid "years ago" msgstr "anys enrere" #: js/oc-dialogs.js:123 msgid "Choose" msgstr "Escull" #: js/oc-dialogs.js:146 msgid "Error loading file picker template: {error}" msgstr "Error en carregar la plantilla de càrrega de fitxers: {error}" #: js/oc-dialogs.js:172 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: js/oc-dialogs.js:182 msgid "No" msgstr "No" #: js/oc-dialogs.js:199 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: js/oc-dialogs.js:219 msgid "Error loading message template: {error}" msgstr "Error en carregar la plantilla de missatge: {error}" #: js/oc-dialogs.js:347 msgid "{count} file conflict" msgid_plural "{count} file conflicts" msgstr[0] "{count} conflicte de fitxer" msgstr[1] "{count} conflictes de fitxer" #: js/oc-dialogs.js:361 msgid "One file conflict" msgstr "Un fitxer en conflicte" #: js/oc-dialogs.js:367 msgid "Which files do you want to keep?" msgstr "Quin fitxer voleu conservar?" #: js/oc-dialogs.js:368 msgid "" "If you select both versions, the copied file will have a number added to its" " name." msgstr "Si seleccioneu les dues versions, el fitxer copiat tindrà un número afegit al seu nom." #: js/oc-dialogs.js:376 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: js/oc-dialogs.js:386 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446 msgid "(all selected)" msgstr "(selecciona-ho tot)" #: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449 msgid "({count} selected)" msgstr "({count} seleccionats)" #: js/oc-dialogs.js:457 msgid "Error loading file exists template" msgstr "Error en carregar la plantilla de fitxer existent" #: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: js/share.js:109 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:692 #: js/share.js:704 msgid "Error" msgstr "Error" #: js/share.js:160 js/share.js:732 msgid "Error while sharing" msgstr "Error en compartir" #: js/share.js:171 msgid "Error while unsharing" msgstr "Error en deixar de compartir" #: js/share.js:178 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Error en canviar els permisos" #: js/share.js:187 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr "Compartit amb vos i amb el grup {group} per {owner}" #: js/share.js:189 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "Compartit amb vos per {owner}" #: js/share.js:212 msgid "Share with user or group …" msgstr "Comparteix amb usuari o grup..." #: js/share.js:218 msgid "Share link" msgstr "Enllaç de compartició" #: js/share.js:221 msgid "Password protect" msgstr "Protegir amb contrasenya" #: js/share.js:223 templates/installation.php:57 templates/login.php:32 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: js/share.js:228 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Permet pujada pública" #: js/share.js:232 msgid "Email link to person" msgstr "Enllaç per correu electrónic amb la persona" #: js/share.js:233 msgid "Send" msgstr "Envia" #: js/share.js:238 msgid "Set expiration date" msgstr "Estableix la data de venciment" #: js/share.js:239 msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: js/share.js:274 msgid "Share via email:" msgstr "Comparteix per correu electrònic" #: js/share.js:277 msgid "No people found" msgstr "No s'ha trobat ningú" #: js/share.js:307 js/share.js:344 msgid "group" msgstr "grup" #: js/share.js:318 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "No es permet compartir de nou" #: js/share.js:360 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Compartit en {item} amb {user}" #: js/share.js:382 msgid "Unshare" msgstr "Deixa de compartir" #: js/share.js:390 msgid "notify by email" msgstr "notifica per correu electrònic" #: js/share.js:393 msgid "can edit" msgstr "pot editar" #: js/share.js:395 msgid "access control" msgstr "control d'accés" #: js/share.js:398 msgid "create" msgstr "crea" #: js/share.js:401 msgid "update" msgstr "actualitza" #: js/share.js:404 msgid "delete" msgstr "elimina" #: js/share.js:407 msgid "share" msgstr "comparteix" #: js/share.js:449 js/share.js:679 msgid "Password protected" msgstr "Protegeix amb contrasenya" #: js/share.js:692 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Error en eliminar la data de venciment" #: js/share.js:704 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Error en establir la data de venciment" #: js/share.js:719 msgid "Sending ..." msgstr "Enviant..." #: js/share.js:730 msgid "Email sent" msgstr "El correu electrónic s'ha enviat" #: js/share.js:754 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: js/tags.js:4 msgid "The object type is not specified." msgstr "No s'ha especificat el tipus d'objecte." #: js/tags.js:13 msgid "Enter new" msgstr "Escriu nou" #: js/tags.js:27 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: js/tags.js:31 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: js/tags.js:39 msgid "Edit tags" msgstr "Edita etiquetes" #: js/tags.js:57 msgid "Error loading dialog template: {error}" msgstr "Error en carregar la plantilla de diàleg: {error}" #: js/tags.js:261 msgid "No tags selected for deletion." msgstr "No heu seleccionat les etiquetes a eliminar." #: js/update.js:17 msgid "" "The update was unsuccessful. Please report this issue to the ownCloud " "community." msgstr "L'actualització ha estat incorrecte. Comuniqueu aquest error a la comunitat ownCloud." #: js/update.js:21 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "L'actualització ha estat correcte. Ara us redirigim a ownCloud." #: lostpassword/controller.php:62 #, php-format msgid "%s password reset" msgstr "restableix la contrasenya %s" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Useu l'enllaç següent per restablir la contrasenya: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:7 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email.
If you do " "not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator ." msgstr "L'enllaç per reiniciar la vostra contrasenya s'ha enviat al vostre correu.
Si no el rebeu en un temps raonable comproveu les carpetes de spam.
Si no és allà, pregunteu a l'administrador local." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "Request failed!
Did you make sure your email/username was right?" msgstr "La petició ha fallat!
Esteu segur que el correu/nom d'usuari és correcte?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Rebreu un enllaç al correu electrònic per reiniciar la contrasenya." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:51 #: templates/login.php:25 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:25 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Els vostres fitxers estan encriptats. Si no heu habilitat la clau de recuperació no hi haurà manera de recuperar les dades després que reestabliu la contrasenya. Si sabeu què fer, contacteu amb l'administrador abans de continuar. Voleu continuar?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:27 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Sí, vull restablir ara la contrasenya" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:30 msgid "Reset" msgstr "Estableix de nou" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "La vostra contrasenya s'ha reinicialitzat" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "A la pàgina d'inici de sessió" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 msgid "New password" msgstr "Contrasenya nova" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:11 msgid "Reset password" msgstr "Reinicialitza la contrasenya" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: strings.php:7 templates/layout.user.php:110 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Administració" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: tags/controller.php:22 msgid "Error loading tags" msgstr "Error en carregar les etiquetes" #: tags/controller.php:48 msgid "Tag already exists" msgstr "L'etiqueta ja existeix" #: tags/controller.php:64 msgid "Error deleting tag(s)" msgstr "Error en eliminar etiqueta(s)" #: tags/controller.php:75 msgid "Error tagging" msgstr "Error en etiquetar" #: tags/controller.php:86 msgid "Error untagging" msgstr "Error en treure les etiquetes" #: tags/controller.php:97 msgid "Error favoriting" msgstr "Error en posar a preferits" #: tags/controller.php:108 msgid "Error unfavoriting" msgstr "Error en treure de preferits" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Accés prohibit" #: templates/404.php:15 msgid "Cloud not found" msgstr "No s'ha trobat el núvol" #: templates/altmail.php:2 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" msgstr "Ei,\n\nnomés fer-te saber que %s ha compartit %s amb tu.\nMira-ho a: %s\n\n" #: templates/altmail.php:4 #, php-format msgid "" "The share will expire on %s.\n" "\n" msgstr "El compartit té venciment a %s.\n\n" #: templates/altmail.php:6 templates/mail.php:19 msgid "Cheers!" msgstr "Salut!" #: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31 #: templates/installation.php:38 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: templates/installation.php:25 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "La versió de PHP que useu és vulnerable a l'atac per NULL Byte (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:26 #, php-format msgid "Please update your PHP installation to use %s securely." msgstr "Actualitzeu la instal·lació de PHP per usar %s de forma segura." #: templates/installation.php:32 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "No està disponible el generador de nombres aleatoris segurs, habiliteu l'extensió de PHP OpenSSL." #: templates/installation.php:33 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Sense un generador de nombres aleatoris segurs un atacant podria predir els senyals per restablir la contrasenya i prendre-us el compte." #: templates/installation.php:39 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "La carpeta de dades i els seus fitxers probablement són accessibles des d'internet perquè el fitxer .htaccess no funciona." #: templates/installation.php:41 #, php-format msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "Per informació de com configurar el servidor, comproveu la documentació." #: templates/installation.php:47 msgid "Create an admin account" msgstr "Crea un compte d'administrador" #: templates/installation.php:66 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: templates/installation.php:73 msgid "Data folder" msgstr "Carpeta de dades" #: templates/installation.php:85 msgid "Configure the database" msgstr "Configura la base de dades" #: templates/installation.php:90 templates/installation.php:102 #: templates/installation.php:113 templates/installation.php:124 #: templates/installation.php:136 msgid "will be used" msgstr "s'usarà" #: templates/installation.php:148 msgid "Database user" msgstr "Usuari de la base de dades" #: templates/installation.php:155 msgid "Database password" msgstr "Contrasenya de la base de dades" #: templates/installation.php:160 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #: templates/installation.php:168 msgid "Database tablespace" msgstr "Espai de taula de la base de dades" #: templates/installation.php:175 msgid "Database host" msgstr "Ordinador central de la base de dades" #: templates/installation.php:184 msgid "Finish setup" msgstr "Acaba la configuració" #: templates/installation.php:184 msgid "Finishing …" msgstr "Acabant..." #: templates/layout.user.php:43 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s està disponible. Obtingueu més informació de com actualitzar." #: templates/layout.user.php:71 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: templates/login.php:9 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "L'ha rebutjat l'acceditació automàtica!" #: templates/login.php:10 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Se no heu canviat la contrasenya recentment el vostre compte pot estar compromès!" #: templates/login.php:12 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Canvieu la contrasenya de nou per assegurar el vostre compte." #: templates/login.php:17 msgid "Server side authentication failed!" msgstr "L'autenticació del servidor ha fallat!" #: templates/login.php:18 msgid "Please contact your administrator." msgstr "Contacteu amb l'administrador." #: templates/login.php:38 msgid "Lost your password?" msgstr "Heu perdut la contrasenya?" #: templates/login.php:43 msgid "remember" msgstr "recorda'm" #: templates/login.php:46 msgid "Log in" msgstr "Inici de sessió" #: templates/login.php:52 msgid "Alternative Logins" msgstr "Acreditacions alternatives" #: templates/mail.php:15 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared »%s« with you.
View it!

" msgstr "Ei,

només fer-te saber que %s ha compartit »%s« amb tu.
Mira-ho!

" #: templates/mail.php:17 #, php-format msgid "The share will expire on %s.

" msgstr "El compartit té venciment a %s.

" #: templates/update.admin.php:3 #, php-format msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while." msgstr "S'està actualitzant ownCloud a la versió %s, pot trigar una estona." #: templates/update.user.php:3 msgid "" "This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while." msgstr "Aquesta instància d'ownCloud s'està actualitzant i podria trigar una estona." #: templates/update.user.php:4 msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud." msgstr "Carregueu de nou aquesta pàgina d'aquí a poc temps per continuar usant ownCloud." #: templates/update.user.php:5 msgid "" "Contact your system administrator if this message persists or appeared " "unexpectedly." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema si aquest missatge persisteix o apareix inesperadament." #: templates/update.user.php:6 msgid "Thank you for your patience." msgstr "Gràcies per la paciència."