# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mbouzada , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-15 04:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-15 08:48+0000\n" "Last-Translator: I Robot \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/share.php:97 #, php-format msgid "%s shared »%s« with you" msgstr "%s compartiu «%s» con vostede" #: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25 msgid "Category type not provided." msgstr "Non se indicou o tipo de categoría" #: ajax/vcategories/add.php:30 msgid "No category to add?" msgstr "Sen categoría que engadir?" #: ajax/vcategories/add.php:37 #, php-format msgid "This category already exists: %s" msgstr "Esta categoría xa existe: %s" #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27 #: ajax/vcategories/favorites.php:24 #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26 msgid "Object type not provided." msgstr "Non se forneceu o tipo de obxecto." #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30 #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30 #, php-format msgid "%s ID not provided." msgstr "Non se forneceu o ID %s." #: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35 #, php-format msgid "Error adding %s to favorites." msgstr "Produciuse un erro ao engadir %s aos favoritos." #: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136 msgid "No categories selected for deletion." msgstr "Non se seleccionaron categorías para eliminación." #: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35 #, php-format msgid "Error removing %s from favorites." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar %s dos favoritos." #: js/config.php:32 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: js/config.php:33 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: js/config.php:34 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: js/config.php:35 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: js/config.php:36 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: js/config.php:37 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: js/config.php:38 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: js/config.php:43 msgid "January" msgstr "xaneiro" #: js/config.php:44 msgid "February" msgstr "febreiro" #: js/config.php:45 msgid "March" msgstr "marzo" #: js/config.php:46 msgid "April" msgstr "abril" #: js/config.php:47 msgid "May" msgstr "maio" #: js/config.php:48 msgid "June" msgstr "xuño" #: js/config.php:49 msgid "July" msgstr "xullo" #: js/config.php:50 msgid "August" msgstr "agosto" #: js/config.php:51 msgid "September" msgstr "setembro" #: js/config.php:52 msgid "October" msgstr "outubro" #: js/config.php:53 msgid "November" msgstr "novembro" #: js/config.php:54 msgid "December" msgstr "decembro" #: js/js.js:355 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: js/js.js:815 msgid "seconds ago" msgstr "segundos atrás" #: js/js.js:816 msgid "%n minute ago" msgid_plural "%n minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/js.js:817 msgid "%n hour ago" msgid_plural "%n hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/js.js:818 msgid "today" msgstr "hoxe" #: js/js.js:819 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: js/js.js:820 msgid "%n day ago" msgid_plural "%n days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/js.js:821 msgid "last month" msgstr "último mes" #: js/js.js:822 msgid "%n month ago" msgid_plural "%n months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/js.js:823 msgid "months ago" msgstr "meses atrás" #: js/js.js:824 msgid "last year" msgstr "último ano" #: js/js.js:825 msgid "years ago" msgstr "anos atrás" #: js/oc-dialogs.js:117 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: js/oc-dialogs.js:122 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/oc-dialogs.js:141 js/oc-dialogs.js:200 msgid "Error loading file picker template" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do selector de ficheiros" #: js/oc-dialogs.js:164 msgid "Yes" msgstr "Si" #: js/oc-dialogs.js:172 msgid "No" msgstr "Non" #: js/oc-dialogs.js:185 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102 #: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162 msgid "The object type is not specified." msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto." #: js/oc-vcategories.js:14 js/oc-vcategories.js:80 js/oc-vcategories.js:95 #: js/oc-vcategories.js:110 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136 #: js/oc-vcategories.js:172 js/oc-vcategories.js:189 js/oc-vcategories.js:195 #: js/oc-vcategories.js:199 js/share.js:129 js/share.js:142 js/share.js:149 #: js/share.js:643 js/share.js:655 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/oc-vcategories.js:179 msgid "The app name is not specified." msgstr "Non se especificou o nome do aplicativo." #: js/oc-vcategories.js:194 msgid "The required file {file} is not installed!" msgstr "Non está instalado o ficheiro {file} que se precisa" #: js/share.js:30 js/share.js:45 js/share.js:87 msgid "Shared" msgstr "Compartir" #: js/share.js:90 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: js/share.js:131 js/share.js:683 msgid "Error while sharing" msgstr "Produciuse un erro ao compartir" #: js/share.js:142 msgid "Error while unsharing" msgstr "Produciuse un erro ao deixar de compartir" #: js/share.js:149 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar os permisos" #: js/share.js:158 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr "Compartido con vostede e co grupo {group} por {owner}" #: js/share.js:160 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "Compartido con vostede por {owner}" #: js/share.js:183 msgid "Share with" msgstr "Compartir con" #: js/share.js:188 msgid "Share with link" msgstr "Compartir coa ligazón" #: js/share.js:191 msgid "Password protect" msgstr "Protexido con contrasinais" #: js/share.js:193 templates/installation.php:57 templates/login.php:26 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: js/share.js:198 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Permitir o envío público" #: js/share.js:202 msgid "Email link to person" msgstr "Enviar ligazón por correo" #: js/share.js:203 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: js/share.js:208 msgid "Set expiration date" msgstr "Definir a data de caducidade" #: js/share.js:209 msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducidade" #: js/share.js:241 msgid "Share via email:" msgstr "Compartir por correo:" #: js/share.js:243 msgid "No people found" msgstr "Non se atopou xente" #: js/share.js:281 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "Non se permite volver a compartir" #: js/share.js:317 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Compartido en {item} con {user}" #: js/share.js:338 msgid "Unshare" msgstr "Deixar de compartir" #: js/share.js:350 msgid "can edit" msgstr "pode editar" #: js/share.js:352 msgid "access control" msgstr "control de acceso" #: js/share.js:355 msgid "create" msgstr "crear" #: js/share.js:358 msgid "update" msgstr "actualizar" #: js/share.js:361 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: js/share.js:364 msgid "share" msgstr "compartir" #: js/share.js:398 js/share.js:630 msgid "Password protected" msgstr "Protexido con contrasinal" #: js/share.js:643 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Produciuse un erro ao retirar a data de caducidade" #: js/share.js:655 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Produciuse un erro ao definir a data de caducidade" #: js/share.js:670 msgid "Sending ..." msgstr "Enviando..." #: js/share.js:681 msgid "Email sent" msgstr "Correo enviado" #: js/update.js:17 msgid "" "The update was unsuccessful. Please report this issue to the ownCloud " "community." msgstr "A actualización non foi satisfactoria, informe deste problema á comunidade de ownCloud." #: js/update.js:21 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "A actualización realizouse correctamente. Redirixíndoo agora á ownCloud." #: lostpassword/controller.php:61 #, php-format msgid "%s password reset" msgstr "" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Usa a seguinte ligazón para restabelecer o contrasinal: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:4 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email.
If you do " "not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator ." msgstr "Envióuselle ao seu correo unha ligazón para restabelecer o seu contrasinal.
Se non o recibe nun prazo razoábel de tempo, revise o seu cartafol de correo lixo ou de non desexados.
Se non o atopa aí pregúntelle ao seu administrador local.." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:12 msgid "Request failed!
Did you make sure your email/username was right?" msgstr "Non foi posíbel facer a petición!
Asegúrese de que o seu enderezo de correo ou nome de usuario é correcto." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Recibirá unha ligazón por correo para restabelecer o contrasinal" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 templates/installation.php:51 #: templates/login.php:19 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:22 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Os ficheiros están cifrados. Se aínda non activou a chave de recuperación non haberá xeito de recuperar os datos unha vez que se teña restabelecido o contrasinal. Se non ten certeza do que ten que facer, póñase en contacto co administrador antes de continuar. Confirma que quere continuar?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:24 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Si, confirmo que quero restabelecer agora o meu contrasinal" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:27 msgid "Request reset" msgstr "Petición de restabelecemento" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "O contrasinal foi restabelecido" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "A páxina de conexión" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:11 msgid "Reset password" msgstr "Restabelecer o contrasinal" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: strings.php:7 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Administración" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Acceso denegado" #: templates/404.php:15 msgid "Cloud not found" msgstr "Nube non atopada" #: templates/altmail.php:2 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" "Cheers!" msgstr "Ola,\n\nsó facerlle saber que %s compartiu %s con vostede.\nVéxao en: %s\n\nSaúdos!" #: templates/edit_categories_dialog.php:4 msgid "Edit categories" msgstr "Editar as categorías" #: templates/edit_categories_dialog.php:16 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31 #: templates/installation.php:38 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguranza" #: templates/installation.php:25 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "A súa versión de PHP é vulnerábel a un ataque de byte nulo (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:26 #, php-format msgid "Please update your PHP installation to use %s securely." msgstr "Actualice a instalación de PHP para empregar %s de xeito seguro." #: templates/installation.php:32 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "Non hai un xerador de números ao chou dispoñíbel. Active o engadido de OpenSSL para PHP." #: templates/installation.php:33 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Sen un xerador seguro de números ao chou podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa súa conta." #: templates/installation.php:39 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "O seu directorio de datos e os ficheiros probabelmente sexan accesíbeis desde a Internet xa que o ficheiro .htaccess non está a traballar." #: templates/installation.php:41 #, php-format msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "Para obter información sobre como como configurar axeitadamente o seu servidor, vexa a documentación." #: templates/installation.php:47 msgid "Create an admin account" msgstr "Crear unha contra de administrador" #: templates/installation.php:65 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: templates/installation.php:67 msgid "Data folder" msgstr "Cartafol de datos" #: templates/installation.php:77 msgid "Configure the database" msgstr "Configurar a base de datos" #: templates/installation.php:82 templates/installation.php:94 #: templates/installation.php:105 templates/installation.php:116 #: templates/installation.php:128 msgid "will be used" msgstr "vai ser utilizado" #: templates/installation.php:140 msgid "Database user" msgstr "Usuario da base de datos" #: templates/installation.php:147 msgid "Database password" msgstr "Contrasinal da base de datos" #: templates/installation.php:152 msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #: templates/installation.php:160 msgid "Database tablespace" msgstr "Táboa de espazos da base de datos" #: templates/installation.php:167 msgid "Database host" msgstr "Servidor da base de datos" #: templates/installation.php:175 msgid "Finish setup" msgstr "Rematar a configuración" #: templates/layout.user.php:41 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s está dispoñíbel. Obteña máis información sobre como actualizar." #: templates/layout.user.php:66 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: templates/layout.user.php:100 msgid "More apps" msgstr "Máis aplicativos" #: templates/login.php:9 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "Rexeitouse a entrada automática" #: templates/login.php:10 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Se non fixo recentemente cambios de contrasinal é posíbel que a súa conta estea comprometida!" #: templates/login.php:12 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Cambie de novo o seu contrasinal para asegurar a súa conta." #: templates/login.php:34 msgid "Lost your password?" msgstr "Perdeu o contrasinal?" #: templates/login.php:39 msgid "remember" msgstr "lembrar" #: templates/login.php:41 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: templates/login.php:47 msgid "Alternative Logins" msgstr "Accesos alternativos" #: templates/mail.php:15 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared »%s« with you.
View it!

Cheers!" msgstr "Ola,

só facerlle saber que %s compartiu «%s» con vostede.
Véxao!

Saúdos!" #: templates/part.pagenavi.php:3 msgid "prev" msgstr "anterior" #: templates/part.pagenavi.php:20 msgid "next" msgstr "seguinte" #: templates/update.php:3 #, php-format msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while." msgstr "Actualizando ownCloud a versión %s, esto pode levar un anaco."