# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andri , 2014 # пан Володимир , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 01:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-16 05:54+0000\n" "Last-Translator: I Robot\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ajax/share.php:90 msgid "Expiration date is in the past." msgstr "Термін дії минув." #: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164 #, php-format msgid "Couldn't send mail to following users: %s " msgstr "Неможливо надіслати пошту наступним користувачам: %s " #: ajax/update.php:10 msgid "Turned on maintenance mode" msgstr "Увімкнено захищений режим" #: ajax/update.php:13 msgid "Turned off maintenance mode" msgstr "Вимкнено захищений режим" #: ajax/update.php:16 msgid "Updated database" msgstr "Базу даних оновлено" #: ajax/update.php:19 msgid "Checked database schema update" msgstr "" #: ajax/update.php:27 #, php-format msgid "Disabled incompatible apps: %s" msgstr "" #: avatar/controller.php:69 msgid "No image or file provided" msgstr "Немає наданого зображення або файлу" #: avatar/controller.php:86 msgid "Unknown filetype" msgstr "Невідомий тип файлу" #: avatar/controller.php:90 msgid "Invalid image" msgstr "Невірне зображення" #: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147 msgid "No temporary profile picture available, try again" msgstr "Немає доступного тимчасового профілю для малюнків, спробуйте ще раз" #: avatar/controller.php:140 msgid "No crop data provided" msgstr "Немає інформації щодо обрізки даних" #: js/config.php:45 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: js/config.php:46 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: js/config.php:47 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: js/config.php:48 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: js/config.php:49 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: js/config.php:50 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: js/config.php:51 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: js/config.php:56 msgid "January" msgstr "Січень" #: js/config.php:57 msgid "February" msgstr "Лютий" #: js/config.php:58 msgid "March" msgstr "Березень" #: js/config.php:59 msgid "April" msgstr "Квітень" #: js/config.php:60 msgid "May" msgstr "Травень" #: js/config.php:61 msgid "June" msgstr "Червень" #: js/config.php:62 msgid "July" msgstr "Липень" #: js/config.php:63 msgid "August" msgstr "Серпень" #: js/config.php:64 msgid "September" msgstr "Вересень" #: js/config.php:65 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: js/config.php:66 msgid "November" msgstr "Листопад" #: js/config.php:67 msgid "December" msgstr "Грудень" #: js/js.js:501 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: js/js.js:590 msgid "File" msgstr "Файл" #: js/js.js:591 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: js/js.js:592 msgid "Image" msgstr "" #: js/js.js:593 msgid "Audio" msgstr "" #: js/js.js:607 msgid "Saving..." msgstr "Зберігаю..." #: js/js.js:1278 msgid "seconds ago" msgstr "секунди тому" #: js/js.js:1279 msgid "%n minute ago" msgid_plural "%n minutes ago" msgstr[0] "%n хвилину тому" msgstr[1] "%n хвилини тому" msgstr[2] "%n хвилин тому" #: js/js.js:1280 msgid "%n hour ago" msgid_plural "%n hours ago" msgstr[0] "%n годину тому" msgstr[1] "%n години тому" msgstr[2] "%n годин тому" #: js/js.js:1281 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: js/js.js:1282 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: js/js.js:1283 msgid "%n day ago" msgid_plural "%n days ago" msgstr[0] "%n день тому" msgstr[1] "%n дні тому" msgstr[2] "%n днів тому" #: js/js.js:1284 msgid "last month" msgstr "минулого місяця" #: js/js.js:1285 msgid "%n month ago" msgid_plural "%n months ago" msgstr[0] "%n місяць тому" msgstr[1] "%n місяці тому" msgstr[2] "%n місяців тому" #: js/js.js:1286 msgid "last year" msgstr "минулого року" #: js/js.js:1287 msgid "years ago" msgstr "роки тому" #: js/lostpassword.js:3 lostpassword/controller/lostcontroller.php:175 msgid "Couldn't send reset email. Please contact your administrator." msgstr "" #: js/lostpassword.js:5 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email. If you do not " "receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator." msgstr "" #: js/lostpassword.js:7 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset.
If " "you are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue.
Do you really want to continue?" msgstr "" #: js/lostpassword.js:10 msgid "I know what I'm doing" msgstr "" #: js/lostpassword.js:13 lostpassword/templates/resetpassword.php:9 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: js/lostpassword.js:16 msgid "Password can not be changed. Please contact your administrator." msgstr "" #: js/oc-dialogs.js:108 js/oc-dialogs.js:255 msgid "No" msgstr "Ні" #: js/oc-dialogs.js:116 js/oc-dialogs.js:264 msgid "Yes" msgstr "Так" #: js/oc-dialogs.js:202 msgid "Choose" msgstr "Обрати" #: js/oc-dialogs.js:229 msgid "Error loading file picker template: {error}" msgstr "Помилка при завантаженні шаблону вибору: {error}" #: js/oc-dialogs.js:282 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: js/oc-dialogs.js:302 msgid "Error loading message template: {error}" msgstr "Помилка при завантаженні шаблону повідомлення: {error}" #: js/oc-dialogs.js:430 msgid "{count} file conflict" msgid_plural "{count} file conflicts" msgstr[0] "{count} файловий конфлікт" msgstr[1] "{count} файлових конфліктів" msgstr[2] "{count} файлових конфліктів" #: js/oc-dialogs.js:444 msgid "One file conflict" msgstr "Один файловий конфлікт" #: js/oc-dialogs.js:450 msgid "New Files" msgstr "Нових Файлів" #: js/oc-dialogs.js:451 msgid "Already existing files" msgstr "" #: js/oc-dialogs.js:453 msgid "Which files do you want to keep?" msgstr "Які файли ви хочете залишити?" #: js/oc-dialogs.js:454 msgid "" "If you select both versions, the copied file will have a number added to its" " name." msgstr "Якщо ви оберете обидві версії, скопійований файл буде мати номер, доданий у його ім'я." #: js/oc-dialogs.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" #: js/oc-dialogs.js:472 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: js/oc-dialogs.js:519 js/oc-dialogs.js:532 msgid "(all selected)" msgstr "(все вибрано)" #: js/oc-dialogs.js:522 js/oc-dialogs.js:536 msgid "({count} selected)" msgstr "({count} вибрано)" #: js/oc-dialogs.js:544 msgid "Error loading file exists template" msgstr "Помилка при завантаженні файлу існуючого шаблону" #: js/setup.js:96 msgid "Very weak password" msgstr "Дуже слабкий пароль" #: js/setup.js:97 msgid "Weak password" msgstr "Слабкий пароль" #: js/setup.js:98 msgid "So-so password" msgstr "" #: js/setup.js:99 msgid "Good password" msgstr "Добрий пароль" #: js/setup.js:100 msgid "Strong password" msgstr "Надійний пароль" #: js/share.js:129 js/share.js:251 msgid "Shared" msgstr "Опубліковано" #: js/share.js:257 msgid "Shared with {recipients}" msgstr "" #: js/share.js:266 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: js/share.js:326 js/share.js:340 js/share.js:347 js/share.js:989 #: templates/installation.php:10 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: js/share.js:328 js/share.js:1052 msgid "Error while sharing" msgstr "Помилка під час публікації" #: js/share.js:340 msgid "Error while unsharing" msgstr "Помилка під час відміни публікації" #: js/share.js:347 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Помилка при зміні повноважень" #: js/share.js:357 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr " {owner} опублікував для Вас та для групи {group}" #: js/share.js:359 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "{owner} опублікував для Вас" #: js/share.js:383 msgid "Share with user or group …" msgstr "Поділитися з користувачем або групою ..." #: js/share.js:389 msgid "Share link" msgstr "Опублікувати посилання" #: js/share.js:394 msgid "" "The public link will expire no later than {days} days after it is created" msgstr "" #: js/share.js:398 msgid "Password protect" msgstr "Захистити паролем" #: js/share.js:400 msgid "Choose a password for the public link" msgstr "" #: js/share.js:406 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Дозволити Публічне Завантаження" #: js/share.js:410 msgid "Email link to person" msgstr "Ел. пошта належить Пану" #: js/share.js:411 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: js/share.js:416 msgid "Set expiration date" msgstr "Встановити термін дії" #: js/share.js:417 msgid "Expiration date" msgstr "Термін дії" #: js/share.js:455 msgid "Share via email:" msgstr "Опублікувати через Ел. пошту:" #: js/share.js:458 msgid "No people found" msgstr "Жодної людини не знайдено" #: js/share.js:507 js/share.js:575 msgid "group" msgstr "група" #: js/share.js:540 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "Пере-публікація не дозволяється" #: js/share.js:591 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Опубліковано {item} для {user}" #: js/share.js:613 msgid "Unshare" msgstr "Закрити доступ" #: js/share.js:621 msgid "notify by email" msgstr "повідомити по Email" #: js/share.js:624 msgid "can share" msgstr "можна поділитися" #: js/share.js:627 msgid "can edit" msgstr "може редагувати" #: js/share.js:629 msgid "access control" msgstr "контроль доступу" #: js/share.js:632 msgid "create" msgstr "створити" #: js/share.js:635 msgid "update" msgstr "оновити" #: js/share.js:638 msgid "delete" msgstr "видалити" #: js/share.js:970 msgid "Password protected" msgstr "Захищено паролем" #: js/share.js:989 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Помилка при відміні терміна дії" #: js/share.js:1010 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Помилка при встановленні терміна дії" #: js/share.js:1039 msgid "Sending ..." msgstr "Надсилання..." #: js/share.js:1050 msgid "Email sent" msgstr "Ел. пошта надіслана" #: js/share.js:1074 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: js/tags.js:8 msgid "The object type is not specified." msgstr "Не визначено тип об'єкту." #: js/tags.js:19 msgid "Enter new" msgstr "Введіть новий" #: js/tags.js:33 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: js/tags.js:43 msgid "Add" msgstr "Додати" #: js/tags.js:57 msgid "Edit tags" msgstr "Редагувати теги" #: js/tags.js:75 msgid "Error loading dialog template: {error}" msgstr "Помилка при завантаженні шаблону діалогу: {error}" #: js/tags.js:288 msgid "No tags selected for deletion." msgstr "Жодних тегів не обрано для видалення." #: js/update.js:30 msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while." msgstr "" #: js/update.js:43 msgid "Please reload the page." msgstr "Будь ласка, перезавантажте сторінку." #: js/update.js:52 msgid "The update was unsuccessful." msgstr "" #: js/update.js:61 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "Оновлення виконалось успішно. Перенаправляємо вас на ownCloud." #: lostpassword/controller/lostcontroller.php:110 msgid "Couldn't reset password because the token is invalid" msgstr "" #: lostpassword/controller/lostcontroller.php:136 msgid "Couldn't send reset email. Please make sure your username is correct." msgstr "" #: lostpassword/controller/lostcontroller.php:151 msgid "" "Couldn't send reset email because there is no email address for this " "username. Please contact your administrator." msgstr "" #: lostpassword/controller/lostcontroller.php:168 #, php-format msgid "%s password reset" msgstr "%s пароль скинуто" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Використовуйте наступне посилання для скидання пароля: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:6 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Ви отримаєте посилання для скидання вашого паролю на Ел. пошту." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:8 #: lostpassword/templates/lostpassword.php:9 templates/installation.php:51 #: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:13 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Ваші файли зашифровані. Якщо ви не зробили придатний ключ відновлення, не буде ніякої можливості отримати дані назад після того, як ваш пароль буде скинутий. Якщо ви не знаєте, що робити, будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб продовжити. Ви дійсно хочете продовжити?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Так, я справді бажаю скинути мій пароль зараз" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 msgid "Reset" msgstr "Перевстановити" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:6 msgid "New Password" msgstr "" #: setup/controller.php:140 #, php-format msgid "" "Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. " "Use it at your own risk! " msgstr "Mac OS X не підтримується і %s не буде коректно працювати на цій платформі. Випробовуєте на свій риск!" #: setup/controller.php:144 msgid "" "For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead." msgstr "" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:118 msgid "Apps" msgstr "Додатки" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Адмін" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: tags/controller.php:22 msgid "Error loading tags" msgstr "Помилка завантаження тегів." #: tags/controller.php:48 msgid "Tag already exists" msgstr "Тег вже існує" #: tags/controller.php:64 msgid "Error deleting tag(s)" msgstr "Помилка видалення тегу(ів)" #: tags/controller.php:75 msgid "Error tagging" msgstr "Помилка встановлення тегів" #: tags/controller.php:86 msgid "Error untagging" msgstr "Помилка зняття тегів" #: tags/controller.php:97 msgid "Error favoriting" msgstr "Помилка позначення улюблених" #: tags/controller.php:108 msgid "Error unfavoriting" msgstr "Помилка зняття позначки улюблених" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Доступ заборонено" #: templates/404.php:15 msgid "Cloud not found" msgstr "Cloud не знайдено" #: templates/altmail.php:2 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" msgstr "Агов,\n\nпросто щоб ви знали, що %s поділився %s з вами.\nПодивіться: %s\n\n" #: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17 #, php-format msgid "The share will expire on %s." msgstr "Доступ до спільних даних вичерпається %s." #: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20 msgid "Cheers!" msgstr "Будьмо!" #: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32 #: templates/installation.php:39 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження про небезпеку" #: templates/installation.php:26 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "Ваша версія PHP вразлива для атак NULL Byte (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:27 #, php-format msgid "Please update your PHP installation to use %s securely." msgstr "Будь ласка, оновіть вашу інсталяцію PHP для використання %s безпеки." #: templates/installation.php:33 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "Не доступний безпечний генератор випадкових чисел, будь ласка, активуйте PHP OpenSSL додаток." #: templates/installation.php:34 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Без безпечного генератора випадкових чисел зловмисник може визначити токени скидання пароля і заволодіти Вашим обліковим записом." #: templates/installation.php:40 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "Ваші дані каталогів і файлів, ймовірно, доступні з інтернету, тому що .htaccess файл не працює." #: templates/installation.php:42 #, php-format msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "Для отримання інформації, як правильно налаштувати сервер, див. документацію." #: templates/installation.php:48 msgid "Create an admin account" msgstr "Створити обліковий запис адміністратора" #: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62 #: templates/login.php:41 templates/login.php:44 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/installation.php:72 msgid "Storage & database" msgstr "" #: templates/installation.php:79 msgid "Data folder" msgstr "Каталог даних" #: templates/installation.php:92 msgid "Configure the database" msgstr "Налаштування бази даних" #: templates/installation.php:96 #, php-format msgid "Only %s is available." msgstr "" #: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113 msgid "Database user" msgstr "Користувач бази даних" #: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122 msgid "Database password" msgstr "Пароль для бази даних" #: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129 msgid "Database name" msgstr "Назва бази даних" #: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139 msgid "Database tablespace" msgstr "Таблиця бази даних" #: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148 msgid "Database host" msgstr "Хост бази даних" #: templates/installation.php:157 msgid "" "SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to " "change this." msgstr "" #: templates/installation.php:159 msgid "Finish setup" msgstr "Завершити налаштування" #: templates/installation.php:159 msgid "Finishing …" msgstr "Завершується ..." #: templates/layout.user.php:40 msgid "" "This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. " "Please enable " "JavaScript and re-load this interface." msgstr "" #: templates/layout.user.php:44 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s доступний. Отримай більше інформації про те, як оновити." #: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8 msgid "Log out" msgstr "Вихід" #: templates/login.php:11 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "Автоматичний вхід в систему відхилений!" #: templates/login.php:12 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Якщо Ви не міняли пароль останнім часом, Ваш обліковий запис може бути скомпрометованим!" #: templates/login.php:14 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Будь ласка, змініть свій пароль, щоб знову захистити Ваш обліковий запис." #: templates/login.php:19 msgid "Server side authentication failed!" msgstr "Помилка аутентифікації на боці Сервера !" #: templates/login.php:20 msgid "Please contact your administrator." msgstr "Будь ласка, зверніться до вашого Адміністратора." #: templates/login.php:50 msgid "Forgot your password? Reset it!" msgstr "" #: templates/login.php:55 msgid "remember" msgstr "запам'ятати" #: templates/login.php:59 msgid "Log in" msgstr "Вхід" #: templates/login.php:65 msgid "Alternative Logins" msgstr "Альтернативні Логіни" #: templates/mail.php:15 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared %s " "with you.
View it!

" msgstr "Агов,

просто щоб ви знали, що %s поділився »%s« з вами.
Подивіться!

" #: templates/singleuser.user.php:3 msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode." msgstr "Цей екземпляр OwnCloud зараз працює в монопольному режимі одного користувача" #: templates/singleuser.user.php:4 msgid "This means only administrators can use the instance." msgstr "Це означає, що лише адміністратори можуть використовувати цей екземпляр." #: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5 msgid "" "Contact your system administrator if this message persists or appeared " "unexpectedly." msgstr "Зверніться до системного адміністратора, якщо це повідомлення зберігається або з'являєтья несподівано." #: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6 msgid "Thank you for your patience." msgstr "Дякуємо за ваше терпіння." #: templates/update.admin.php:3 #, php-format msgid "%s will be updated to version %s." msgstr "" #: templates/update.admin.php:7 msgid "The following apps will be disabled:" msgstr "" #: templates/update.admin.php:17 #, php-format msgid "The theme %s has been disabled." msgstr "" #: templates/update.admin.php:21 msgid "" "Please make sure that the database, the config folder and the data folder " "have been backed up before proceeding." msgstr "" #: templates/update.admin.php:23 msgid "Start update" msgstr "" #: templates/update.user.php:3 msgid "" "This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while." msgstr "Цей ownCloud зараз оновлюється, це може тривати певний час." #: templates/update.user.php:4 msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud." msgstr "Будь ласка, перезавантажте незабаром цю сторінку, щоб продовжити користуватися OwnCloud."