# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mbouzada , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 13:50+0000\n" "Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/share.php:118 ajax/share.php:197 #, php-format msgid "%s shared »%s« with you" msgstr "%s compartiu «%s» con vostede" #: ajax/share.php:168 #, php-format msgid "Couldn't send mail to following users: %s " msgstr "Non é posíbel enviar correo aos usuarios seguintes: %s" #: ajax/share.php:327 js/share.js:338 msgid "group" msgstr "grupo" #: ajax/update.php:11 msgid "Turned on maintenance mode" msgstr "Modo de mantemento activado" #: ajax/update.php:14 msgid "Turned off maintenance mode" msgstr "Modo de mantemento desactivado" #: ajax/update.php:17 msgid "Updated database" msgstr "Base de datos actualizada" #: ajax/update.php:20 msgid "Updating filecache, this may take really long..." msgstr "Actualizando o ficheiro da caché, isto pode levar bastante tempo..." #: ajax/update.php:23 msgid "Updated filecache" msgstr "Ficheiro da caché actualizado" #: ajax/update.php:26 #, php-format msgid "... %d%% done ..." msgstr "... %d%% feito ..." #: avatar/controller.php:62 msgid "No image or file provided" msgstr "Non forneceu ningunha imaxe ou ficheiro" #: avatar/controller.php:81 msgid "Unknown filetype" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: avatar/controller.php:85 msgid "Invalid image" msgstr "Imaxe incorrecta" #: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142 msgid "No temporary profile picture available, try again" msgstr "Non hai unha imaxe temporal de perfil dispoñíbel, volva tentalo" #: avatar/controller.php:135 msgid "No crop data provided" msgstr "Non indicou como recortar" #: js/config.php:32 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: js/config.php:33 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: js/config.php:34 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: js/config.php:35 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: js/config.php:36 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: js/config.php:37 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: js/config.php:38 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: js/config.php:43 msgid "January" msgstr "xaneiro" #: js/config.php:44 msgid "February" msgstr "febreiro" #: js/config.php:45 msgid "March" msgstr "marzo" #: js/config.php:46 msgid "April" msgstr "abril" #: js/config.php:47 msgid "May" msgstr "maio" #: js/config.php:48 msgid "June" msgstr "xuño" #: js/config.php:49 msgid "July" msgstr "xullo" #: js/config.php:50 msgid "August" msgstr "agosto" #: js/config.php:51 msgid "September" msgstr "setembro" #: js/config.php:52 msgid "October" msgstr "outubro" #: js/config.php:53 msgid "November" msgstr "novembro" #: js/config.php:54 msgid "December" msgstr "decembro" #: js/js.js:387 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: js/js.js:858 msgid "seconds ago" msgstr "segundos atrás" #: js/js.js:859 msgid "%n minute ago" msgid_plural "%n minutes ago" msgstr[0] "hai %n minuto" msgstr[1] "hai %n minutos" #: js/js.js:860 msgid "%n hour ago" msgid_plural "%n hours ago" msgstr[0] "hai %n hora" msgstr[1] "hai %n horas" #: js/js.js:861 msgid "today" msgstr "hoxe" #: js/js.js:862 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: js/js.js:863 msgid "%n day ago" msgid_plural "%n days ago" msgstr[0] "hai %n día" msgstr[1] "hai %n días" #: js/js.js:864 msgid "last month" msgstr "último mes" #: js/js.js:865 msgid "%n month ago" msgid_plural "%n months ago" msgstr[0] "hai %n mes" msgstr[1] "hai %n meses" #: js/js.js:866 msgid "months ago" msgstr "meses atrás" #: js/js.js:867 msgid "last year" msgstr "último ano" #: js/js.js:868 msgid "years ago" msgstr "anos atrás" #: js/oc-dialogs.js:123 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: js/oc-dialogs.js:146 msgid "Error loading file picker template: {error}" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do selector: {error}" #: js/oc-dialogs.js:172 msgid "Yes" msgstr "Si" #: js/oc-dialogs.js:182 msgid "No" msgstr "Non" #: js/oc-dialogs.js:199 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: js/oc-dialogs.js:219 msgid "Error loading message template: {error}" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo da mensaxe: {error}" #: js/oc-dialogs.js:347 msgid "{count} file conflict" msgid_plural "{count} file conflicts" msgstr[0] "{count} conflito de ficheiro" msgstr[1] "{count} conflitos de ficheiros" #: js/oc-dialogs.js:361 msgid "One file conflict" msgstr "Un conflito de ficheiro" #: js/oc-dialogs.js:367 msgid "Which files do you want to keep?" msgstr "Que ficheiros quere conservar?" #: js/oc-dialogs.js:368 msgid "" "If you select both versions, the copied file will have a number added to its" " name." msgstr "Se selecciona ambas versións, o ficheiro copiado terá un número engadido ao nome." #: js/oc-dialogs.js:376 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/oc-dialogs.js:386 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446 msgid "(all selected)" msgstr "(todo o seleccionado)" #: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449 msgid "({count} selected)" msgstr "({count} seleccionados)" #: js/oc-dialogs.js:457 msgid "Error loading file exists template" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo de ficheiro existente" #: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106 msgid "Shared" msgstr "Compartir" #: js/share.js:109 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: js/share.js:149 js/share.js:162 js/share.js:169 js/share.js:701 #: js/share.js:713 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/share.js:151 js/share.js:741 msgid "Error while sharing" msgstr "Produciuse un erro ao compartir" #: js/share.js:162 msgid "Error while unsharing" msgstr "Produciuse un erro ao deixar de compartir" #: js/share.js:169 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar os permisos" #: js/share.js:178 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr "Compartido con vostede e co grupo {group} por {owner}" #: js/share.js:180 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "Compartido con vostede por {owner}" #: js/share.js:203 msgid "Share with" msgstr "Compartir con" #: js/share.js:220 msgid "Share with link" msgstr "Compartir coa ligazón" #: js/share.js:223 msgid "Password protect" msgstr "Protexido con contrasinais" #: js/share.js:225 templates/installation.php:57 templates/login.php:32 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: js/share.js:230 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Permitir o envío público" #: js/share.js:234 msgid "Email link to person" msgstr "Enviar ligazón por correo" #: js/share.js:235 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: js/share.js:240 msgid "Set expiration date" msgstr "Definir a data de caducidade" #: js/share.js:241 msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducidade" #: js/share.js:274 msgid "Share via email:" msgstr "Compartir por correo:" #: js/share.js:277 msgid "No people found" msgstr "Non se atopou xente" #: js/share.js:315 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "Non se permite volver a compartir" #: js/share.js:354 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Compartido en {item} con {user}" #: js/share.js:375 msgid "Unshare" msgstr "Deixar de compartir" #: js/share.js:387 msgid "notify user by email" msgstr "notificar ao usuario por correo" #: js/share.js:395 msgid "can edit" msgstr "pode editar" #: js/share.js:397 msgid "access control" msgstr "control de acceso" #: js/share.js:400 msgid "create" msgstr "crear" #: js/share.js:403 msgid "update" msgstr "actualizar" #: js/share.js:406 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: js/share.js:409 msgid "share" msgstr "compartir" #: js/share.js:443 js/share.js:688 msgid "Password protected" msgstr "Protexido con contrasinal" #: js/share.js:701 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Produciuse un erro ao retirar a data de caducidade" #: js/share.js:713 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Produciuse un erro ao definir a data de caducidade" #: js/share.js:728 msgid "Sending ..." msgstr "Enviando..." #: js/share.js:739 msgid "Email sent" msgstr "Correo enviado" #: js/share.js:763 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: js/tags.js:4 msgid "The object type is not specified." msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto." #: js/tags.js:13 msgid "Enter new" msgstr "Introduza o novo" #: js/tags.js:27 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: js/tags.js:31 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: js/tags.js:39 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: js/tags.js:57 msgid "Error loading dialog template: {error}" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do dialogo: {error}" #: js/tags.js:261 msgid "No tags selected for deletion." msgstr "Non se seleccionaron etiquetas para borrado." #: js/update.js:17 msgid "" "The update was unsuccessful. Please report this issue to the ownCloud " "community." msgstr "A actualización non foi satisfactoria, informe deste problema á comunidade de ownCloud." #: js/update.js:21 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "A actualización realizouse correctamente. Redirixíndoo agora á ownCloud." #: lostpassword/controller.php:62 #, php-format msgid "%s password reset" msgstr "Restabelecer o contrasinal %s" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Usa a seguinte ligazón para restabelecer o contrasinal: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:4 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email.
If you do " "not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator ." msgstr "Envióuselle ao seu correo unha ligazón para restabelecer o seu contrasinal.
Se non o recibe nun prazo razoábel de tempo, revise o seu cartafol de correo lixo ou de non desexados.
Se non o atopa aí pregúntelle ao seu administrador local.." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:12 msgid "Request failed!
Did you make sure your email/username was right?" msgstr "Non foi posíbel facer a petición!
Asegúrese de que o seu enderezo de correo ou nome de usuario é correcto." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Recibirá unha ligazón por correo para restabelecer o contrasinal" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 templates/installation.php:51 #: templates/login.php:25 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:22 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Os ficheiros están cifrados. Se aínda non activou a chave de recuperación non haberá xeito de recuperar os datos unha vez que se teña restabelecido o contrasinal. Se non ten certeza do que ten que facer, póñase en contacto co administrador antes de continuar. Confirma que quere continuar?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:24 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Si, confirmo que quero restabelecer agora o meu contrasinal" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:27 msgid "Request reset" msgstr "Petición de restabelecemento" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "O contrasinal foi restabelecido" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "A páxina de conexión" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:11 msgid "Reset password" msgstr "Restabelecer o contrasinal" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: strings.php:7 templates/layout.user.php:110 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Administración" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: tags/controller.php:22 msgid "Error loading tags" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as etiquetas" #: tags/controller.php:48 msgid "Tag already exists" msgstr "Xa existe a etiqueta" #: tags/controller.php:64 msgid "Error deleting tag(s)" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a(s) etiqueta(s)" #: tags/controller.php:75 msgid "Error tagging" msgstr "Produciuse un erro ao etiquetar" #: tags/controller.php:86 msgid "Error untagging" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a etiqueta" #: tags/controller.php:97 msgid "Error favoriting" msgstr "Produciuse un erro ao marcar como favorito" #: tags/controller.php:108 msgid "Error unfavoriting" msgstr "Produciuse un erro ao desmarcar como favorito" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Acceso denegado" #: templates/404.php:15 msgid "Cloud not found" msgstr "Nube non atopada" #: templates/altmail.php:2 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" msgstr "Ola,\n\nsó facerlle saber que %s compartiu %s con vostede.\nVéxao en: %s\n\n" #: templates/altmail.php:4 #, php-format msgid "" "The share will expire on %s.\n" "\n" msgstr "Esta compartición caduca o %s.\n\n" #: templates/altmail.php:6 templates/mail.php:19 msgid "Cheers!" msgstr "Saúdos!" #: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31 #: templates/installation.php:38 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguranza" #: templates/installation.php:25 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "A súa versión de PHP é vulnerábel a un ataque de byte nulo (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:26 #, php-format msgid "Please update your PHP installation to use %s securely." msgstr "Actualice a instalación de PHP para empregar %s de xeito seguro." #: templates/installation.php:32 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "Non hai un xerador de números ao chou dispoñíbel. Active o engadido de OpenSSL para PHP." #: templates/installation.php:33 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Sen un xerador seguro de números ao chou podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa súa conta." #: templates/installation.php:39 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "O seu directorio de datos e os ficheiros probabelmente sexan accesíbeis desde a Internet xa que o ficheiro .htaccess non está a traballar." #: templates/installation.php:41 #, php-format msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "Para obter información sobre como como configurar axeitadamente o seu servidor, vexa a documentación." #: templates/installation.php:47 msgid "Create an admin account" msgstr "Crear unha contra de administrador" #: templates/installation.php:66 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: templates/installation.php:73 msgid "Data folder" msgstr "Cartafol de datos" #: templates/installation.php:85 msgid "Configure the database" msgstr "Configurar a base de datos" #: templates/installation.php:90 templates/installation.php:102 #: templates/installation.php:113 templates/installation.php:124 #: templates/installation.php:136 msgid "will be used" msgstr "vai ser utilizado" #: templates/installation.php:148 msgid "Database user" msgstr "Usuario da base de datos" #: templates/installation.php:155 msgid "Database password" msgstr "Contrasinal da base de datos" #: templates/installation.php:160 msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #: templates/installation.php:168 msgid "Database tablespace" msgstr "Táboa de espazos da base de datos" #: templates/installation.php:175 msgid "Database host" msgstr "Servidor da base de datos" #: templates/installation.php:184 msgid "Finish setup" msgstr "Rematar a configuración" #: templates/installation.php:184 msgid "Finishing …" msgstr "Rematado ..." #: templates/layout.user.php:43 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s está dispoñíbel. Obteña máis información sobre como actualizar." #: templates/layout.user.php:71 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: templates/login.php:9 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "Rexeitouse a entrada automática" #: templates/login.php:10 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Se non fixo recentemente cambios de contrasinal é posíbel que a súa conta estea comprometida!" #: templates/login.php:12 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Cambie de novo o seu contrasinal para asegurar a súa conta." #: templates/login.php:17 msgid "Server side authentication failed!" msgstr "A autenticación fracasou do lado do servidor!" #: templates/login.php:18 msgid "Please contact your administrator." msgstr "Contacte co administrador." #: templates/login.php:38 msgid "Lost your password?" msgstr "Perdeu o contrasinal?" #: templates/login.php:43 msgid "remember" msgstr "lembrar" #: templates/login.php:46 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: templates/login.php:52 msgid "Alternative Logins" msgstr "Accesos alternativos" #: templates/mail.php:15 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared »%s« with you.
View it!

" msgstr "Ola,

Só facerlle saber que %s compartiu «%s» con vostede.
Véxao!

" #: templates/mail.php:17 #, php-format msgid "The share will expire on %s.

" msgstr "Esta compartición caduca o %s.

" #: templates/update.php:3 #, php-format msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while." msgstr "Actualizando ownCloud a versión %s, esto pode levar un anaco."