# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andri , 2014 # пан Володимир , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-07 06:12+0000\n" "Last-Translator: I Robot\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ajax/share.php:90 msgid "Expiration date is in the past." msgstr "Термін дії минув." #: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164 #, php-format msgid "Couldn't send mail to following users: %s " msgstr "Неможливо надіслати пошту наступним користувачам: %s " #: ajax/update.php:10 msgid "Turned on maintenance mode" msgstr "Увімкнено захищений режим" #: ajax/update.php:13 msgid "Turned off maintenance mode" msgstr "Вимкнено захищений режим" #: ajax/update.php:16 msgid "Updated database" msgstr "Базу даних оновлено" #: ajax/update.php:19 msgid "Checked database schema update" msgstr "" #: ajax/update.php:27 #, php-format msgid "Disabled incompatible apps: %s" msgstr "" #: avatar/controller.php:69 msgid "No image or file provided" msgstr "Немає наданого зображення або файлу" #: avatar/controller.php:86 msgid "Unknown filetype" msgstr "Невідомий тип файлу" #: avatar/controller.php:90 msgid "Invalid image" msgstr "Невірне зображення" #: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147 msgid "No temporary profile picture available, try again" msgstr "Немає доступного тимчасового профілю для малюнків, спробуйте ще раз" #: avatar/controller.php:140 msgid "No crop data provided" msgstr "Немає інформації щодо обрізки даних" #: js/config.php:45 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: js/config.php:46 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: js/config.php:47 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: js/config.php:48 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: js/config.php:49 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: js/config.php:50 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: js/config.php:51 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: js/config.php:56 msgid "January" msgstr "Січень" #: js/config.php:57 msgid "February" msgstr "Лютий" #: js/config.php:58 msgid "March" msgstr "Березень" #: js/config.php:59 msgid "April" msgstr "Квітень" #: js/config.php:60 msgid "May" msgstr "Травень" #: js/config.php:61 msgid "June" msgstr "Червень" #: js/config.php:62 msgid "July" msgstr "Липень" #: js/config.php:63 msgid "August" msgstr "Серпень" #: js/config.php:64 msgid "September" msgstr "Вересень" #: js/config.php:65 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: js/config.php:66 msgid "November" msgstr "Листопад" #: js/config.php:67 msgid "December" msgstr "Грудень" #: js/js.js:501 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: js/js.js:590 msgid "File" msgstr "" #: js/js.js:591 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: js/js.js:592 msgid "Image" msgstr "" #: js/js.js:593 msgid "Audio" msgstr "" #: js/js.js:607 msgid "Saving..." msgstr "Зберігаю..." #: js/js.js:1271 msgid "seconds ago" msgstr "секунди тому" #: js/js.js:1272 msgid "%n minute ago" msgid_plural "%n minutes ago" msgstr[0] "%n хвилину тому" msgstr[1] "%n хвилини тому" msgstr[2] "%n хвилин тому" #: js/js.js:1273 msgid "%n hour ago" msgid_plural "%n hours ago" msgstr[0] "%n годину тому" msgstr[1] "%n години тому" msgstr[2] "%n годин тому" #: js/js.js:1274 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: js/js.js:1275 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: js/js.js:1276 msgid "%n day ago" msgid_plural "%n days ago" msgstr[0] "%n день тому" msgstr[1] "%n дні тому" msgstr[2] "%n днів тому" #: js/js.js:1277 msgid "last month" msgstr "минулого місяця" #: js/js.js:1278 msgid "%n month ago" msgid_plural "%n months ago" msgstr[0] "%n місяць тому" msgstr[1] "%n місяці тому" msgstr[2] "%n місяців тому" #: js/js.js:1279 msgid "last year" msgstr "минулого року" #: js/js.js:1280 msgid "years ago" msgstr "роки тому" #: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250 msgid "Yes" msgstr "Так" #: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260 msgid "No" msgstr "Ні" #: js/oc-dialogs.js:198 msgid "Choose" msgstr "Обрати" #: js/oc-dialogs.js:224 msgid "Error loading file picker template: {error}" msgstr "Помилка при завантаженні шаблону вибору: {error}" #: js/oc-dialogs.js:277 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: js/oc-dialogs.js:297 msgid "Error loading message template: {error}" msgstr "Помилка при завантаженні шаблону повідомлення: {error}" #: js/oc-dialogs.js:425 msgid "{count} file conflict" msgid_plural "{count} file conflicts" msgstr[0] "{count} файловий конфлікт" msgstr[1] "{count} файлових конфліктів" msgstr[2] "{count} файлових конфліктів" #: js/oc-dialogs.js:439 msgid "One file conflict" msgstr "Один файловий конфлікт" #: js/oc-dialogs.js:445 msgid "New Files" msgstr "Нових Файлів" #: js/oc-dialogs.js:446 msgid "Already existing files" msgstr "" #: js/oc-dialogs.js:448 msgid "Which files do you want to keep?" msgstr "Які файли ви хочете залишити?" #: js/oc-dialogs.js:449 msgid "" "If you select both versions, the copied file will have a number added to its" " name." msgstr "Якщо ви оберете обидві версії, скопійований файл буде мати номер, доданий у його ім'я." #: js/oc-dialogs.js:457 msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" #: js/oc-dialogs.js:467 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527 msgid "(all selected)" msgstr "(все вибрано)" #: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531 msgid "({count} selected)" msgstr "({count} вибрано)" #: js/oc-dialogs.js:539 msgid "Error loading file exists template" msgstr "Помилка при завантаженні файлу існуючого шаблону" #: js/setup.js:92 msgid "Very weak password" msgstr "Дуже слабкий пароль" #: js/setup.js:93 msgid "Weak password" msgstr "Слабкий пароль" #: js/setup.js:94 msgid "So-so password" msgstr "" #: js/setup.js:95 msgid "Good password" msgstr "Добрий пароль" #: js/setup.js:96 msgid "Strong password" msgstr "Надійний пароль" #: js/share.js:109 js/share.js:199 msgid "Shared" msgstr "Опубліковано" #: js/share.js:202 msgid "Shared by {owner}" msgstr "Опублікував {owner}" #: js/share.js:205 msgid "Shared with {recipients}" msgstr "" #: js/share.js:211 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:936 #: templates/installation.php:10 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: js/share.js:273 js/share.js:999 msgid "Error while sharing" msgstr "Помилка під час публікації" #: js/share.js:285 msgid "Error while unsharing" msgstr "Помилка під час відміни публікації" #: js/share.js:292 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Помилка при зміні повноважень" #: js/share.js:302 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr " {owner} опублікував для Вас та для групи {group}" #: js/share.js:304 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "{owner} опублікував для Вас" #: js/share.js:328 msgid "Share with user or group …" msgstr "Поділитися з користувачем або групою ..." #: js/share.js:334 msgid "Share link" msgstr "Опублікувати посилання" #: js/share.js:340 msgid "" "The public link will expire no later than {days} days after it is created" msgstr "" #: js/share.js:342 msgid "By default the public link will expire after {days} days" msgstr "" #: js/share.js:347 msgid "Password protect" msgstr "Захистити паролем" #: js/share.js:349 msgid "Choose a password for the public link" msgstr "" #: js/share.js:355 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Дозволити Публічне Завантаження" #: js/share.js:359 msgid "Email link to person" msgstr "Ел. пошта належить Пану" #: js/share.js:360 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: js/share.js:365 msgid "Set expiration date" msgstr "Встановити термін дії" #: js/share.js:366 msgid "Expiration date" msgstr "Термін дії" #: js/share.js:404 msgid "Share via email:" msgstr "Опублікувати через Ел. пошту:" #: js/share.js:407 msgid "No people found" msgstr "Жодної людини не знайдено" #: js/share.js:456 js/share.js:524 msgid "group" msgstr "група" #: js/share.js:489 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "Пере-публікація не дозволяється" #: js/share.js:540 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Опубліковано {item} для {user}" #: js/share.js:562 msgid "Unshare" msgstr "Закрити доступ" #: js/share.js:570 msgid "notify by email" msgstr "повідомити по Email" #: js/share.js:573 msgid "can edit" msgstr "може редагувати" #: js/share.js:575 msgid "access control" msgstr "контроль доступу" #: js/share.js:578 msgid "create" msgstr "створити" #: js/share.js:581 msgid "update" msgstr "оновити" #: js/share.js:584 msgid "delete" msgstr "видалити" #: js/share.js:587 msgid "share" msgstr "опублікувати" #: js/share.js:917 msgid "Password protected" msgstr "Захищено паролем" #: js/share.js:936 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Помилка при відміні терміна дії" #: js/share.js:957 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Помилка при встановленні терміна дії" #: js/share.js:986 msgid "Sending ..." msgstr "Надсилання..." #: js/share.js:997 msgid "Email sent" msgstr "Ел. пошта надіслана" #: js/share.js:1021 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: js/tags.js:8 msgid "The object type is not specified." msgstr "Не визначено тип об'єкту." #: js/tags.js:19 msgid "Enter new" msgstr "Введіть новий" #: js/tags.js:33 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: js/tags.js:43 msgid "Add" msgstr "Додати" #: js/tags.js:57 msgid "Edit tags" msgstr "Редагувати теги" #: js/tags.js:75 msgid "Error loading dialog template: {error}" msgstr "Помилка при завантаженні шаблону діалогу: {error}" #: js/tags.js:288 msgid "No tags selected for deletion." msgstr "Жодних тегів не обрано для видалення." #: js/update.js:30 msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while." msgstr "" #: js/update.js:43 msgid "Please reload the page." msgstr "Будь ласка, перезавантажте сторінку." #: js/update.js:52 msgid "The update was unsuccessful." msgstr "" #: js/update.js:61 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "Оновлення виконалось успішно. Перенаправляємо вас на ownCloud." #: lostpassword/controller.php:70 #, php-format msgid "%s password reset" msgstr "%s пароль скинуто" #: lostpassword/controller.php:72 msgid "" "A problem has occurred whilst sending the email, please contact your " "administrator." msgstr "" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Використовуйте наступне посилання для скидання пароля: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:7 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email.
If you do " "not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator ." msgstr "Посилання для того, щоб скинути ваш пароль було надіслано на ваший Email.
Якщо ви не отримали його найближчим часом, перевірте ваший спам каталог.
Якщо і там немає, спитайте вашого місцевого Адміністратора." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "Request failed!
Did you make sure your email/username was right?" msgstr "Запит завершився невдало !
Ви переконані, що ваша адреса Email/ім'я користувача вірні ?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Ви отримаєте посилання для скидання вашого паролю на Ел. пошту." #: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 #: lostpassword/templates/lostpassword.php:23 templates/installation.php:51 #: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:27 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Ваші файли зашифровані. Якщо ви не зробили придатний ключ відновлення, не буде ніякої можливості отримати дані назад після того, як ваш пароль буде скинутий. Якщо ви не знаєте, що робити, будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб продовжити. Ви дійсно хочете продовжити?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:29 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Так, я справді бажаю скинути мій пароль зараз" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:32 msgid "Reset" msgstr "Перевстановити" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:4 msgid "Your password was reset" msgstr "Ваш пароль був скинутий" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "To login page" msgstr "До сторінки входу" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:8 #: lostpassword/templates/resetpassword.php:10 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:13 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: setup/controller.php:140 #, php-format msgid "" "Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. " "Use it at your own risk! " msgstr "Mac OS X не підтримується і %s не буде коректно працювати на цій платформі. Випробовуєте на свій риск!" #: setup/controller.php:144 msgid "" "For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead." msgstr "" #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:117 msgid "Apps" msgstr "Додатки" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Адмін" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: tags/controller.php:22 msgid "Error loading tags" msgstr "Помилка завантаження тегів." #: tags/controller.php:48 msgid "Tag already exists" msgstr "Тег вже існує" #: tags/controller.php:64 msgid "Error deleting tag(s)" msgstr "Помилка видалення тегу(ів)" #: tags/controller.php:75 msgid "Error tagging" msgstr "Помилка встановлення тегів" #: tags/controller.php:86 msgid "Error untagging" msgstr "Помилка зняття тегів" #: tags/controller.php:97 msgid "Error favoriting" msgstr "Помилка позначення улюблених" #: tags/controller.php:108 msgid "Error unfavoriting" msgstr "Помилка зняття позначки улюблених" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Доступ заборонено" #: templates/404.php:15 msgid "Cloud not found" msgstr "Cloud не знайдено" #: templates/altmail.php:2 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" msgstr "Агов,\n\nпросто щоб ви знали, що %s поділився %s з вами.\nПодивіться: %s\n\n" #: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17 #, php-format msgid "The share will expire on %s." msgstr "Доступ до спільних даних вичерпається %s." #: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20 msgid "Cheers!" msgstr "Будьмо!" #: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32 #: templates/installation.php:39 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження про небезпеку" #: templates/installation.php:26 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "Ваша версія PHP вразлива для атак NULL Byte (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:27 #, php-format msgid "Please update your PHP installation to use %s securely." msgstr "Будь ласка, оновіть вашу інсталяцію PHP для використання %s безпеки." #: templates/installation.php:33 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "Не доступний безпечний генератор випадкових чисел, будь ласка, активуйте PHP OpenSSL додаток." #: templates/installation.php:34 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Без безпечного генератора випадкових чисел зловмисник може визначити токени скидання пароля і заволодіти Вашим обліковим записом." #: templates/installation.php:40 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "Ваші дані каталогів і файлів, ймовірно, доступні з інтернету, тому що .htaccess файл не працює." #: templates/installation.php:42 #, php-format msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "Для отримання інформації, як правильно налаштувати сервер, див. документацію." #: templates/installation.php:48 msgid "Create an admin account" msgstr "Створити обліковий запис адміністратора" #: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62 #: templates/login.php:41 templates/login.php:44 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/installation.php:72 msgid "Storage & database" msgstr "" #: templates/installation.php:79 msgid "Data folder" msgstr "Каталог даних" #: templates/installation.php:92 msgid "Configure the database" msgstr "Налаштування бази даних" #: templates/installation.php:96 #, php-format msgid "Only %s is available." msgstr "" #: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113 msgid "Database user" msgstr "Користувач бази даних" #: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122 msgid "Database password" msgstr "Пароль для бази даних" #: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129 msgid "Database name" msgstr "Назва бази даних" #: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139 msgid "Database tablespace" msgstr "Таблиця бази даних" #: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148 msgid "Database host" msgstr "Хост бази даних" #: templates/installation.php:157 msgid "" "SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to " "change this." msgstr "" #: templates/installation.php:159 msgid "Finish setup" msgstr "Завершити налаштування" #: templates/installation.php:159 msgid "Finishing …" msgstr "Завершується ..." #: templates/layout.user.php:40 msgid "" "This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. " "Please enable " "JavaScript and re-load this interface." msgstr "" #: templates/layout.user.php:44 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s доступний. Отримай більше інформації про те, як оновити." #: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8 msgid "Log out" msgstr "Вихід" #: templates/login.php:11 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "Автоматичний вхід в систему відхилений!" #: templates/login.php:12 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Якщо Ви не міняли пароль останнім часом, Ваш обліковий запис може бути скомпрометованим!" #: templates/login.php:14 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Будь ласка, змініть свій пароль, щоб знову захистити Ваш обліковий запис." #: templates/login.php:19 msgid "Server side authentication failed!" msgstr "Помилка аутентифікації на боці Сервера !" #: templates/login.php:20 msgid "Please contact your administrator." msgstr "Будь ласка, зверніться до вашого Адміністратора." #: templates/login.php:50 msgid "Lost your password?" msgstr "Забули пароль?" #: templates/login.php:55 msgid "remember" msgstr "запам'ятати" #: templates/login.php:59 msgid "Log in" msgstr "Вхід" #: templates/login.php:65 msgid "Alternative Logins" msgstr "Альтернативні Логіни" #: templates/mail.php:15 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared %s " "with you.
View it!

" msgstr "Агов,

просто щоб ви знали, що %s поділився »%s« з вами.
Подивіться!

" #: templates/singleuser.user.php:3 msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode." msgstr "Цей екземпляр OwnCloud зараз працює в монопольному режимі одного користувача" #: templates/singleuser.user.php:4 msgid "This means only administrators can use the instance." msgstr "Це означає, що лише адміністратори можуть використовувати цей екземпляр." #: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5 msgid "" "Contact your system administrator if this message persists or appeared " "unexpectedly." msgstr "Зверніться до системного адміністратора, якщо це повідомлення зберігається або з'являєтья несподівано." #: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6 msgid "Thank you for your patience." msgstr "Дякуємо за ваше терпіння." #: templates/update.admin.php:3 #, php-format msgid "%s will be updated to version %s." msgstr "" #: templates/update.admin.php:7 msgid "The following apps will be disabled:" msgstr "" #: templates/update.admin.php:17 #, php-format msgid "The theme %s has been disabled." msgstr "" #: templates/update.admin.php:21 msgid "" "Please make sure that the database, the config folder and the data folder " "have been backed up before proceeding." msgstr "" #: templates/update.admin.php:23 msgid "Start update" msgstr "" #: templates/update.user.php:3 msgid "" "This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while." msgstr "Цей ownCloud зараз оновлюється, це може тривати певний час." #: templates/update.user.php:4 msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud." msgstr "Будь ласка, перезавантажте незабаром цю сторінку, щоб продовжити користуватися OwnCloud."