# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miguel Anxo Bouzada , 2013 # Miguel Anxo Bouzada , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 04:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-10 07:11+0000\n" "Last-Translator: I Robot\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/share.php:90 msgid "Expiration date is in the past." msgstr "A data de caducidade está no pasado." #: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164 #, php-format msgid "Couldn't send mail to following users: %s " msgstr "Non é posíbel enviar correo aos usuarios seguintes: %s" #: ajax/update.php:10 msgid "Turned on maintenance mode" msgstr "Modo de mantemento activado" #: ajax/update.php:13 msgid "Turned off maintenance mode" msgstr "Modo de mantemento desactivado" #: ajax/update.php:16 msgid "Updated database" msgstr "Base de datos actualizada" #: ajax/update.php:19 msgid "Checked database schema update" msgstr "Comprobada a actualización do esquema da base de datos" #: ajax/update.php:27 #, php-format msgid "Disabled incompatible apps: %s" msgstr "Aplicativos incompatíbeis desactivados: %s" #: avatar/controller.php:69 msgid "No image or file provided" msgstr "Non forneceu ningunha imaxe ou ficheiro" #: avatar/controller.php:86 msgid "Unknown filetype" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: avatar/controller.php:90 msgid "Invalid image" msgstr "Imaxe incorrecta" #: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147 msgid "No temporary profile picture available, try again" msgstr "Non hai unha imaxe temporal de perfil dispoñíbel, volva tentalo" #: avatar/controller.php:140 msgid "No crop data provided" msgstr "Non indicou como recortar" #: js/config.php:45 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: js/config.php:46 msgid "Monday" msgstr "luns" #: js/config.php:47 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: js/config.php:48 msgid "Wednesday" msgstr "mércores" #: js/config.php:49 msgid "Thursday" msgstr "xoves" #: js/config.php:50 msgid "Friday" msgstr "venres" #: js/config.php:51 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: js/config.php:56 msgid "January" msgstr "xaneiro" #: js/config.php:57 msgid "February" msgstr "febreiro" #: js/config.php:58 msgid "March" msgstr "marzo" #: js/config.php:59 msgid "April" msgstr "abril" #: js/config.php:60 msgid "May" msgstr "maio" #: js/config.php:61 msgid "June" msgstr "xuño" #: js/config.php:62 msgid "July" msgstr "xullo" #: js/config.php:63 msgid "August" msgstr "agosto" #: js/config.php:64 msgid "September" msgstr "setembro" #: js/config.php:65 msgid "October" msgstr "outubro" #: js/config.php:66 msgid "November" msgstr "novembro" #: js/config.php:67 msgid "December" msgstr "decembro" #: js/js.js:501 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: js/js.js:590 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: js/js.js:591 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: js/js.js:592 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: js/js.js:593 msgid "Audio" msgstr "Son" #: js/js.js:607 msgid "Saving..." msgstr "Gardando..." #: js/js.js:1278 msgid "seconds ago" msgstr "segundos atrás" #: js/js.js:1279 msgid "%n minute ago" msgid_plural "%n minutes ago" msgstr[0] "hai %n minuto" msgstr[1] "vai %n minutos" #: js/js.js:1280 msgid "%n hour ago" msgid_plural "%n hours ago" msgstr[0] "hai %n hora" msgstr[1] "vai %n horas" #: js/js.js:1281 msgid "today" msgstr "hoxe" #: js/js.js:1282 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: js/js.js:1283 msgid "%n day ago" msgid_plural "%n days ago" msgstr[0] "hai %n día" msgstr[1] "vai %n días" #: js/js.js:1284 msgid "last month" msgstr "último mes" #: js/js.js:1285 msgid "%n month ago" msgid_plural "%n months ago" msgstr[0] "hai %n mes" msgstr[1] "vai %n meses" #: js/js.js:1286 msgid "last year" msgstr "último ano" #: js/js.js:1287 msgid "years ago" msgstr "anos atrás" #: js/lostpassword.js:3 lostpassword/controller/lostcontroller.php:175 msgid "Couldn't send reset email. Please contact your administrator." msgstr "Non foi posíbel enviar o coreo do restablecemento. Póñase en contacto co administrador." #: js/lostpassword.js:5 msgid "" "The link to reset your password has been sent to your email. If you do not " "receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk " "folders.
If it is not there ask your local administrator." msgstr "A ligazón para restabelecer o seu contrasinal foi enviada ao seu correo. Se non a recibe nun prazo razoábel de tempo, vexa o seu cartafol de correo lixo.
Se non está ali pregúntelle ao administrador local." #: js/lostpassword.js:7 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset.
If " "you are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue.
Do you really want to continue?" msgstr "Os seus ficheiros están cifrados. Se non activou a chave de recuperación, non haberá maneira de recuperar os datos após o restabelecemento do contrasinal.
Se non está seguro de que facer, póñase en contacto co administrador antes de continuar.
Confirma que quere?" #: js/lostpassword.js:10 msgid "I know what I'm doing" msgstr "Sei o estou a facer" #: js/lostpassword.js:13 lostpassword/templates/resetpassword.php:9 msgid "Reset password" msgstr "Restabelecer o contrasinal" #: js/lostpassword.js:16 msgid "Password can not be changed. Please contact your administrator." msgstr "Non é posíbel cambiar o contrasinal. Póñase en contacto co administrador." #: js/oc-dialogs.js:108 js/oc-dialogs.js:255 msgid "No" msgstr "Non" #: js/oc-dialogs.js:116 js/oc-dialogs.js:264 msgid "Yes" msgstr "Si" #: js/oc-dialogs.js:202 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: js/oc-dialogs.js:229 msgid "Error loading file picker template: {error}" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do selector: {error}" #: js/oc-dialogs.js:282 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: js/oc-dialogs.js:302 msgid "Error loading message template: {error}" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo da mensaxe: {error}" #: js/oc-dialogs.js:430 msgid "{count} file conflict" msgid_plural "{count} file conflicts" msgstr[0] "{count} conflito de ficheiro" msgstr[1] "{count} conflitos de ficheiros" #: js/oc-dialogs.js:444 msgid "One file conflict" msgstr "Un conflito de ficheiro" #: js/oc-dialogs.js:450 msgid "New Files" msgstr "Ficheiros novos" #: js/oc-dialogs.js:451 msgid "Already existing files" msgstr "Ficheiros xa existentes" #: js/oc-dialogs.js:453 msgid "Which files do you want to keep?" msgstr "Que ficheiros quere conservar?" #: js/oc-dialogs.js:454 msgid "" "If you select both versions, the copied file will have a number added to its" " name." msgstr "Se selecciona ambas versións, o ficheiro copiado terá un número engadido ao nome." #: js/oc-dialogs.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/oc-dialogs.js:472 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: js/oc-dialogs.js:519 js/oc-dialogs.js:532 msgid "(all selected)" msgstr "(todo o seleccionado)" #: js/oc-dialogs.js:522 js/oc-dialogs.js:536 msgid "({count} selected)" msgstr "({count} seleccionados)" #: js/oc-dialogs.js:544 msgid "Error loading file exists template" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo de ficheiro existente" #: js/setup.js:96 msgid "Very weak password" msgstr "Contrasinal moi feble" #: js/setup.js:97 msgid "Weak password" msgstr "Contrasinal feble" #: js/setup.js:98 msgid "So-so password" msgstr "Contrasinal non moi aló" #: js/setup.js:99 msgid "Good password" msgstr "Bo contrasinal" #: js/setup.js:100 msgid "Strong password" msgstr "Contrasinal forte" #: js/share.js:129 js/share.js:251 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: js/share.js:194 js/share.js:214 msgid "Shared by {owner}" msgstr "Compartido por {owner}" #: js/share.js:257 msgid "Shared with {recipients}" msgstr "Compartido con {recipients}" #: js/share.js:266 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: js/share.js:326 js/share.js:340 js/share.js:347 js/share.js:989 #: templates/installation.php:10 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/share.js:328 js/share.js:1052 msgid "Error while sharing" msgstr "Produciuse un erro ao compartir" #: js/share.js:340 msgid "Error while unsharing" msgstr "Produciuse un erro ao deixar de compartir" #: js/share.js:347 msgid "Error while changing permissions" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar os permisos" #: js/share.js:357 msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}" msgstr "Compartido con vostede e co grupo {group} por {owner}" #: js/share.js:359 msgid "Shared with you by {owner}" msgstr "Compartido con vostede por {owner}" #: js/share.js:383 msgid "Share with user or group …" msgstr "Compartir cun usuario ou grupo ..." #: js/share.js:389 msgid "Share link" msgstr "Ligazón para compartir" #: js/share.js:394 msgid "" "The public link will expire no later than {days} days after it is created" msgstr "A ligazón pública caducará, a máis tardar, {days} días após a súa creación" #: js/share.js:398 msgid "Password protect" msgstr "Protexido con contrasinal" #: js/share.js:400 msgid "Choose a password for the public link" msgstr "Escolla un contrasinal para a ligazón pública" #: js/share.js:406 msgid "Allow Public Upload" msgstr "Permitir o envío público" #: js/share.js:410 msgid "Email link to person" msgstr "Enviar ligazón por correo" #: js/share.js:411 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: js/share.js:416 msgid "Set expiration date" msgstr "Definir a data de caducidade" #: js/share.js:417 msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducidade" #: js/share.js:455 msgid "Share via email:" msgstr "Compartir por correo:" #: js/share.js:458 msgid "No people found" msgstr "Non se atopou xente" #: js/share.js:507 js/share.js:575 msgid "group" msgstr "grupo" #: js/share.js:540 msgid "Resharing is not allowed" msgstr "Non se permite volver compartir" #: js/share.js:591 msgid "Shared in {item} with {user}" msgstr "Compartido en {item} con {user}" #: js/share.js:613 msgid "Unshare" msgstr "Deixar de compartir" #: js/share.js:621 msgid "notify by email" msgstr "notificar por correo" #: js/share.js:624 msgid "can share" msgstr "pode compartir" #: js/share.js:627 msgid "can edit" msgstr "pode editar" #: js/share.js:629 msgid "access control" msgstr "control de acceso" #: js/share.js:632 msgid "create" msgstr "crear" #: js/share.js:635 msgid "update" msgstr "actualizar" #: js/share.js:638 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: js/share.js:970 msgid "Password protected" msgstr "Protexido con contrasinal" #: js/share.js:989 msgid "Error unsetting expiration date" msgstr "Produciuse un erro ao retirar a data de caducidade" #: js/share.js:1010 msgid "Error setting expiration date" msgstr "Produciuse un erro ao definir a data de caducidade" #: js/share.js:1039 msgid "Sending ..." msgstr "Enviando..." #: js/share.js:1050 msgid "Email sent" msgstr "Correo enviado" #: js/share.js:1074 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: js/tags.js:8 msgid "The object type is not specified." msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto." #: js/tags.js:19 msgid "Enter new" msgstr "Introduza o novo" #: js/tags.js:33 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: js/tags.js:43 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: js/tags.js:57 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: js/tags.js:75 msgid "Error loading dialog template: {error}" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do dialogo: {error}" #: js/tags.js:288 msgid "No tags selected for deletion." msgstr "Non se seleccionaron etiquetas para borrado." #: js/update.js:30 msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while." msgstr "Actualizando {productName} a versión {version}, isto pode levar un anaco." #: js/update.js:43 msgid "Please reload the page." msgstr "Volva cargar a páxina." #: js/update.js:52 msgid "The update was unsuccessful." msgstr "A actualización foi satisfactoria." #: js/update.js:61 msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now." msgstr "A actualización realizouse correctamente. Redirixíndoo agora á ownCloud." #: lostpassword/controller/lostcontroller.php:110 msgid "Couldn't reset password because the token is invalid" msgstr "No, foi posíbel restabelecer o contrasinal, a marca non é correcta" #: lostpassword/controller/lostcontroller.php:136 msgid "Couldn't send reset email. Please make sure your username is correct." msgstr "Non foi posíbel enviar o coreo do restablecemento. Asegúrese de que o nome de usuario é o correcto." #: lostpassword/controller/lostcontroller.php:151 msgid "" "Couldn't send reset email because there is no email address for this " "username. Please contact your administrator." msgstr "Non foi posíbel enviar o coreo do restablecemento. Semella que este correo non corresponde con este nome de usuario. Póñase en contacto co administrador." #: lostpassword/controller/lostcontroller.php:168 #, php-format msgid "%s password reset" msgstr "Restabelecer o contrasinal %s" #: lostpassword/templates/email.php:2 msgid "Use the following link to reset your password: {link}" msgstr "Usa a seguinte ligazón para restabelecer o contrasinal: {link}" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:6 msgid "You will receive a link to reset your password via Email." msgstr "Recibirá unha ligazón por correo para restabelecer o contrasinal" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:8 #: lostpassword/templates/lostpassword.php:9 templates/installation.php:51 #: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:13 msgid "" "Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there " "will be no way to get your data back after your password is reset. If you " "are not sure what to do, please contact your administrator before you " "continue. Do you really want to continue?" msgstr "Os ficheiros están cifrados. Se aínda non activou a chave de recuperación non haberá xeito de recuperar os datos unha vez que se teña restabelecido o contrasinal. Se non ten certeza do que ten que facer, póñase en contacto co administrador antes de continuar. Confirma que quere continuar?" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:15 msgid "Yes, I really want to reset my password now" msgstr "Si, confirmo que quero restabelecer agora o meu contrasinal" #: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:5 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: lostpassword/templates/resetpassword.php:6 msgid "New Password" msgstr "Novo contrasinal" #: setup/controller.php:140 #, php-format msgid "" "Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. " "Use it at your own risk! " msgstr "Mac OS X non é compatíbel e %s non funcionará correctamente nesta plataforma. Úseo baixo o seu risco!" #: setup/controller.php:144 msgid "" "For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead." msgstr "Para obter mellores resultados, considere o emprego dun servidor GNU/Linux no seu canto." #: strings.php:5 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: strings.php:6 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:118 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: strings.php:8 msgid "Admin" msgstr "Administración" #: strings.php:9 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: tags/controller.php:22 msgid "Error loading tags" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as etiquetas" #: tags/controller.php:48 msgid "Tag already exists" msgstr "Xa existe a etiqueta" #: tags/controller.php:64 msgid "Error deleting tag(s)" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a(s) etiqueta(s)" #: tags/controller.php:75 msgid "Error tagging" msgstr "Produciuse un erro ao etiquetar" #: tags/controller.php:86 msgid "Error untagging" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a etiqueta" #: tags/controller.php:97 msgid "Error favoriting" msgstr "Produciuse un erro ao marcar como favorito" #: tags/controller.php:108 msgid "Error unfavoriting" msgstr "Produciuse un erro ao desmarcar como favorito" #: templates/403.php:12 msgid "Access forbidden" msgstr "Acceso denegado" #: templates/404.php:15 msgid "Cloud not found" msgstr "Nube non atopada" #: templates/altmail.php:2 #, php-format msgid "" "Hey there,\n" "\n" "just letting you know that %s shared %s with you.\n" "View it: %s\n" "\n" msgstr "Ola,\n\nsó facerlle saber que %s compartiu %s con vostede.\nVéxao en: %s\n\n" #: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17 #, php-format msgid "The share will expire on %s." msgstr "Esta compartición caduca o %s." #: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20 msgid "Cheers!" msgstr "Saúdos!" #: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32 #: templates/installation.php:39 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguranza" #: templates/installation.php:26 msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)" msgstr "A súa versión de PHP é vulnerábel a un ataque de byte nulo (CVE-2006-7243)" #: templates/installation.php:27 #, php-format msgid "Please update your PHP installation to use %s securely." msgstr "Actualice a instalación de PHP para empregar %s de xeito seguro." #: templates/installation.php:33 msgid "" "No secure random number generator is available, please enable the PHP " "OpenSSL extension." msgstr "Non hai un xerador de números ao chou dispoñíbel. Active o engadido de OpenSSL para PHP." #: templates/installation.php:34 msgid "" "Without a secure random number generator an attacker may be able to predict " "password reset tokens and take over your account." msgstr "Sen un xerador seguro de números ao chou podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa súa conta." #: templates/installation.php:40 msgid "" "Your data directory and files are probably accessible from the internet " "because the .htaccess file does not work." msgstr "O seu directorio de datos e os ficheiros probabelmente sexan accesíbeis desde a Internet xa que o ficheiro .htaccess non está a traballar." #: templates/installation.php:42 #, php-format msgid "" "For information how to properly configure your server, please see the documentation." msgstr "Para obter información sobre como como configurar axeitadamente o seu servidor, vexa a documentación." #: templates/installation.php:48 msgid "Create an admin account" msgstr "Crear unha contra de administrador" #: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62 #: templates/login.php:41 templates/login.php:44 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: templates/installation.php:72 msgid "Storage & database" msgstr "Almacenamento e base de datos" #: templates/installation.php:79 msgid "Data folder" msgstr "Cartafol de datos" #: templates/installation.php:92 msgid "Configure the database" msgstr "Configurar a base de datos" #: templates/installation.php:96 #, php-format msgid "Only %s is available." msgstr "Só está dispoñíbel %s." #: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113 msgid "Database user" msgstr "Usuario da base de datos" #: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122 msgid "Database password" msgstr "Contrasinal da base de datos" #: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129 msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139 msgid "Database tablespace" msgstr "Táboa de espazos da base de datos" #: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148 msgid "Database host" msgstr "Servidor da base de datos" #: templates/installation.php:157 msgid "" "SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to " "change this." msgstr "Empregarase SQLite como base de datos. Para instalacións máis grandes recomendámoslle que cambie isto." #: templates/installation.php:159 msgid "Finish setup" msgstr "Rematar a configuración" #: templates/installation.php:159 msgid "Finishing …" msgstr "Rematando ..." #: templates/layout.user.php:40 msgid "" "This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. " "Please enable " "JavaScript and re-load this interface." msgstr "Este aplicativo require que o JavaScript estea activado para unha operativa correcta. Active o JavaScript e volva a cargar a interface." #: templates/layout.user.php:44 #, php-format msgid "%s is available. Get more information on how to update." msgstr "%s está dispoñíbel. Obteña máis información sobre como actualizar." #: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: templates/login.php:11 msgid "Automatic logon rejected!" msgstr "Rexeitouse a entrada automática" #: templates/login.php:12 msgid "" "If you did not change your password recently, your account may be " "compromised!" msgstr "Se non fixo recentemente cambios de contrasinal é posíbel que a súa conta estea comprometida!" #: templates/login.php:14 msgid "Please change your password to secure your account again." msgstr "Cambie de novo o seu contrasinal para asegurar a súa conta." #: templates/login.php:19 msgid "Server side authentication failed!" msgstr "A autenticación fracasou do lado do servidor!" #: templates/login.php:20 msgid "Please contact your administrator." msgstr "Contacte co administrador." #: templates/login.php:50 msgid "Forgot your password? Reset it!" msgstr "Esqueceu o contrasinal? Restabelézao!" #: templates/login.php:55 msgid "remember" msgstr "lembrar" #: templates/login.php:59 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: templates/login.php:65 msgid "Alternative Logins" msgstr "Accesos alternativos" #: templates/mail.php:15 #, php-format msgid "" "Hey there,

just letting you know that %s shared %s " "with you.
View it!

" msgstr "Ola,

só facerlle saber que %s compartiu %s con vostede.
Véxao!

" #: templates/singleuser.user.php:3 msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode." msgstr "Esta instancia do ownCloud está actualmente en modo de usuario único." #: templates/singleuser.user.php:4 msgid "This means only administrators can use the instance." msgstr "Isto significa que só os administradores poden utilizar a instancia." #: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5 msgid "" "Contact your system administrator if this message persists or appeared " "unexpectedly." msgstr "Póñase en contacto co administrador do sistema se persiste esta mensaxe ou se aparece de forma inesperada." #: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6 msgid "Thank you for your patience." msgstr "Grazas pola súa paciencia." #: templates/update.admin.php:3 #, php-format msgid "%s will be updated to version %s." msgstr "%s actualizarase á versión %s." #: templates/update.admin.php:7 msgid "The following apps will be disabled:" msgstr "Os seguintes aplicativos van desactivarse:" #: templates/update.admin.php:17 #, php-format msgid "The theme %s has been disabled." msgstr "O tema %s foi desactivado." #: templates/update.admin.php:21 msgid "" "Please make sure that the database, the config folder and the data folder " "have been backed up before proceeding." msgstr "Asegúrese de ter feito unha copia de seguranza da base de datos, do cartafol de configuración e do cartafol de datos, antes de proceder." #: templates/update.admin.php:23 msgid "Start update" msgstr "Iniciar a actualización" #: templates/update.user.php:3 msgid "" "This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while." msgstr "Esta instancia do ownCloud está actualizandose neste momento, pode levarlle un chisco." #: templates/update.user.php:4 msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud." msgstr "Volva cargar a páxina de aquí a pouco para para continuar co ownCloud."