nextcloud/l10n/uk/core.po

900 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andri <azdk94@gmail.com>, 2014
# пан Володимир <volodya327@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 05:54+0000\n"
"Last-Translator: I Robot\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ajax/share.php:90
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "Термін дії минув."
#: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Неможливо надіслати пошту наступним користувачам: %s "
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Увімкнено захищений режим"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Вимкнено захищений режим"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Базу даних оновлено"
#: ajax/update.php:19
msgid "Checked database schema update"
msgstr ""
#: ajax/update.php:27
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr ""
#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "Немає наданого зображення або файлу"
#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Невідомий тип файлу"
#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Невірне зображення"
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Немає доступного тимчасового профілю для малюнків, спробуйте ще раз"
#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "Немає інформації щодо обрізки даних"
#: js/config.php:45
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: js/config.php:46
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: js/config.php:47
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: js/config.php:48
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: js/config.php:49
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: js/config.php:50
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: js/config.php:51
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: js/config.php:56
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: js/config.php:57
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: js/config.php:58
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: js/config.php:59
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: js/config.php:60
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: js/config.php:61
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: js/config.php:62
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: js/config.php:63
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: js/config.php:64
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: js/config.php:65
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: js/config.php:66
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: js/config.php:67
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: js/js.js:590
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: js/js.js:592
msgid "Image"
msgstr ""
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
msgstr ""
#: js/js.js:607
msgid "Saving..."
msgstr "Зберігаю..."
#: js/js.js:1278
msgid "seconds ago"
msgstr "секунди тому"
#: js/js.js:1279
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "%n хвилину тому"
msgstr[1] "%n хвилини тому"
msgstr[2] "%n хвилин тому"
#: js/js.js:1280
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "%n годину тому"
msgstr[1] "%n години тому"
msgstr[2] "%n годин тому"
#: js/js.js:1281
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: js/js.js:1282
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: js/js.js:1283
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "%n день тому"
msgstr[1] "%n дні тому"
msgstr[2] "%n днів тому"
#: js/js.js:1284
msgid "last month"
msgstr "минулого місяця"
#: js/js.js:1285
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "%n місяць тому"
msgstr[1] "%n місяці тому"
msgstr[2] "%n місяців тому"
#: js/js.js:1286
msgid "last year"
msgstr "минулого року"
#: js/js.js:1287
msgid "years ago"
msgstr "роки тому"
#: js/lostpassword.js:3 lostpassword/controller/lostcontroller.php:175
msgid "Couldn't send reset email. Please contact your administrator."
msgstr ""
#: js/lostpassword.js:5
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email. If you do not "
"receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator."
msgstr ""
#: js/lostpassword.js:7
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset.<br />If "
"you are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. <br />Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: js/lostpassword.js:10
msgid "I know what I'm doing"
msgstr ""
#: js/lostpassword.js:13 lostpassword/templates/resetpassword.php:9
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: js/lostpassword.js:16
msgid "Password can not be changed. Please contact your administrator."
msgstr ""
#: js/oc-dialogs.js:108 js/oc-dialogs.js:255
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: js/oc-dialogs.js:116 js/oc-dialogs.js:264
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: js/oc-dialogs.js:202
msgid "Choose"
msgstr "Обрати"
#: js/oc-dialogs.js:229
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону вибору: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:282
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: js/oc-dialogs.js:302
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону повідомлення: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:430
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} файловий конфлікт"
msgstr[1] "{count} файлових конфліктів"
msgstr[2] "{count} файлових конфліктів"
#: js/oc-dialogs.js:444
msgid "One file conflict"
msgstr "Один файловий конфлікт"
#: js/oc-dialogs.js:450
msgid "New Files"
msgstr "Нових Файлів"
#: js/oc-dialogs.js:451
msgid "Already existing files"
msgstr ""
#: js/oc-dialogs.js:453
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Які файли ви хочете залишити?"
#: js/oc-dialogs.js:454
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Якщо ви оберете обидві версії, скопійований файл буде мати номер, доданий у його ім'я."
#: js/oc-dialogs.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: js/oc-dialogs.js:472
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: js/oc-dialogs.js:519 js/oc-dialogs.js:532
msgid "(all selected)"
msgstr "(все вибрано)"
#: js/oc-dialogs.js:522 js/oc-dialogs.js:536
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} вибрано)"
#: js/oc-dialogs.js:544
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Помилка при завантаженні файлу існуючого шаблону"
#: js/setup.js:96
msgid "Very weak password"
msgstr "Дуже слабкий пароль"
#: js/setup.js:97
msgid "Weak password"
msgstr "Слабкий пароль"
#: js/setup.js:98
msgid "So-so password"
msgstr ""
#: js/setup.js:99
msgid "Good password"
msgstr "Добрий пароль"
#: js/setup.js:100
msgid "Strong password"
msgstr "Надійний пароль"
#: js/share.js:129 js/share.js:251
msgid "Shared"
msgstr "Опубліковано"
#: js/share.js:257
msgid "Shared with {recipients}"
msgstr ""
#: js/share.js:266
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: js/share.js:326 js/share.js:340 js/share.js:347 js/share.js:989
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: js/share.js:328 js/share.js:1052
msgid "Error while sharing"
msgstr "Помилка під час публікації"
#: js/share.js:340
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Помилка під час відміни публікації"
#: js/share.js:347
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Помилка при зміні повноважень"
#: js/share.js:357
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr " {owner} опублікував для Вас та для групи {group}"
#: js/share.js:359
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "{owner} опублікував для Вас"
#: js/share.js:383
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Поділитися з користувачем або групою ..."
#: js/share.js:389
msgid "Share link"
msgstr "Опублікувати посилання"
#: js/share.js:394
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr ""
#: js/share.js:398
msgid "Password protect"
msgstr "Захистити паролем"
#: js/share.js:400
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr ""
#: js/share.js:406
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Дозволити Публічне Завантаження"
#: js/share.js:410
msgid "Email link to person"
msgstr "Ел. пошта належить Пану"
#: js/share.js:411
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: js/share.js:416
msgid "Set expiration date"
msgstr "Встановити термін дії"
#: js/share.js:417
msgid "Expiration date"
msgstr "Термін дії"
#: js/share.js:455
msgid "Share via email:"
msgstr "Опублікувати через Ел. пошту:"
#: js/share.js:458
msgid "No people found"
msgstr "Жодної людини не знайдено"
#: js/share.js:507 js/share.js:575
msgid "group"
msgstr "група"
#: js/share.js:540
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Пере-публікація не дозволяється"
#: js/share.js:591
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Опубліковано {item} для {user}"
#: js/share.js:613
msgid "Unshare"
msgstr "Закрити доступ"
#: js/share.js:621
msgid "notify by email"
msgstr "повідомити по Email"
#: js/share.js:624
msgid "can share"
msgstr "можна поділитися"
#: js/share.js:627
msgid "can edit"
msgstr "може редагувати"
#: js/share.js:629
msgid "access control"
msgstr "контроль доступу"
#: js/share.js:632
msgid "create"
msgstr "створити"
#: js/share.js:635
msgid "update"
msgstr "оновити"
#: js/share.js:638
msgid "delete"
msgstr "видалити"
#: js/share.js:970
msgid "Password protected"
msgstr "Захищено паролем"
#: js/share.js:989
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Помилка при відміні терміна дії"
#: js/share.js:1010
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Помилка при встановленні терміна дії"
#: js/share.js:1039
msgid "Sending ..."
msgstr "Надсилання..."
#: js/share.js:1050
msgid "Email sent"
msgstr "Ел. пошта надіслана"
#: js/share.js:1074
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Не визначено тип об'єкту."
#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Введіть новий"
#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Редагувати теги"
#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону діалогу: {error}"
#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Жодних тегів не обрано для видалення."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr ""
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Будь ласка, перезавантажте сторінку."
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr ""
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "Оновлення виконалось успішно. Перенаправляємо вас на ownCloud."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:110
msgid "Couldn't reset password because the token is invalid"
msgstr ""
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:136
msgid "Couldn't send reset email. Please make sure your username is correct."
msgstr ""
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:151
msgid ""
"Couldn't send reset email because there is no email address for this "
"username. Please contact your administrator."
msgstr ""
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:168
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s пароль скинуто"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Використовуйте наступне посилання для скидання пароля: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:6
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Ви отримаєте посилання для скидання вашого паролю на Ел. пошту."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:9 templates/installation.php:51
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:13
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Ваші файли зашифровані. Якщо ви не зробили придатний ключ відновлення, не буде ніякої можливості отримати дані назад після того, як ваш пароль буде скинутий. Якщо ви не знаєте, що робити, будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб продовжити. Ви дійсно хочете продовжити?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Так, я справді бажаю скинути мій пароль зараз"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "Reset"
msgstr "Перевстановити"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:6
msgid "New Password"
msgstr ""
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X не підтримується і %s не буде коректно працювати на цій платформі. Випробовуєте на свій риск!"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr ""
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:118
msgid "Apps"
msgstr "Додатки"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Помилка завантаження тегів."
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Тег вже існує"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Помилка видалення тегу(ів)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Помилка встановлення тегів"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Помилка зняття тегів"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Помилка позначення улюблених"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Помилка зняття позначки улюблених"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Доступ заборонено"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Cloud не знайдено"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Агов,\n\nпросто щоб ви знали, що %s поділився %s з вами.\nПодивіться: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Доступ до спільних даних вичерпається %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Будьмо!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження про небезпеку"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Ваша версія PHP вразлива для атак NULL Byte (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Будь ласка, оновіть вашу інсталяцію PHP для використання %s безпеки."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Не доступний безпечний генератор випадкових чисел, будь ласка, активуйте PHP OpenSSL додаток."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Без безпечного генератора випадкових чисел зловмисник може визначити токени скидання пароля і заволодіти Вашим обліковим записом."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Ваші дані каталогів і файлів, ймовірно, доступні з інтернету, тому що .htaccess файл не працює."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Для отримання інформації, як правильно налаштувати сервер, див. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">документацію</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Створити <strong>обліковий запис адміністратора</strong>"
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/installation.php:72
msgid "Storage & database"
msgstr ""
#: templates/installation.php:79
msgid "Data folder"
msgstr "Каталог даних"
#: templates/installation.php:92
msgid "Configure the database"
msgstr "Налаштування бази даних"
#: templates/installation.php:96
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr ""
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
msgid "Database user"
msgstr "Користувач бази даних"
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
msgid "Database password"
msgstr "Пароль для бази даних"
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
msgid "Database tablespace"
msgstr "Таблиця бази даних"
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
msgid "Database host"
msgstr "Хост бази даних"
#: templates/installation.php:157
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr ""
#: templates/installation.php:159
msgid "Finish setup"
msgstr "Завершити налаштування"
#: templates/installation.php:159
msgid "Finishing …"
msgstr "Завершується ..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr ""
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s доступний. Отримай більше інформації про те, як оновити."
#: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
#: templates/login.php:11
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Автоматичний вхід в систему відхилений!"
#: templates/login.php:12
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Якщо Ви не міняли пароль останнім часом, Ваш обліковий запис може бути скомпрометованим!"
#: templates/login.php:14
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Будь ласка, змініть свій пароль, щоб знову захистити Ваш обліковий запис."
#: templates/login.php:19
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "Помилка аутентифікації на боці Сервера !"
#: templates/login.php:20
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Будь ласка, зверніться до вашого Адміністратора."
#: templates/login.php:50
msgid "Forgot your password? Reset it!"
msgstr ""
#: templates/login.php:55
msgid "remember"
msgstr "запам'ятати"
#: templates/login.php:59
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
#: templates/login.php:65
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Альтернативні Логіни"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Агов,<br><br>просто щоб ви знали, що %s поділився »%s« з вами.<br><a href=\"%s\">Подивіться!</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Цей екземпляр OwnCloud зараз працює в монопольному режимі одного користувача"
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Це означає, що лише адміністратори можуть використовувати цей екземпляр."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Зверніться до системного адміністратора, якщо це повідомлення зберігається або з'являєтья несподівано."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Дякуємо за ваше терпіння."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr ""
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Цей ownCloud зараз оновлюється, це може тривати певний час."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Будь ласка, перезавантажте незабаром цю сторінку, щоб продовжити користуватися OwnCloud."