886 lines
23 KiB
Plaintext
886 lines
23 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Leonardo <leone@inventati.org>, 2013
|
|
# idetao <marcxosm@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2013-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:54-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-07 07:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:90
|
|
msgid "Expiration date is in the past."
|
|
msgstr "La data di scadenza è nel passato."
|
|
|
|
#: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
|
|
msgstr "Impossibile inviare email ai seguenti utenti: %s"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:10
|
|
msgid "Turned on maintenance mode"
|
|
msgstr "Modalità di manutenzione attivata"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:13
|
|
msgid "Turned off maintenance mode"
|
|
msgstr "Modalità di manutenzione disattivata"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:16
|
|
msgid "Updated database"
|
|
msgstr "Database aggiornato"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:19
|
|
msgid "Checked database schema update"
|
|
msgstr "Verificato l'aggiornamento dello schema del database"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:27
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
|
|
msgstr "Applicazione incompatibili disabilitate: %s"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:69
|
|
msgid "No image or file provided"
|
|
msgstr "Non è stata fornita alcun immagine o file"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:86
|
|
msgid "Unknown filetype"
|
|
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:90
|
|
msgid "Invalid image"
|
|
msgstr "Immagine non valida"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
|
|
msgid "No temporary profile picture available, try again"
|
|
msgstr "Nessuna immagine di profilo provvisoria disponibile, riprova"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:140
|
|
msgid "No crop data provided"
|
|
msgstr "Dati di ritaglio non forniti"
|
|
|
|
#: js/config.php:45
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: js/config.php:46
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: js/config.php:47
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: js/config.php:48
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: js/config.php:49
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: js/config.php:50
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: js/config.php:51
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: js/config.php:56
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: js/config.php:57
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: js/config.php:58
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: js/config.php:59
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: js/config.php:60
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: js/config.php:61
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: js/config.php:62
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: js/config.php:63
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: js/config.php:64
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: js/config.php:65
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: js/config.php:66
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: js/config.php:67
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: js/js.js:501
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: js/js.js:590
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: js/js.js:591
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: js/js.js:592
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: js/js.js:593
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: js/js.js:607
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvataggio in corso..."
|
|
|
|
#: js/js.js:1271
|
|
msgid "seconds ago"
|
|
msgstr "secondi fa"
|
|
|
|
#: js/js.js:1272
|
|
msgid "%n minute ago"
|
|
msgid_plural "%n minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%n minuto fa"
|
|
msgstr[1] "%n minuti fa"
|
|
|
|
#: js/js.js:1273
|
|
msgid "%n hour ago"
|
|
msgid_plural "%n hours ago"
|
|
msgstr[0] "%n ora fa"
|
|
msgstr[1] "%n ore fa"
|
|
|
|
#: js/js.js:1274
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "oggi"
|
|
|
|
#: js/js.js:1275
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
#: js/js.js:1276
|
|
msgid "%n day ago"
|
|
msgid_plural "%n days ago"
|
|
msgstr[0] "%n giorno fa"
|
|
msgstr[1] "%n giorni fa"
|
|
|
|
#: js/js.js:1277
|
|
msgid "last month"
|
|
msgstr "mese scorso"
|
|
|
|
#: js/js.js:1278
|
|
msgid "%n month ago"
|
|
msgid_plural "%n months ago"
|
|
msgstr[0] "%n mese fa"
|
|
msgstr[1] "%n mesi fa"
|
|
|
|
#: js/js.js:1279
|
|
msgid "last year"
|
|
msgstr "anno scorso"
|
|
|
|
#: js/js.js:1280
|
|
msgid "years ago"
|
|
msgstr "anni fa"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:198
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Scegli"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:224
|
|
msgid "Error loading file picker template: {error}"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento del modello del selettore file: {error}"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:277
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:297
|
|
msgid "Error loading message template: {error}"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento del modello di messaggio: {error}"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:425
|
|
msgid "{count} file conflict"
|
|
msgid_plural "{count} file conflicts"
|
|
msgstr[0] "{count} file in conflitto"
|
|
msgstr[1] "{count} file in conflitto"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:439
|
|
msgid "One file conflict"
|
|
msgstr "Un file in conflitto"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:445
|
|
msgid "New Files"
|
|
msgstr "File nuovi"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:446
|
|
msgid "Already existing files"
|
|
msgstr "File già esistenti"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:448
|
|
msgid "Which files do you want to keep?"
|
|
msgstr "Quali file vuoi mantenere?"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:449
|
|
msgid ""
|
|
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
|
|
" name."
|
|
msgstr "Se selezioni entrambe le versioni, sarà aggiunto un numero al nome del file copiato."
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:457
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:467
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
|
|
msgid "(all selected)"
|
|
msgstr "(tutti i selezionati)"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
|
|
msgid "({count} selected)"
|
|
msgstr "({count} selezionati)"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:539
|
|
msgid "Error loading file exists template"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento del modello del file esistente"
|
|
|
|
#: js/setup.js:92
|
|
msgid "Very weak password"
|
|
msgstr "Password molto debole"
|
|
|
|
#: js/setup.js:93
|
|
msgid "Weak password"
|
|
msgstr "Password debole"
|
|
|
|
#: js/setup.js:94
|
|
msgid "So-so password"
|
|
msgstr "Password così-così"
|
|
|
|
#: js/setup.js:95
|
|
msgid "Good password"
|
|
msgstr "Password buona"
|
|
|
|
#: js/setup.js:96
|
|
msgid "Strong password"
|
|
msgstr "Password forte"
|
|
|
|
#: js/share.js:109 js/share.js:199
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Condivisi"
|
|
|
|
#: js/share.js:202
|
|
msgid "Shared by {owner}"
|
|
msgstr "Condiviso da {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:205
|
|
msgid "Shared with {recipients}"
|
|
msgstr "Condiviso con {recipients}"
|
|
|
|
#: js/share.js:211
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Condividi"
|
|
|
|
#: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:936
|
|
#: templates/installation.php:10
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: js/share.js:273 js/share.js:999
|
|
msgid "Error while sharing"
|
|
msgstr "Errore durante la condivisione"
|
|
|
|
#: js/share.js:285
|
|
msgid "Error while unsharing"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione della condivisione"
|
|
|
|
#: js/share.js:292
|
|
msgid "Error while changing permissions"
|
|
msgstr "Errore durante la modifica dei permessi"
|
|
|
|
#: js/share.js:302
|
|
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
|
|
msgstr "Condiviso con te e con il gruppo {group} da {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:304
|
|
msgid "Shared with you by {owner}"
|
|
msgstr "Condiviso con te da {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:328
|
|
msgid "Share with user or group …"
|
|
msgstr "Condividi con utente o gruppo ..."
|
|
|
|
#: js/share.js:334
|
|
msgid "Share link"
|
|
msgstr "Condividi collegamento"
|
|
|
|
#: js/share.js:340
|
|
msgid ""
|
|
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
|
|
msgstr "Il collegamento pubblico scadrà non più tardi di {days} giorni dopo la sua creazione"
|
|
|
|
#: js/share.js:342
|
|
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
|
|
msgstr "In modo predefinito, il collegamento pubblico scadrà dopo {days} giorni"
|
|
|
|
#: js/share.js:347
|
|
msgid "Password protect"
|
|
msgstr "Proteggi con password"
|
|
|
|
#: js/share.js:349
|
|
msgid "Choose a password for the public link"
|
|
msgstr "Scegli una password per il collegamento pubblico"
|
|
|
|
#: js/share.js:355
|
|
msgid "Allow Public Upload"
|
|
msgstr "Consenti caricamento pubblico"
|
|
|
|
#: js/share.js:359
|
|
msgid "Email link to person"
|
|
msgstr "Invia collegamento via email"
|
|
|
|
#: js/share.js:360
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: js/share.js:365
|
|
msgid "Set expiration date"
|
|
msgstr "Imposta data di scadenza"
|
|
|
|
#: js/share.js:366
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
#: js/share.js:404
|
|
msgid "Share via email:"
|
|
msgstr "Condividi tramite email:"
|
|
|
|
#: js/share.js:407
|
|
msgid "No people found"
|
|
msgstr "Non sono state trovate altre persone"
|
|
|
|
#: js/share.js:456 js/share.js:524
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
#: js/share.js:489
|
|
msgid "Resharing is not allowed"
|
|
msgstr "La ri-condivisione non è consentita"
|
|
|
|
#: js/share.js:540
|
|
msgid "Shared in {item} with {user}"
|
|
msgstr "Condiviso in {item} con {user}"
|
|
|
|
#: js/share.js:562
|
|
msgid "Unshare"
|
|
msgstr "Rimuovi condivisione"
|
|
|
|
#: js/share.js:570
|
|
msgid "notify by email"
|
|
msgstr "notifica tramite email"
|
|
|
|
#: js/share.js:573
|
|
msgid "can edit"
|
|
msgstr "può modificare"
|
|
|
|
#: js/share.js:575
|
|
msgid "access control"
|
|
msgstr "controllo d'accesso"
|
|
|
|
#: js/share.js:578
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "creare"
|
|
|
|
#: js/share.js:581
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "aggiornare"
|
|
|
|
#: js/share.js:584
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "elimina"
|
|
|
|
#: js/share.js:587
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "condividi"
|
|
|
|
#: js/share.js:917
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Protetta da password"
|
|
|
|
#: js/share.js:936
|
|
msgid "Error unsetting expiration date"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione della data di scadenza"
|
|
|
|
#: js/share.js:957
|
|
msgid "Error setting expiration date"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione della data di scadenza"
|
|
|
|
#: js/share.js:986
|
|
msgid "Sending ..."
|
|
msgstr "Invio in corso..."
|
|
|
|
#: js/share.js:997
|
|
msgid "Email sent"
|
|
msgstr "Messaggio inviato"
|
|
|
|
#: js/share.js:1021
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: js/tags.js:8
|
|
msgid "The object type is not specified."
|
|
msgstr "Il tipo di oggetto non è specificato."
|
|
|
|
#: js/tags.js:19
|
|
msgid "Enter new"
|
|
msgstr "Inserisci nuovo"
|
|
|
|
#: js/tags.js:33
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: js/tags.js:43
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: js/tags.js:57
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Modifica etichette"
|
|
|
|
#: js/tags.js:75
|
|
msgid "Error loading dialog template: {error}"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento del modello di finestra: {error}"
|
|
|
|
#: js/tags.js:288
|
|
msgid "No tags selected for deletion."
|
|
msgstr "Nessuna etichetta selezionata per l'eliminazione."
|
|
|
|
#: js/update.js:30
|
|
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
|
|
msgstr "Aggiornamento di {productName} alla versione {version}, potrebbe richiedere del tempo."
|
|
|
|
#: js/update.js:43
|
|
msgid "Please reload the page."
|
|
msgstr "Ricarica la pagina."
|
|
|
|
#: js/update.js:52
|
|
msgid "The update was unsuccessful."
|
|
msgstr "L'aggiornamento non è riuscito."
|
|
|
|
#: js/update.js:61
|
|
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
|
|
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato correttamente. Stai per essere reindirizzato a ownCloud."
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:70
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s password reset"
|
|
msgstr "Ripristino password di %s"
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr "Si è verificato un problema durante l'invio della email, contatta il tuo amministratore."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/email.php:2
|
|
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
|
|
msgstr "Usa il collegamento seguente per ripristinare la password: {link}"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
|
|
msgid ""
|
|
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
|
|
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
|
|
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
|
|
msgstr "Il collegamento per ripristinare la password è stato inviato al tuo indirizzo di posta.<br>Se non lo ricevi in tempi ragionevoli, controlla le cartelle della posta indesiderata.<br>Se non dovesse essere nemmeno lì, contatta il tuo amministratore locale."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
|
|
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
|
|
msgstr "Richiesta non riuscita!<br>Sei sicuro che l'indirizzo di posta/nome utente fosse corretto?"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
|
|
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
|
|
msgstr "Riceverai un collegamento per ripristinare la tua password via email"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:23 templates/installation.php:51
|
|
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
|
|
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
|
|
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
|
|
"continue. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr "I file sono cifrati. Se non hai precedentemente abilitato la chiave di recupero, non sarà più possibile ritrovare i tuoi dati una volta che la password sarà ripristinata. Se non sei sicuro, per favore contatta l'amministratore prima di proseguire. Vuoi davvero continuare?"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:29
|
|
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
|
|
msgstr "Sì, voglio davvero ripristinare la mia password adesso"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:32
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
|
|
msgid "Your password was reset"
|
|
msgstr "La password è stata ripristinata"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
|
|
msgid "To login page"
|
|
msgstr "Alla pagina di accesso"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:10
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:13
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Ripristina la password"
|
|
|
|
#: setup/controller.php:140
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
|
|
"Use it at your own risk! "
|
|
msgstr "Mac OS X non è supportato e %s non funzionerà correttamente su questa piattaforma. Usalo a tuo rischio!"
|
|
|
|
#: setup/controller.php:144
|
|
msgid ""
|
|
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
|
|
msgstr "Per avere il risultato migliore, prendi in considerazione l'utilizzo di un server GNU/Linux."
|
|
|
|
#: strings.php:5
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: strings.php:6
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:117
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: strings.php:8
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: strings.php:9
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:22
|
|
msgid "Error loading tags"
|
|
msgstr "Errore di caricamento delle etichette"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:48
|
|
msgid "Tag already exists"
|
|
msgstr "L'etichetta esiste già"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:64
|
|
msgid "Error deleting tag(s)"
|
|
msgstr "Errore di eliminazione delle etichette"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:75
|
|
msgid "Error tagging"
|
|
msgstr "Errore di assegnazione delle etichette"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:86
|
|
msgid "Error untagging"
|
|
msgstr "Errore di rimozione delle etichette"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:97
|
|
msgid "Error favoriting"
|
|
msgstr "Errore di creazione dei preferiti"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:108
|
|
msgid "Error unfavoriting"
|
|
msgstr "Errore di rimozione dai preferiti"
|
|
|
|
#: templates/403.php:12
|
|
msgid "Access forbidden"
|
|
msgstr "Accesso negato"
|
|
|
|
#: templates/404.php:15
|
|
msgid "Cloud not found"
|
|
msgstr "Nuvola non trovata"
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:2
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there,\n"
|
|
"\n"
|
|
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
|
|
"View it: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ciao,\n\nvolevo informarti che %s ha condiviso %s con te.\nVedi: %s\n\n"
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The share will expire on %s."
|
|
msgstr "La condivisione scadrà il %s."
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
|
|
msgid "Cheers!"
|
|
msgstr "Saluti!"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
|
|
#: templates/installation.php:39
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Avviso di sicurezza"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:26
|
|
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
|
|
msgstr "La tua versione di PHP è vulnerabile all'attacco NULL Byte (CVE-2006-7243)"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:27
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
|
|
msgstr "Aggiorna la tua installazione di PHP per utilizzare %s in sicurezza."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
|
|
"OpenSSL extension."
|
|
msgstr "Non è disponibile alcun generatore di numeri casuali sicuro. Abilita l'estensione OpenSSL di PHP"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
|
|
"password reset tokens and take over your account."
|
|
msgstr "Senza un generatore di numeri casuali sicuro, un malintenzionato potrebbe riuscire a individuare i token di ripristino delle password e impossessarsi del tuo account."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
|
|
"because the .htaccess file does not work."
|
|
msgstr "La cartella dei dati e i file sono probabilmente accessibili da Internet poiché il file .htaccess non funziona."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:42
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
|
|
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
|
|
msgstr "Per informazioni su come configurare correttamente il tuo server, vedi la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentazione</a>."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:48
|
|
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
|
|
msgstr "Crea un <strong>account amministratore</strong>"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
|
|
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:72
|
|
msgid "Storage & database"
|
|
msgstr "Archiviazione e database"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:79
|
|
msgid "Data folder"
|
|
msgstr "Cartella dati"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:92
|
|
msgid "Configure the database"
|
|
msgstr "Configura il database"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:96
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Only %s is available."
|
|
msgstr "È disponibile solo %s."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
|
|
msgid "Database user"
|
|
msgstr "Utente del database"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
|
|
msgid "Database password"
|
|
msgstr "Password del database"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nome del database"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
|
|
msgid "Database tablespace"
|
|
msgstr "Spazio delle tabelle del database"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
|
|
msgid "Database host"
|
|
msgstr "Host del database"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:157
|
|
msgid ""
|
|
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
|
|
"change this."
|
|
msgstr "SQLite sarà utilizzato come database. Per installazioni più grandi consigliamo di cambiarlo."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:159
|
|
msgid "Finish setup"
|
|
msgstr "Termina la configurazione"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:159
|
|
msgid "Finishing …"
|
|
msgstr "Completamento..."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
|
|
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
|
|
"JavaScript</a> and re-load this interface."
|
|
msgstr "L'applicazione richiede che JavaScript sia abilitato per un corretto funzionamento. <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">Abilita JavaScript</a> e ricarica questa interfaccia."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:44
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
|
|
msgstr "%s è disponibile. Ottieni ulteriori informazioni sull'aggiornamento."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: templates/login.php:11
|
|
msgid "Automatic logon rejected!"
|
|
msgstr "Accesso automatico rifiutato."
|
|
|
|
#: templates/login.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not change your password recently, your account may be "
|
|
"compromised!"
|
|
msgstr "Se non hai cambiato la password recentemente, il tuo account potrebbe essere compromesso."
|
|
|
|
#: templates/login.php:14
|
|
msgid "Please change your password to secure your account again."
|
|
msgstr "Cambia la password per rendere nuovamente sicuro il tuo account."
|
|
|
|
#: templates/login.php:19
|
|
msgid "Server side authentication failed!"
|
|
msgstr "Autenticazione lato server non riuscita!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:20
|
|
msgid "Please contact your administrator."
|
|
msgstr "Contatta il tuo amministratore di sistema."
|
|
|
|
#: templates/login.php:50
|
|
msgid "Lost your password?"
|
|
msgstr "Hai perso la password?"
|
|
|
|
#: templates/login.php:55
|
|
msgid "remember"
|
|
msgstr "ricorda"
|
|
|
|
#: templates/login.php:59
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: templates/login.php:65
|
|
msgid "Alternative Logins"
|
|
msgstr "Accessi alternativi"
|
|
|
|
#: templates/mail.php:15
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
|
|
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
|
|
msgstr "Ciao,<br><br>volevo informarti che %s ha condiviso <strong>%s</strong> con te.<br><a href=\"%s\">Guarda!</a><br><br>"
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:3
|
|
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
|
|
msgstr "Questa istanza di ownCloud è in modalità utente singolo."
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:4
|
|
msgid "This means only administrators can use the instance."
|
|
msgstr "Ciò significa che solo gli amministratori possono utilizzare l'istanza."
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
|
|
"unexpectedly."
|
|
msgstr "Contatta il tuo amministratore di sistema se questo messaggio persiste o appare inaspettatamente."
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
|
|
msgid "Thank you for your patience."
|
|
msgstr "Grazie per la pazienza."
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:3
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s will be updated to version %s."
|
|
msgstr "%s sarà aggiornato alla versione %s."
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:7
|
|
msgid "The following apps will be disabled:"
|
|
msgstr "Le seguenti applicazioni saranno disabilitate:"
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:17
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The theme %s has been disabled."
|
|
msgstr "Il tema %s è stato disabilitato."
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
|
|
"have been backed up before proceeding."
|
|
msgstr "Assicurati di aver creato una copia di sicurezza del database, della cartella config e della cartella data prima di procedere. "
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:23
|
|
msgid "Start update"
|
|
msgstr "Avvia l'aggiornamento"
|
|
|
|
#: templates/update.user.php:3
|
|
msgid ""
|
|
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
|
|
msgstr "Questa istanza di ownCloud è in fase di aggiornamento, potrebbe richiedere del tempo."
|
|
|
|
#: templates/update.user.php:4
|
|
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
|
|
msgstr "Ricarica questa pagina per poter continuare ad usare ownCloud."
|