nextcloud/l10n/uk/core.po

782 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# volodya327 <volodya327@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-07 22:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 03:26+0000\n"
"Last-Translator: I Robot <owncloud-bot@tmit.eu>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:198
#, php-format
msgid "%s shared »%s« with you"
msgstr "%s розподілено »%s« з тобою"
#: ajax/share.php:169
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Неможливо надіслати пошту наступним користувачам: %s "
#: ajax/update.php:11
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Увімкнено захищений режим"
#: ajax/update.php:14
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Вимкнено захищений режим"
#: ajax/update.php:17
msgid "Updated database"
msgstr "Базу даних оновлено"
#: ajax/update.php:20
msgid "Updating filecache, this may take really long..."
msgstr "Оновлення файлового кешу, це може тривати доволі довго..."
#: ajax/update.php:23
msgid "Updated filecache"
msgstr "Файловий кеш оновлено"
#: ajax/update.php:26
#, php-format
msgid "... %d%% done ..."
msgstr "... %d%% виконано ..."
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
msgstr "Немає наданого зображення або файлу"
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Невідомий тип файлу"
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
msgstr "Невірне зображення"
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Немає доступного тимчасового профілю для малюнків, спробуйте ще раз"
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
msgstr "Немає інформації щодо обрізки даних"
#: js/config.php:32
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: js/config.php:33
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: js/config.php:34
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: js/config.php:35
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: js/config.php:36
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: js/config.php:37
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: js/config.php:38
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: js/config.php:43
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: js/config.php:44
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: js/config.php:45
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: js/config.php:46
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: js/config.php:47
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: js/config.php:48
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: js/config.php:49
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: js/config.php:50
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: js/config.php:51
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: js/config.php:52
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: js/config.php:53
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: js/config.php:54
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: js/js.js:387
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: js/js.js:858
msgid "seconds ago"
msgstr "секунди тому"
#: js/js.js:859
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "%n хвилину тому"
msgstr[1] "%n хвилини тому"
msgstr[2] "%n хвилин тому"
#: js/js.js:860
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "%n годину тому"
msgstr[1] "%n години тому"
msgstr[2] "%n годин тому"
#: js/js.js:861
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: js/js.js:862
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: js/js.js:863
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "%n день тому"
msgstr[1] "%n дні тому"
msgstr[2] "%n днів тому"
#: js/js.js:864
msgid "last month"
msgstr "минулого місяця"
#: js/js.js:865
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "%n місяць тому"
msgstr[1] "%n місяці тому"
msgstr[2] "%n місяців тому"
#: js/js.js:866
msgid "months ago"
msgstr "місяці тому"
#: js/js.js:867
msgid "last year"
msgstr "минулого року"
#: js/js.js:868
msgid "years ago"
msgstr "роки тому"
#: js/oc-dialogs.js:123
msgid "Choose"
msgstr "Обрати"
#: js/oc-dialogs.js:146
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону вибору: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:172
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: js/oc-dialogs.js:182
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: js/oc-dialogs.js:199
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: js/oc-dialogs.js:219
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону повідомлення: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:347
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} файловий конфлікт"
msgstr[1] "{count} файлових конфліктів"
msgstr[2] "{count} файлових конфліктів"
#: js/oc-dialogs.js:361
msgid "One file conflict"
msgstr "Один файловий конфлікт"
#: js/oc-dialogs.js:367
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Які файли ви хочете залишити?"
#: js/oc-dialogs.js:368
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Якщо ви оберете обидві версії, скопійований файл буде мати номер, доданий у його ім'я."
#: js/oc-dialogs.js:376
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: js/oc-dialogs.js:386
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446
msgid "(all selected)"
msgstr "(все вибрано)"
#: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} вибрано)"
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Помилка при завантаженні файлу існуючого шаблону"
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
msgid "Shared"
msgstr "Опубліковано"
#: js/share.js:109
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:707
#: js/share.js:719 templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: js/share.js:160 js/share.js:747
msgid "Error while sharing"
msgstr "Помилка під час публікації"
#: js/share.js:171
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Помилка під час відміни публікації"
#: js/share.js:178
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Помилка при зміні повноважень"
#: js/share.js:187
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr " {owner} опублікував для Вас та для групи {group}"
#: js/share.js:189
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "{owner} опублікував для Вас"
#: js/share.js:213
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Поділитися з користувачем або групою ..."
#: js/share.js:219
msgid "Share link"
msgstr "Опублікувати посилання"
#: js/share.js:222
msgid "Password protect"
msgstr "Захистити паролем"
#: js/share.js:224 templates/installation.php:58 templates/login.php:38
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/share.js:229
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Дозволити Публічне Завантаження"
#: js/share.js:233
msgid "Email link to person"
msgstr "Ел. пошта належить Пану"
#: js/share.js:234
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: js/share.js:239
msgid "Set expiration date"
msgstr "Встановити термін дії"
#: js/share.js:240
msgid "Expiration date"
msgstr "Термін дії"
#: js/share.js:275
msgid "Share via email:"
msgstr "Опублікувати через Ел. пошту:"
#: js/share.js:278
msgid "No people found"
msgstr "Жодної людини не знайдено"
#: js/share.js:322 js/share.js:359
msgid "group"
msgstr "група"
#: js/share.js:333
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Пере-публікація не дозволяється"
#: js/share.js:375
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Опубліковано {item} для {user}"
#: js/share.js:397
msgid "Unshare"
msgstr "Закрити доступ"
#: js/share.js:405
msgid "notify by email"
msgstr "повідомити по Email"
#: js/share.js:408
msgid "can edit"
msgstr "може редагувати"
#: js/share.js:410
msgid "access control"
msgstr "контроль доступу"
#: js/share.js:413
msgid "create"
msgstr "створити"
#: js/share.js:416
msgid "update"
msgstr "оновити"
#: js/share.js:419
msgid "delete"
msgstr "видалити"
#: js/share.js:422
msgid "share"
msgstr "опублікувати"
#: js/share.js:694
msgid "Password protected"
msgstr "Захищено паролем"
#: js/share.js:707
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Помилка при відміні терміна дії"
#: js/share.js:719
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Помилка при встановленні терміна дії"
#: js/share.js:734
msgid "Sending ..."
msgstr "Надсилання..."
#: js/share.js:745
msgid "Email sent"
msgstr "Ел. пошта надіслана"
#: js/share.js:769
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Не визначено тип об'єкту."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
msgstr "Введіть новий"
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
msgstr "Редагувати теги"
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону діалогу: {error}"
#: js/tags.js:261
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Жодних тегів не обрано для видалення."
#: js/update.js:8
msgid "Please reload the page."
msgstr "Будь ласка, перезавантажте сторінку."
#: js/update.js:17
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
msgstr "Оновлення виконалось неуспішно. Будь ласка, повідомте про цю проблему в <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">спільноті ownCloud</a>."
#: js/update.js:21
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "Оновлення виконалось успішно. Перенаправляємо вас на ownCloud."
#: lostpassword/controller.php:62
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s пароль скинуто"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Використовуйте наступне посилання для скидання пароля: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "Посилання для того, щоб скинути ваш пароль було надіслано на ваший Email.<br>Якщо ви не отримали його найближчим часом, перевірте ваший спам каталог.<br>Якщо і там немає, спитайте вашого місцевого Адміністратора."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "Запит завершився невдало !<br>Ви переконані, що ваша адреса Email/ім'я користувача вірні ?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Ви отримаєте посилання для скидання вашого паролю на Ел. пошту."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:52
#: templates/login.php:31
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Ваші файли зашифровані. Якщо ви не зробили придатний ключ відновлення, не буде ніякої можливості отримати дані назад після того, як ваш пароль буде скинутий. Якщо ви не знаєте, що робити, будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб продовжити. Ви дійсно хочете продовжити?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Так, я справді бажаю скинути мій пароль зараз"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
msgstr "Перевстановити"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "Ваш пароль був скинутий"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "До сторінки входу"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:111
msgid "Apps"
msgstr "Додатки"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Помилка завантаження тегів."
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Тег вже існує"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Помилка видалення тегу(ів)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Помилка встановлення тегів"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Помилка зняття тегів"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Помилка позначення улюблених"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Помилка зняття позначки улюблених"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Доступ заборонено"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Cloud не знайдено"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Агов,\n\nпросто щоб ви знали, що %s поділився %s з вами.\nПодивіться: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Доступ до спільних даних вичерпається %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Будьмо!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження про небезпеку"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Ваша версія PHP вразлива для атак NULL Byte (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Будь ласка, оновіть вашу інсталяцію PHP для використання %s безпеки."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Не доступний безпечний генератор випадкових чисел, будь ласка, активуйте PHP OpenSSL додаток."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Без безпечного генератора випадкових чисел зловмисник може визначити токени скидання пароля і заволодіти Вашим обліковим записом."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Ваші дані каталогів і файлів, ймовірно, доступні з інтернету, тому що .htaccess файл не працює."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Для отримання інформації, як правильно налаштувати сервер, див. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">документацію</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Створити <strong>обліковий запис адміністратора</strong>"
#: templates/installation.php:67
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: templates/installation.php:74
msgid "Data folder"
msgstr "Каталог даних"
#: templates/installation.php:86
msgid "Configure the database"
msgstr "Налаштування бази даних"
#: templates/installation.php:91 templates/installation.php:103
#: templates/installation.php:114 templates/installation.php:125
#: templates/installation.php:137
msgid "will be used"
msgstr "буде використано"
#: templates/installation.php:149
msgid "Database user"
msgstr "Користувач бази даних"
#: templates/installation.php:156
msgid "Database password"
msgstr "Пароль для бази даних"
#: templates/installation.php:161
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
#: templates/installation.php:169
msgid "Database tablespace"
msgstr "Таблиця бази даних"
#: templates/installation.php:176
msgid "Database host"
msgstr "Хост бази даних"
#: templates/installation.php:185
msgid "Finish setup"
msgstr "Завершити налаштування"
#: templates/installation.php:185
msgid "Finishing …"
msgstr "Завершується ..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr ""
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s доступний. Отримай більше інформації про те, як оновити."
#: templates/layout.user.php:72 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
#: templates/login.php:9
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Автоматичний вхід в систему відхилений!"
#: templates/login.php:10
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Якщо Ви не міняли пароль останнім часом, Ваш обліковий запис може бути скомпрометованим!"
#: templates/login.php:12
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Будь ласка, змініть свій пароль, щоб знову захистити Ваш обліковий запис."
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "Помилка аутентифікації на боці Сервера !"
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Будь ласка, зверніться до вашого Адміністратора."
#: templates/login.php:44
msgid "Lost your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: templates/login.php:49
msgid "remember"
msgstr "запам'ятати"
#: templates/login.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
#: templates/login.php:58
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Альтернативні Логіни"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared »%s« with you.<br><a "
"href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Агов,<br><br>просто щоб ви знали, що %s поділився »%s« з вами.<br><a href=\"%s\">Подивіться на це !</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Цей екземпляр OwnCloud зараз працює в монопольному режимі одного користувача"
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Це означає, що лише адміністратори можуть використовувати цей екземпляр."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Зверніться до системного адміністратора, якщо це повідомлення зберігається або з'являєтья несподівано."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Дякуємо за ваше терпіння."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
msgstr "Оновлення ownCloud до версії %s, це може зайняти деякий час."
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Цей ownCloud зараз оновлюється, це може тривати певний час."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Будь ласка, перезавантажте незабаром цю сторінку, щоб продовжити користуватися OwnCloud."