nextcloud/l10n/ca/core.po

582 lines
14 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <joan@montane.cat>, 2012.
# <rcalvoi@yahoo.com>, 2011-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 00:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 14:22+0000\n"
"Last-Translator: rogerc <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:84
#, php-format
msgid "User %s shared a file with you"
msgstr "L'usuari %s ha compartit un fitxer amb vós"
#: ajax/share.php:86
#, php-format
msgid "User %s shared a folder with you"
msgstr "L'usuari %s ha compartit una carpeta amb vós"
#: ajax/share.php:88
#, php-format
msgid ""
"User %s shared the file \"%s\" with you. It is available for download here: "
"%s"
msgstr "L'usuari %s ha compartit el fitxer \"%s\" amb vós. Està disponible per a la descàrrega a: %s"
#: ajax/share.php:90
#, php-format
msgid ""
"User %s shared the folder \"%s\" with you. It is available for download "
"here: %s"
msgstr "L'usuari %s ha compartit la carpeta \"%s\" amb vós. Està disponible per a la descàrrega a: %s"
#: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25
msgid "Category type not provided."
msgstr "No s'ha especificat el tipus de categoria."
#: ajax/vcategories/add.php:30
msgid "No category to add?"
msgstr "No voleu afegir cap categoria?"
#: ajax/vcategories/add.php:37
msgid "This category already exists: "
msgstr "Aquesta categoria ja existeix:"
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27
#: ajax/vcategories/favorites.php:24
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26
msgid "Object type not provided."
msgstr "No s'ha proporcionat el tipus d'objecte."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30
#, php-format
msgid "%s ID not provided."
msgstr "No s'ha proporcionat la ID %s."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error adding %s to favorites."
msgstr "Error en afegir %s als preferits."
#: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136
msgid "No categories selected for deletion."
msgstr "No hi ha categories per eliminar."
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error removing %s from favorites."
msgstr "Error en eliminar %s dels preferits."
#: js/js.js:259 templates/layout.user.php:60 templates/layout.user.php:61
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: js/js.js:704
msgid "seconds ago"
msgstr "segons enrere"
#: js/js.js:705
msgid "1 minute ago"
msgstr "fa 1 minut"
#: js/js.js:706
msgid "{minutes} minutes ago"
msgstr "fa {minutes} minuts"
#: js/js.js:707
msgid "1 hour ago"
msgstr "fa 1 hora"
#: js/js.js:708
msgid "{hours} hours ago"
msgstr "fa {hours} hores"
#: js/js.js:709
msgid "today"
msgstr "avui"
#: js/js.js:710
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: js/js.js:711
msgid "{days} days ago"
msgstr "fa {days} dies"
#: js/js.js:712
msgid "last month"
msgstr "el mes passat"
#: js/js.js:713
msgid "{months} months ago"
msgstr "fa {months} mesos"
#: js/js.js:714
msgid "months ago"
msgstr "mesos enrere"
#: js/js.js:715
msgid "last year"
msgstr "l'any passat"
#: js/js.js:716
msgid "years ago"
msgstr "anys enrere"
#: js/oc-dialogs.js:126
msgid "Choose"
msgstr "Escull"
#: js/oc-dialogs.js:146 js/oc-dialogs.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: js/oc-dialogs.js:162
msgid "No"
msgstr "No"
#: js/oc-dialogs.js:163
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: js/oc-dialogs.js:180
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102
#: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162
msgid "The object type is not specified."
msgstr "No s'ha especificat el tipus d'objecte."
#: js/oc-vcategories.js:95 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136
#: js/oc-vcategories.js:195 js/share.js:135 js/share.js:142 js/share.js:554
#: js/share.js:566
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/oc-vcategories.js:179
msgid "The app name is not specified."
msgstr "No s'ha especificat el nom de l'aplicació."
#: js/oc-vcategories.js:194
msgid "The required file {file} is not installed!"
msgstr "El fitxer requerit {file} no està instal·lat!"
#: js/share.js:124 js/share.js:594
msgid "Error while sharing"
msgstr "Error en compartir"
#: js/share.js:135
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Error en deixar de compartir"
#: js/share.js:142
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Error en canviar els permisos"
#: js/share.js:151
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartit amb vos i amb el grup {group} per {owner}"
#: js/share.js:153
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartit amb vos per {owner}"
#: js/share.js:158
msgid "Share with"
msgstr "Comparteix amb"
#: js/share.js:163
msgid "Share with link"
msgstr "Comparteix amb enllaç"
#: js/share.js:166
msgid "Password protect"
msgstr "Protegir amb contrasenya"
#: js/share.js:168 templates/installation.php:44 templates/login.php:35
#: templates/verify.php:13
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: js/share.js:172
msgid "Email link to person"
msgstr "Enllaç per correu electrónic amb la persona"
#: js/share.js:173
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: js/share.js:177
msgid "Set expiration date"
msgstr "Estableix la data d'expiració"
#: js/share.js:178
msgid "Expiration date"
msgstr "Data d'expiració"
#: js/share.js:210
msgid "Share via email:"
msgstr "Comparteix per correu electrònic"
#: js/share.js:212
msgid "No people found"
msgstr "No s'ha trobat ningú"
#: js/share.js:239
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "No es permet compartir de nou"
#: js/share.js:275
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartit en {item} amb {user}"
#: js/share.js:296
msgid "Unshare"
msgstr "Deixa de compartir"
#: js/share.js:308
msgid "can edit"
msgstr "pot editar"
#: js/share.js:310
msgid "access control"
msgstr "control d'accés"
#: js/share.js:313
msgid "create"
msgstr "crea"
#: js/share.js:316
msgid "update"
msgstr "actualitza"
#: js/share.js:319
msgid "delete"
msgstr "elimina"
#: js/share.js:322
msgid "share"
msgstr "comparteix"
#: js/share.js:356 js/share.js:541
msgid "Password protected"
msgstr "Protegeix amb contrasenya"
#: js/share.js:554
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Error en eliminar la data d'expiració"
#: js/share.js:566
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Error en establir la data d'expiració"
#: js/share.js:581
msgid "Sending ..."
msgstr "Enviant..."
#: js/share.js:592
msgid "Email sent"
msgstr "El correu electrónic s'ha enviat"
#: lostpassword/controller.php:47
msgid "ownCloud password reset"
msgstr "estableix de nou la contrasenya Owncloud"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Useu l'enllaç següent per restablir la contrasenya: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:3
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Rebreu un enllaç al correu electrònic per reiniciar la contrasenya."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:5
msgid "Reset email send."
msgstr "S'ha enviat el correu reinicialització"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
msgid "Request failed!"
msgstr "El requeriment ha fallat!"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:11 templates/installation.php:39
#: templates/login.php:28
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:14
msgid "Request reset"
msgstr "Sol·licita reinicialització"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "La vostra contrasenya s'ha reinicialitzat"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "A la pàgina d'inici de sessió"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Contrasenya nova"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: strings.php:7
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Accés prohibit"
#: templates/404.php:12
msgid "Cloud not found"
msgstr "No s'ha trobat el núvol"
#: templates/edit_categories_dialog.php:4
msgid "Edit categories"
msgstr "Edita les categories"
#: templates/edit_categories_dialog.php:16
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: templates/installation.php:23 templates/installation.php:31
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: templates/installation.php:24
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "No està disponible el generador de nombres aleatoris segurs, habiliteu l'extensió de PHP OpenSSL."
#: templates/installation.php:26
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sense un generador de nombres aleatoris segurs un atacant podria predir els senyals per restablir la contrasenya i prendre-us el compte."
#: templates/installation.php:32
msgid ""
"Your data directory and your files are probably accessible from the "
"internet. The .htaccess file that ownCloud provides is not working. We "
"strongly suggest that you configure your webserver in a way that the data "
"directory is no longer accessible or you move the data directory outside the"
" webserver document root."
msgstr "La carpeta de dades i els fitxers provablement són accessibles des d'internet. El fitxer .htaccess que proporciona ownCloud no funciona. Us recomanem que configureu el vostre servidor web de manera que la carpeta de dades no sigui accessible o que moveu la carpeta de dades fora de la carpeta arrel del servidor web."
#: templates/installation.php:36
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Crea un <strong>compte d'administrador</strong>"
#: templates/installation.php:50
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: templates/installation.php:52
msgid "Data folder"
msgstr "Carpeta de dades"
#: templates/installation.php:59
msgid "Configure the database"
msgstr "Configura la base de dades"
#: templates/installation.php:64 templates/installation.php:75
#: templates/installation.php:85 templates/installation.php:95
msgid "will be used"
msgstr "s'usarà"
#: templates/installation.php:107
msgid "Database user"
msgstr "Usuari de la base de dades"
#: templates/installation.php:111
msgid "Database password"
msgstr "Contrasenya de la base de dades"
#: templates/installation.php:115
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
#: templates/installation.php:123
msgid "Database tablespace"
msgstr "Espai de taula de la base de dades"
#: templates/installation.php:129
msgid "Database host"
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
#: templates/installation.php:134
msgid "Finish setup"
msgstr "Acaba la configuració"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "March"
msgstr "Març"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: templates/layout.guest.php:42
msgid "web services under your control"
msgstr "controleu els vostres serveis web"
#: templates/layout.user.php:45
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: templates/login.php:10
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "L'ha rebutjat l'acceditació automàtica!"
#: templates/login.php:11
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Se no heu canviat la contrasenya recentment el vostre compte pot estar compromès!"
#: templates/login.php:13
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Canvieu la contrasenya de nou per assegurar el vostre compte."
#: templates/login.php:19
msgid "Lost your password?"
msgstr "Heu perdut la contrasenya?"
#: templates/login.php:39
msgid "remember"
msgstr "recorda'm"
#: templates/login.php:41
msgid "Log in"
msgstr "Inici de sessió"
#: templates/logout.php:1
msgid "You are logged out."
msgstr "Heu tancat la sessió."
#: templates/part.pagenavi.php:3
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: templates/part.pagenavi.php:20
msgid "next"
msgstr "següent"
#: templates/verify.php:5
msgid "Security Warning!"
msgstr "Avís de seguretat!"
#: templates/verify.php:6
msgid ""
"Please verify your password. <br/>For security reasons you may be "
"occasionally asked to enter your password again."
msgstr "Comproveu la vostra contrasenya. <br/>Per raons de seguretat se us pot demanar escriure de nou la vostra contrasenya."
#: templates/verify.php:16
msgid "Verify"
msgstr "Comprova"