817 lines
17 KiB
Plaintext
817 lines
17 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <asieriko@gmail.com>, 2012.
|
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2011.
|
|
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-11 02:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 00:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: owncloud_robot <thomas.mueller@tmit.eu>\n"
|
|
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/eu/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ajax/cache/status.php:19
|
|
msgid "Not all calendars are completely cached"
|
|
msgstr "Egutegi guztiak ez daude guztiz cacheatuta"
|
|
|
|
#: ajax/cache/status.php:21
|
|
msgid "Everything seems to be completely cached"
|
|
msgstr "Dena guztiz cacheatuta dagoela dirudi"
|
|
|
|
#: ajax/categories/rescan.php:29
|
|
msgid "No calendars found."
|
|
msgstr "Ez da egutegirik aurkitu."
|
|
|
|
#: ajax/categories/rescan.php:37
|
|
msgid "No events found."
|
|
msgstr "Ez da gertaerarik aurkitu."
|
|
|
|
#: ajax/event/edit.form.php:20
|
|
msgid "Wrong calendar"
|
|
msgstr "Egutegi okerra"
|
|
|
|
#: ajax/import/dropimport.php:29 ajax/import/import.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained either no events or all events are already saved in your "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr "Fitxategiak ez zuen gertaerarik edo gertaera guztiak dagoeneko egutegian gordeta zeuden."
|
|
|
|
#: ajax/import/dropimport.php:31 ajax/import/import.php:67
|
|
msgid "events has been saved in the new calendar"
|
|
msgstr "gertaerak egutegi berrian gorde dira"
|
|
|
|
#: ajax/import/import.php:56
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Inportazioak huts egin du"
|
|
|
|
#: ajax/import/import.php:69
|
|
msgid "events has been saved in your calendar"
|
|
msgstr "gertaerak zure egutegian gorde dira"
|
|
|
|
#: ajax/settings/guesstimezone.php:25
|
|
msgid "New Timezone:"
|
|
msgstr "Ordu-zonalde berria"
|
|
|
|
#: ajax/settings/settimezone.php:23
|
|
msgid "Timezone changed"
|
|
msgstr "Ordu-zonaldea aldatuta"
|
|
|
|
#: ajax/settings/settimezone.php:25
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Baliogabeko eskaera"
|
|
|
|
#: appinfo/app.php:35 templates/calendar.php:15
|
|
#: templates/part.eventform.php:33 templates/part.showevent.php:33
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Egutegia"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:832
|
|
msgid "ddd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/calendar.js:833
|
|
msgid "ddd M/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/calendar.js:834
|
|
msgid "dddd M/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/calendar.js:837
|
|
msgid "MMMM yyyy"
|
|
msgstr "yyyy MMMM"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:839
|
|
msgid "MMM d[ yyyy]{ '—'[ MMM] d yyyy}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/calendar.js:841
|
|
msgid "dddd, MMM d, yyyy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/app.php:121
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Jaioteguna"
|
|
|
|
#: lib/app.php:122
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negozioa"
|
|
|
|
#: lib/app.php:123
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Deia"
|
|
|
|
#: lib/app.php:124
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Bezeroak"
|
|
|
|
#: lib/app.php:125
|
|
msgid "Deliverer"
|
|
msgstr "Banatzailea"
|
|
|
|
#: lib/app.php:126
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Oporrak"
|
|
|
|
#: lib/app.php:127
|
|
msgid "Ideas"
|
|
msgstr "Ideiak"
|
|
|
|
#: lib/app.php:128
|
|
msgid "Journey"
|
|
msgstr "Bidaia"
|
|
|
|
#: lib/app.php:129
|
|
msgid "Jubilee"
|
|
msgstr "Urteurrena"
|
|
|
|
#: lib/app.php:130
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Bilera"
|
|
|
|
#: lib/app.php:131
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#: lib/app.php:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pertsonala"
|
|
|
|
#: lib/app.php:133
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proiektuak"
|
|
|
|
#: lib/app.php:134
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Galderak"
|
|
|
|
#: lib/app.php:135
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Lana"
|
|
|
|
#: lib/app.php:351 lib/app.php:361
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/app.php:359 lib/app.php:399
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "izengabea"
|
|
|
|
#: lib/import.php:184 templates/calendar.php:12
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:22
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Egutegi berria"
|
|
|
|
#: lib/object.php:372
|
|
msgid "Does not repeat"
|
|
msgstr "Ez da errepikatzen"
|
|
|
|
#: lib/object.php:373
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Egunero"
|
|
|
|
#: lib/object.php:374
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Astero"
|
|
|
|
#: lib/object.php:375
|
|
msgid "Every Weekday"
|
|
msgstr "Asteko egun guztietan"
|
|
|
|
#: lib/object.php:376
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bi-Astero"
|
|
|
|
#: lib/object.php:377
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Hilabetero"
|
|
|
|
#: lib/object.php:378
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Urtero"
|
|
|
|
#: lib/object.php:388
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "inoiz"
|
|
|
|
#: lib/object.php:389
|
|
msgid "by occurrences"
|
|
msgstr "errepikapen kopuruagatik"
|
|
|
|
#: lib/object.php:390
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "dataren arabera"
|
|
|
|
#: lib/object.php:400
|
|
msgid "by monthday"
|
|
msgstr "hileko egunaren arabera"
|
|
|
|
#: lib/object.php:401
|
|
msgid "by weekday"
|
|
msgstr "asteko egunaren arabera"
|
|
|
|
#: lib/object.php:411 templates/calendar.php:5 templates/settings.php:69
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Astelehena"
|
|
|
|
#: lib/object.php:412 templates/calendar.php:5
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Asteartea"
|
|
|
|
#: lib/object.php:413 templates/calendar.php:5
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Asteazkena"
|
|
|
|
#: lib/object.php:414 templates/calendar.php:5
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Osteguna"
|
|
|
|
#: lib/object.php:415 templates/calendar.php:5
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Ostirala"
|
|
|
|
#: lib/object.php:416 templates/calendar.php:5
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Larunbata"
|
|
|
|
#: lib/object.php:417 templates/calendar.php:5 templates/settings.php:70
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Igandea"
|
|
|
|
#: lib/object.php:427
|
|
msgid "events week of month"
|
|
msgstr "gertaeraren hilabeteko astea"
|
|
|
|
#: lib/object.php:428
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "lehenengoa"
|
|
|
|
#: lib/object.php:429
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "bigarrean"
|
|
|
|
#: lib/object.php:430
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "hirugarrena"
|
|
|
|
#: lib/object.php:431
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "laugarrena"
|
|
|
|
#: lib/object.php:432
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "bostgarrena"
|
|
|
|
#: lib/object.php:433
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "azkena"
|
|
|
|
#: lib/object.php:467 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Urtarrila"
|
|
|
|
#: lib/object.php:468 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Otsaila"
|
|
|
|
#: lib/object.php:469 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martxoa"
|
|
|
|
#: lib/object.php:470 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apirila"
|
|
|
|
#: lib/object.php:471 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maiatza"
|
|
|
|
#: lib/object.php:472 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Ekaina"
|
|
|
|
#: lib/object.php:473 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Uztaila"
|
|
|
|
#: lib/object.php:474 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Abuztua"
|
|
|
|
#: lib/object.php:475 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Iraila"
|
|
|
|
#: lib/object.php:476 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Urria"
|
|
|
|
#: lib/object.php:477 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Azaroa"
|
|
|
|
#: lib/object.php:478 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Abendua"
|
|
|
|
#: lib/object.php:488
|
|
msgid "by events date"
|
|
msgstr "gertaeren dataren arabera"
|
|
|
|
#: lib/object.php:489
|
|
msgid "by yearday(s)"
|
|
msgstr "urteko egunaren arabera"
|
|
|
|
#: lib/object.php:490
|
|
msgid "by weeknumber(s)"
|
|
msgstr "aste zenbaki(ar)en arabera"
|
|
|
|
#: lib/object.php:491
|
|
msgid "by day and month"
|
|
msgstr "eguna eta hilabetearen arabera"
|
|
|
|
#: lib/search.php:35 lib/search.php:37 lib/search.php:40
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: lib/search.php:43
|
|
msgid "Cal."
|
|
msgstr "Eg."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Sun."
|
|
msgstr "ig."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Mon."
|
|
msgstr "al."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Tue."
|
|
msgstr "ar."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Wed."
|
|
msgstr "az."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Thu."
|
|
msgstr "og."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Fri."
|
|
msgstr "ol."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Sat."
|
|
msgstr "lr."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "urt."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "ots."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Mar."
|
|
msgstr "mar."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Apr."
|
|
msgstr "api."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "May."
|
|
msgstr "mai."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Jun."
|
|
msgstr "eka."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Jul."
|
|
msgstr "uzt."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "abu."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Sep."
|
|
msgstr "ira."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "urr."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "aza."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "abe."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:11
|
|
msgid "All day"
|
|
msgstr "Egun guztia"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:13
|
|
msgid "Missing fields"
|
|
msgstr "Eremuak faltan"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:14 templates/part.eventform.php:19
|
|
#: templates/part.showevent.php:11
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:16
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Hasierako Data"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:17
|
|
msgid "From Time"
|
|
msgstr "Hasierako Ordua"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:18
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Bukaerako Data"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:19
|
|
msgid "To Time"
|
|
msgstr "Bukaerako Ordua"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:20
|
|
msgid "The event ends before it starts"
|
|
msgstr "Gertaera hasi baino lehen bukatzen da"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:21
|
|
msgid "There was a database fail"
|
|
msgstr "Datu-baseak huts egin du"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:39
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Astea"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:40
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Hilabetea"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:41
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:45
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:46 templates/calendar.php:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:2
|
|
msgid "Your calendars"
|
|
msgstr "Zure egutegiak"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:27
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:11
|
|
msgid "CalDav Link"
|
|
msgstr "CalDav lotura"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:31
|
|
msgid "Shared calendars"
|
|
msgstr "Elkarbanatutako egutegiak"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:48
|
|
msgid "No shared calendars"
|
|
msgstr "Ez dago elkarbanatutako egutegirik"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:8
|
|
msgid "Share Calendar"
|
|
msgstr "Elkarbanatu egutegia"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:14
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Deskargatu"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:17
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:20
|
|
#: templates/part.editevent.php:9
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.shared.php:4
|
|
msgid "shared with you by"
|
|
msgstr "honek zurekin elkarbanatu du"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:9
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Egutegi berria"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:9
|
|
msgid "Edit calendar"
|
|
msgstr "Editatu egutegia"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:12
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Bistaratzeko izena"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:23
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:29
|
|
msgid "Calendar color"
|
|
msgstr "Egutegiaren kolorea"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:42
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:42 templates/part.editevent.php:8
|
|
#: templates/part.newevent.php:6
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Bidali"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:43
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Ezeztatu"
|
|
|
|
#: templates/part.editevent.php:1
|
|
msgid "Edit an event"
|
|
msgstr "Editatu gertaera"
|
|
|
|
#: templates/part.editevent.php:10
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportatu"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:8 templates/part.showevent.php:3
|
|
msgid "Eventinfo"
|
|
msgstr "Gertaeraren informazioa"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:9 templates/part.showevent.php:4
|
|
msgid "Repeating"
|
|
msgstr "Errepikapena"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:10 templates/part.showevent.php:5
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarma"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:11 templates/part.showevent.php:6
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Partaideak"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:13
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Elkarbanatu"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:21
|
|
msgid "Title of the Event"
|
|
msgstr "Gertaeraren izenburua"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:27 templates/part.showevent.php:19
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:29
|
|
msgid "Separate categories with commas"
|
|
msgstr "Banatu kategoriak komekin"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:30
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Editatu kategoriak"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:56 templates/part.showevent.php:52
|
|
msgid "All Day Event"
|
|
msgstr "Egun osoko gertaera"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:60 templates/part.showevent.php:56
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:68 templates/part.showevent.php:64
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Bukaera"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:76 templates/part.showevent.php:72
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:81 templates/part.showevent.php:77
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:83
|
|
msgid "Location of the Event"
|
|
msgstr "Gertaeraren kokalekua"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:89 templates/part.showevent.php:85
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskribapena"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:91
|
|
msgid "Description of the Event"
|
|
msgstr "Gertaeraren deskribapena"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:100 templates/part.showevent.php:95
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Errepikatu"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:107 templates/part.showevent.php:102
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:151 templates/part.showevent.php:146
|
|
msgid "Select weekdays"
|
|
msgstr "Hautatu asteko egunak"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:164 templates/part.eventform.php:177
|
|
#: templates/part.showevent.php:159 templates/part.showevent.php:172
|
|
msgid "Select days"
|
|
msgstr "Hautatu egunak"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:169 templates/part.showevent.php:164
|
|
msgid "and the events day of year."
|
|
msgstr "eta gertaeraren urteko eguna."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:182 templates/part.showevent.php:177
|
|
msgid "and the events day of month."
|
|
msgstr "eta gertaeraren hilabeteko eguna."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:190 templates/part.showevent.php:185
|
|
msgid "Select months"
|
|
msgstr "Hautatu hilabeteak"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:203 templates/part.showevent.php:198
|
|
msgid "Select weeks"
|
|
msgstr "Hautatu asteak"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:208 templates/part.showevent.php:203
|
|
msgid "and the events week of year."
|
|
msgstr "eta gertaeraren urteko astea."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:214 templates/part.showevent.php:209
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Tartea"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:220 templates/part.showevent.php:215
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:233 templates/part.showevent.php:228
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "errepikapenak"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:14
|
|
msgid "create a new calendar"
|
|
msgstr "sortu egutegi berria"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:17
|
|
msgid "Import a calendar file"
|
|
msgstr "Inportatu egutegi fitxategi bat"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:24
|
|
msgid "Please choose a calendar"
|
|
msgstr "Mesedez aukeratu egutegi bat."
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:36
|
|
msgid "Name of new calendar"
|
|
msgstr "Egutegi berriaren izena"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:44
|
|
msgid "Take an available name!"
|
|
msgstr "Hartu eskuragarri dagoen izen bat!"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"A Calendar with this name already exists. If you continue anyhow, these "
|
|
"calendars will be merged."
|
|
msgstr "Izen hau duen egutegi bat dagoeneko existitzen da. Hala ere jarraitzen baduzu, egutegi hauek elkartuko dira."
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:47
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importatu"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:56
|
|
msgid "Close Dialog"
|
|
msgstr "Itxi lehioa"
|
|
|
|
#: templates/part.newevent.php:1
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Sortu gertaera berria"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:1
|
|
msgid "View an event"
|
|
msgstr "Ikusi gertaera bat"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:23
|
|
msgid "No categories selected"
|
|
msgstr "Ez da kategoriarik hautatu"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:59 templates/part.showevent.php:67
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/settings.php:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/settings.php:15
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Ordu-zonaldea"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:47
|
|
msgid "Update timezone automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/settings.php:52
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/settings.php:57
|
|
msgid "24h"
|
|
msgstr "24h"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:58
|
|
msgid "12h"
|
|
msgstr "12h"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:64
|
|
msgid "Start week on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/settings.php:76
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:80
|
|
msgid "Clear cache for repeating events"
|
|
msgstr "Ezabatu gertaera errepikakorren cachea"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:85
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/settings.php:87
|
|
msgid "Calendar CalDAV syncing addresses"
|
|
msgstr "Egutegiaren CalDAV sinkronizazio helbideak"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:87
|
|
msgid "more info"
|
|
msgstr "informazio gehiago"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:89
|
|
msgid "Primary address (Kontact et al)"
|
|
msgstr "Helbide nagusia"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:91
|
|
msgid "iOS/OS X"
|
|
msgstr "iOS/OS X"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:93
|
|
msgid "Read only iCalendar link(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:20
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:21
|
|
msgid "select users"
|
|
msgstr "hautatutako erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:36 templates/share.dropdown.php:62
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editagarria"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:48
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Taldeak"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:49
|
|
msgid "select groups"
|
|
msgstr "hautatutako taldeak"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:75
|
|
msgid "make public"
|
|
msgstr "publikoa egin"
|