nextcloud/l10n/pt_BR/core.po

590 lines
14 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <dudanogueira@gmail.com>, 2012.
# <duda.nogueira@metasys.com.br>, 2011.
# <fred.maranhao@gmail.com>, 2012.
# <glauber.guimaraes@poli.ufrj.br>, 2012.
# Guilherme Maluf Balzana <guimalufb@gmail.com>, 2012.
# <henrique@meira.net>, 2012.
# <philippi.sedir@gmail.com>, 2012.
# Thiago Vicente <thiagovice@gmail.com>, 2012.
# Unforgiving Fallout <>, 2012.
# Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 00:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 23:17+0000\n"
"Last-Translator: I Robot <owncloud-bot@tmit.eu>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ajax/share.php:84
#, php-format
msgid "User %s shared a file with you"
msgstr ""
#: ajax/share.php:86
#, php-format
msgid "User %s shared a folder with you"
msgstr ""
#: ajax/share.php:88
#, php-format
msgid ""
"User %s shared the file \"%s\" with you. It is available for download here: "
"%s"
msgstr ""
#: ajax/share.php:90
#, php-format
msgid ""
"User %s shared the folder \"%s\" with you. It is available for download "
"here: %s"
msgstr ""
#: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25
msgid "Category type not provided."
msgstr "Tipo de categoria não fornecido."
#: ajax/vcategories/add.php:30
msgid "No category to add?"
msgstr "Nenhuma categoria adicionada?"
#: ajax/vcategories/add.php:37
msgid "This category already exists: "
msgstr "Essa categoria já existe"
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27
#: ajax/vcategories/favorites.php:24
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26
msgid "Object type not provided."
msgstr "tipo de objeto não fornecido."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30
#, php-format
msgid "%s ID not provided."
msgstr "%s ID não fornecido(s)."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error adding %s to favorites."
msgstr "Erro ao adicionar %s aos favoritos."
#: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136
msgid "No categories selected for deletion."
msgstr "Nenhuma categoria selecionada para deletar."
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error removing %s from favorites."
msgstr "Erro ao remover %s dos favoritos."
#: js/js.js:259 templates/layout.user.php:60 templates/layout.user.php:61
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: js/js.js:704
msgid "seconds ago"
msgstr "segundos atrás"
#: js/js.js:705
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 minuto atrás"
#: js/js.js:706
msgid "{minutes} minutes ago"
msgstr "{minutes} minutos atrás"
#: js/js.js:707
msgid "1 hour ago"
msgstr "1 hora atrás"
#: js/js.js:708
msgid "{hours} hours ago"
msgstr "{hours} horas atrás"
#: js/js.js:709
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: js/js.js:710
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: js/js.js:711
msgid "{days} days ago"
msgstr "{days} dias atrás"
#: js/js.js:712
msgid "last month"
msgstr "último mês"
#: js/js.js:713
msgid "{months} months ago"
msgstr "{months} meses atrás"
#: js/js.js:714
msgid "months ago"
msgstr "meses atrás"
#: js/js.js:715
msgid "last year"
msgstr "último ano"
#: js/js.js:716
msgid "years ago"
msgstr "anos atrás"
#: js/oc-dialogs.js:126
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
#: js/oc-dialogs.js:146 js/oc-dialogs.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/oc-dialogs.js:162
msgid "No"
msgstr "Não"
#: js/oc-dialogs.js:163
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: js/oc-dialogs.js:180
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102
#: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162
msgid "The object type is not specified."
msgstr "O tipo de objeto não foi especificado."
#: js/oc-vcategories.js:95 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136
#: js/oc-vcategories.js:195 js/share.js:135 js/share.js:142 js/share.js:541
#: js/share.js:553
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/oc-vcategories.js:179
msgid "The app name is not specified."
msgstr "O nome do app não foi especificado."
#: js/oc-vcategories.js:194
msgid "The required file {file} is not installed!"
msgstr "O arquivo {file} necessário não está instalado!"
#: js/share.js:124 js/share.js:581
msgid "Error while sharing"
msgstr "Erro ao compartilhar"
#: js/share.js:135
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Erro ao descompartilhar"
#: js/share.js:142
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Erro ao mudar permissões"
#: js/share.js:151
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartilhado com você e com o grupo {group} por {owner}"
#: js/share.js:153
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartilhado com você por {owner}"
#: js/share.js:158
msgid "Share with"
msgstr "Compartilhar com"
#: js/share.js:163
msgid "Share with link"
msgstr "Compartilhar com link"
#: js/share.js:164
msgid "Password protect"
msgstr "Proteger com senha"
#: js/share.js:168 templates/installation.php:42 templates/login.php:24
#: templates/verify.php:13
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: js/share.js:172
msgid "Email link to person"
msgstr ""
#: js/share.js:173
msgid "Send"
msgstr ""
#: js/share.js:177
msgid "Set expiration date"
msgstr "Definir data de expiração"
#: js/share.js:178
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"
#: js/share.js:210
msgid "Share via email:"
msgstr "Compartilhar via e-mail:"
#: js/share.js:212
msgid "No people found"
msgstr "Nenhuma pessoa encontrada"
#: js/share.js:239
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Não é permitido re-compartilhar"
#: js/share.js:275
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartilhado em {item} com {user}"
#: js/share.js:296
msgid "Unshare"
msgstr "Descompartilhar"
#: js/share.js:308
msgid "can edit"
msgstr "pode editar"
#: js/share.js:310
msgid "access control"
msgstr "controle de acesso"
#: js/share.js:313
msgid "create"
msgstr "criar"
#: js/share.js:316
msgid "update"
msgstr "atualizar"
#: js/share.js:319
msgid "delete"
msgstr "remover"
#: js/share.js:322
msgid "share"
msgstr "compartilhar"
#: js/share.js:353 js/share.js:528 js/share.js:530
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido com senha"
#: js/share.js:541
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Erro ao remover data de expiração"
#: js/share.js:553
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Erro ao definir data de expiração"
#: js/share.js:568
msgid "Sending ..."
msgstr ""
#: js/share.js:579
msgid "Email sent"
msgstr ""
#: lostpassword/controller.php:47
msgid "ownCloud password reset"
msgstr "Redefinir senha ownCloud"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Use o seguinte link para redefinir sua senha: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:3
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Você receberá um link para redefinir sua senha via e-mail."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:5
msgid "Reset email send."
msgstr "Email de redefinição de senha enviado."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
msgid "Request failed!"
msgstr "A requisição falhou!"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:11 templates/installation.php:38
#: templates/login.php:20
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:14
msgid "Request reset"
msgstr "Pedido de reposição"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "Sua senha foi mudada"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "Para a página de login"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Mudar senha"
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: strings.php:7
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Acesso Proibido"
#: templates/404.php:12
msgid "Cloud not found"
msgstr "Cloud não encontrado"
#: templates/edit_categories_dialog.php:4
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorias"
#: templates/edit_categories_dialog.php:16
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: templates/installation.php:23 templates/installation.php:31
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: templates/installation.php:24
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Nenhum gerador de número aleatório de segurança disponível. Habilite a extensão OpenSSL do PHP."
#: templates/installation.php:26
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sem um gerador de número aleatório de segurança, um invasor pode ser capaz de prever os símbolos de redefinição de senhas e assumir sua conta."
#: templates/installation.php:32
msgid ""
"Your data directory and your files are probably accessible from the "
"internet. The .htaccess file that ownCloud provides is not working. We "
"strongly suggest that you configure your webserver in a way that the data "
"directory is no longer accessible or you move the data directory outside the"
" webserver document root."
msgstr "Seu diretório de dados e seus arquivos estão, provavelmente, acessíveis a partir da internet. O .htaccess que o ownCloud fornece não está funcionando. Nós sugerimos que você configure o seu servidor web de uma forma que o diretório de dados esteja mais acessível ou que você mova o diretório de dados para fora da raiz do servidor web."
#: templates/installation.php:36
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Criar uma <strong>conta</strong> de <strong>administrador</strong>"
#: templates/installation.php:48
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: templates/installation.php:50
msgid "Data folder"
msgstr "Pasta de dados"
#: templates/installation.php:57
msgid "Configure the database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
#: templates/installation.php:62 templates/installation.php:73
#: templates/installation.php:83 templates/installation.php:93
msgid "will be used"
msgstr "será usado"
#: templates/installation.php:105
msgid "Database user"
msgstr "Usuário de banco de dados"
#: templates/installation.php:109
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
#: templates/installation.php:113
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
#: templates/installation.php:121
msgid "Database tablespace"
msgstr "Espaço de tabela do banco de dados"
#: templates/installation.php:127
msgid "Database host"
msgstr "Banco de dados do host"
#: templates/installation.php:132
msgid "Finish setup"
msgstr "Concluir configuração"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "March"
msgstr "Março"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: templates/layout.guest.php:42
msgid "web services under your control"
msgstr "web services sob seu controle"
#: templates/layout.user.php:45
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: templates/login.php:8
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Entrada Automática no Sistema Rejeitada!"
#: templates/login.php:9
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Se você não mudou a sua senha recentemente, a sua conta pode estar comprometida!"
#: templates/login.php:10
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Por favor troque sua senha para tornar sua conta segura novamente."
#: templates/login.php:15
msgid "Lost your password?"
msgstr "Esqueçeu sua senha?"
#: templates/login.php:27
msgid "remember"
msgstr "lembrete"
#: templates/login.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
#: templates/logout.php:1
msgid "You are logged out."
msgstr "Você está desconectado."
#: templates/part.pagenavi.php:3
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: templates/part.pagenavi.php:20
msgid "next"
msgstr "próximo"
#: templates/verify.php:5
msgid "Security Warning!"
msgstr "Aviso de Segurança!"
#: templates/verify.php:6
msgid ""
"Please verify your password. <br/>For security reasons you may be "
"occasionally asked to enter your password again."
msgstr "Por favor, verifique a sua senha.<br />Por motivos de segurança, você deverá ser solicitado a muda-la ocasionalmente."
#: templates/verify.php:16
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"