nextcloud/l10n/pt_BR/core.po

864 lines
22 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bruno Jamalaro <bjamalaro@yahoo.com.br>, 2013
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-05 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 05:54+0000\n"
"Last-Translator: I Robot\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ajax/share.php:88
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "A data de vencimento passou."
#: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Não foi possível enviar e-mail para os seguintes usuários: %s"
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Ativar modo de manutenção"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Desligar o modo de manutenção"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Atualizar o banco de dados"
#: ajax/update.php:24
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr "Desabilitar aplicativos incompatíveis : %s"
#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "Nenhuma imagem ou arquivo fornecido"
#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Imagem inválida"
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Sem imagem no perfil temporário disponível, tente novamente"
#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "Nenhum dado para coleta foi fornecido"
#: js/config.php:43
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: js/config.php:44
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: js/config.php:45
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: js/config.php:46
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: js/config.php:47
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: js/config.php:48
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: js/config.php:49
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: js/config.php:54
msgid "January"
msgstr "janeiro"
#: js/config.php:55
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
#: js/config.php:56
msgid "March"
msgstr "março"
#: js/config.php:57
msgid "April"
msgstr "abril"
#: js/config.php:58
msgid "May"
msgstr "maio"
#: js/config.php:59
msgid "June"
msgstr "junho"
#: js/config.php:60
msgid "July"
msgstr "julho"
#: js/config.php:61
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: js/config.php:62
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: js/config.php:63
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: js/config.php:64
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: js/config.php:65
msgid "December"
msgstr "dezembro"
#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: js/js.js:601
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: js/js.js:1229
msgid "seconds ago"
msgstr "segundos atrás"
#: js/js.js:1230
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] " ha %n minuto"
msgstr[1] "ha %n minutos"
#: js/js.js:1231
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "ha %n hora"
msgstr[1] "ha %n horas"
#: js/js.js:1232
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: js/js.js:1233
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: js/js.js:1234
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "ha %n dia"
msgstr[1] "ha %n dias"
#: js/js.js:1235
msgid "last month"
msgstr "último mês"
#: js/js.js:1236
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "ha %n mês"
msgstr[1] "ha %n meses"
#: js/js.js:1237
msgid "last year"
msgstr "último ano"
#: js/js.js:1238
msgid "years ago"
msgstr "anos atrás"
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
msgid "No"
msgstr "Não"
#: js/oc-dialogs.js:198
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
#: js/oc-dialogs.js:224
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Erro no seletor de carregamento modelo de arquivos: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:277
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: js/oc-dialogs.js:297
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Erro no carregamento de modelo de mensagem: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:425
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} conflito de arquivo"
msgstr[1] "{count} conflitos de arquivos"
#: js/oc-dialogs.js:439
msgid "One file conflict"
msgstr "Conflito em um arquivo"
#: js/oc-dialogs.js:445
msgid "New Files"
msgstr "Novos Arquivos"
#: js/oc-dialogs.js:446
msgid "Already existing files"
msgstr "Arquivos já existentes"
#: js/oc-dialogs.js:448
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Qual arquivo você quer manter?"
#: js/oc-dialogs.js:449
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Se você selecionar ambas as versões, o arquivo copiado terá um número adicionado ao seu nome."
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/oc-dialogs.js:467
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
msgid "(all selected)"
msgstr "(todos os selecionados)"
#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} selecionados)"
#: js/oc-dialogs.js:539
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Erro ao carregar arquivo existe modelo"
#: js/setup.js:92
msgid "Very weak password"
msgstr "Senha muito fraca"
#: js/setup.js:93
msgid "Weak password"
msgstr "Senha fraca"
#: js/setup.js:94
msgid "So-so password"
msgstr "So-so senha"
#: js/setup.js:95
msgid "Good password"
msgstr "Boa senha"
#: js/setup.js:96
msgid "Strong password"
msgstr "Senha forte"
#: js/share.js:109 js/share.js:199
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhados"
#: js/share.js:202
msgid "Shared by {owner}"
msgstr ""
#: js/share.js:205
msgid "Shared with {recipients}"
msgstr ""
#: js/share.js:211
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:917
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/share.js:273 js/share.js:980
msgid "Error while sharing"
msgstr "Erro ao compartilhar"
#: js/share.js:285
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Erro ao descompartilhar"
#: js/share.js:292
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Erro ao mudar permissões"
#: js/share.js:302
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartilhado com você e com o grupo {group} por {owner}"
#: js/share.js:304
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartilhado com você por {owner}"
#: js/share.js:328
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Compartilhar com usuário ou grupo ..."
#: js/share.js:334
msgid "Share link"
msgstr "Compartilher link"
#: js/share.js:340
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr "O link público irá expirar não antes de {days} depois de ser criado"
#: js/share.js:342
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr "Por padrão o link público irá expirar após {days} dias"
#: js/share.js:347
msgid "Password protect"
msgstr "Proteger com senha"
#: js/share.js:349
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr "Escolha uma senha para o link público"
#: js/share.js:355
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Permitir upload público"
#: js/share.js:359
msgid "Email link to person"
msgstr "Enviar link por e-mail"
#: js/share.js:360
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: js/share.js:365
msgid "Set expiration date"
msgstr "Definir data de expiração"
#: js/share.js:366
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"
#: js/share.js:404
msgid "Share via email:"
msgstr "Compartilhar via e-mail:"
#: js/share.js:407
msgid "No people found"
msgstr "Nenhuma pessoa encontrada"
#: js/share.js:456 js/share.js:524
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: js/share.js:489
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Não é permitido re-compartilhar"
#: js/share.js:540
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartilhado em {item} com {user}"
#: js/share.js:562
msgid "Unshare"
msgstr "Descompartilhar"
#: js/share.js:570
msgid "notify by email"
msgstr "notificar por e-mail"
#: js/share.js:573
msgid "can edit"
msgstr "pode editar"
#: js/share.js:575
msgid "access control"
msgstr "controle de acesso"
#: js/share.js:578
msgid "create"
msgstr "criar"
#: js/share.js:581
msgid "update"
msgstr "atualizar"
#: js/share.js:584
msgid "delete"
msgstr "remover"
#: js/share.js:587
msgid "share"
msgstr "compartilhar"
#: js/share.js:898
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido com senha"
#: js/share.js:917
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Erro ao remover data de expiração"
#: js/share.js:938
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Erro ao definir data de expiração"
#: js/share.js:967
msgid "Sending ..."
msgstr "Enviando ..."
#: js/share.js:978
msgid "Email sent"
msgstr "E-mail enviado"
#: js/share.js:1002
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "O tipo de objeto não foi especificado."
#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Entrar uma nova"
#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiqueta"
#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Erro carregando diálogo de formatação:{error}"
#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Nenhuma etiqueta selecionada para deleção."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr "Atualizando {productName} para a versão {version}, isso pode demorar um pouco."
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Por favor recarregue a página"
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr "A atualização não foi bem sucedida."
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "A atualização teve êxito. Você será redirecionado ao ownCloud agora."
#: lostpassword/controller.php:70
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s redefinir senha"
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr "Um problema ocorreu durante o envio do e-mail, por favor, contate o administrador."
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Use o seguinte link para redefinir sua senha: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "O link para redefinir sua senha foi enviada para o seu e-mail. <br> Se você não recebê-lo dentro de um período razoável de tempo, verifique o spam/lixo. <br> Se ele não estiver lá perguntar ao seu administrador local."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "O pedido falhou! <br>Certifique-se que seu e-mail/username estavam corretos?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Você receberá um link para redefinir sua senha por e-mail."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:23 templates/installation.php:51
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Seus arquivos estão encriptados. Se você não habilitou a chave de recuperação, não haverá maneira de recuperar seus dados após criar uma nova senha. Se você não tem certeza do que fazer, por favor entre em contato com o administrador antes de continuar. Tem certeza que realmente quer continuar?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:29
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Sim, realmente quero criar uma nova senha."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:32
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "Sua senha foi redefinida"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "Para a página de login"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:10
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:13
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir senha"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X não é suportado e %s não funcionará corretamente nesta plataforma. Use-o por sua conta e risco!"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Para obter os melhores resultados, por favor, considere o uso de um servidor GNU/Linux em seu lugar."
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr " Erro carregando etiqueta"
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "tiqueta já existe"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Erro deletando etiqueta(s)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Erro etiquetando"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Erro retirando etiquetando"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Erro colocando no favoritos"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Erro retirando do favoritos"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Acesso proibido"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Cloud não encontrado"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Olá,\n\ngostaria que você soubesse que %s compartilhou %s com vecê.\nVeja isto: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "O compartilhamento irá expirar em %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Saúde!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Sua versão do PHP está vulnerável ao ataque NULL Byte (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Por favor, atualize sua instalação PHP para usar %s segurança."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Nenhum gerador de número aleatório de segurança disponível. Habilite a extensão OpenSSL do PHP."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sem um gerador de número aleatório de segurança, um invasor pode ser capaz de prever os símbolos de redefinição de senhas e assumir sua conta."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Seu diretório de dados e arquivos são provavelmente acessíveis pela internet, porque o .htaccess não funciona."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Para obter informações sobre como configurar corretamente o seu servidor, consulte a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentação</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Criar uma <strong>conta de administrador</strong>"
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: templates/installation.php:72
msgid "Storage & database"
msgstr "Armazenamento & banco de dados"
#: templates/installation.php:79
msgid "Data folder"
msgstr "Pasta de dados"
#: templates/installation.php:92
msgid "Configure the database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
#: templates/installation.php:96
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr ""
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
msgid "Database user"
msgstr "Usuário do banco de dados"
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
msgid "Database tablespace"
msgstr "Espaço de tabela do banco de dados"
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
msgid "Database host"
msgstr "Host do banco de dados"
#: templates/installation.php:157
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr ""
#: templates/installation.php:159
msgid "Finish setup"
msgstr "Concluir configuração"
#: templates/installation.php:159
msgid "Finishing …"
msgstr "Finalizando ..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Esta aplicação reque JavaScript habilidado para correta operação.\nPor favor <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">habilite JavaScript</a> e recarregue esta esta interface."
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s está disponível. Obtenha mais informações sobre como atualizar."
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: templates/login.php:11
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Entrada Automática no Sistema Rejeitada!"
#: templates/login.php:12
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Se você não mudou a sua senha recentemente, a sua conta pode estar comprometida!"
#: templates/login.php:14
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Por favor troque sua senha para tornar sua conta segura novamente."
#: templates/login.php:19
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "Autenticação do servidor falhou!"
#: templates/login.php:20
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Por favor, contate o administrador."
#: templates/login.php:50
msgid "Lost your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: templates/login.php:55
msgid "remember"
msgstr "lembrar"
#: templates/login.php:59
msgid "Log in"
msgstr "Fazer login"
#: templates/login.php:65
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Logins alternativos"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Olá,<br><br>só para seu conhecimento que %s compartilhou <strong>%s</strong> com você. <br><a href=\"%s\">Verificar!</a><br><br> "
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Nesta instância ownCloud está em modo de usuário único."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Isso significa que apenas os administradores podem usar o exemplo."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Contacte o seu administrador do sistema se esta mensagem persistir ou aparecer inesperadamente."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Obrigado pela sua paciência."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr "%s será atualizado para a versão %s."
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr "Os seguintes aplicativos serão desativados:"
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr "O tema %s foi desativado."
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr "Por favor, certifique-se de que o banco de dados, a pasta config e a pasta de dados foram copiados antes de prosseguir."
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr "Iniciar atualização"
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Esta instância do ownCloud está sendo atualizada, o que pode demorar um pouco."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Por favor, atualize esta página depois de um curto período de tempo para continuar usando ownCloud."