nextcloud/l10n/pl/core.po

784 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cyryl Sochacki <cyrylsochacki@gmail.com>, 2013
# bobie <maciej.przybecki@gmail.com>, 2013
# adbrand <pkwiecin@adbrand.pl>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-20 01:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-20 06:23+0000\n"
"Last-Translator: bobie <maciej.przybecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:198
#, php-format
msgid "%s shared »%s« with you"
msgstr "%s Współdzielone »%s« z tobą"
#: ajax/share.php:169
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości do następujących użytkowników: %s"
#: ajax/update.php:11
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Włączony tryb konserwacji"
#: ajax/update.php:14
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Wyłączony tryb konserwacji"
#: ajax/update.php:17
msgid "Updated database"
msgstr "Zaktualizuj bazę"
#: ajax/update.php:20
msgid "Updating filecache, this may take really long..."
msgstr "Aktualizowanie filecache, to może potrwać bardzo długo..."
#: ajax/update.php:23
msgid "Updated filecache"
msgstr "Zaktualizuj filecache"
#: ajax/update.php:26
#, php-format
msgid "... %d%% done ..."
msgstr "... %d%% udane ..."
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
msgstr "Brak obrazu lub pliku dostarczonego"
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
msgstr "Nieprawidłowe zdjęcie"
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Brak obrazka profilu tymczasowego, spróbuj ponownie"
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
msgstr "Brak danych do przycięcia"
#: js/config.php:32
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: js/config.php:33
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: js/config.php:34
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: js/config.php:35
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: js/config.php:36
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: js/config.php:37
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: js/config.php:38
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: js/config.php:43
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: js/config.php:44
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: js/config.php:45
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: js/config.php:46
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: js/config.php:47
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: js/config.php:48
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: js/config.php:49
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: js/config.php:50
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: js/config.php:51
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: js/config.php:52
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: js/config.php:53
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: js/config.php:54
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: js/js.js:398
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: js/js.js:869
msgid "seconds ago"
msgstr "sekund temu"
#: js/js.js:870
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "%n minute temu"
msgstr[1] "%n minut temu"
msgstr[2] "%n minut temu"
#: js/js.js:871
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "%n godzine temu"
msgstr[1] "%n godzin temu"
msgstr[2] "%n godzin temu"
#: js/js.js:872
msgid "today"
msgstr "dziś"
#: js/js.js:873
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: js/js.js:874
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "%n dzień temu"
msgstr[1] "%n dni temu"
msgstr[2] "%n dni temu"
#: js/js.js:875
msgid "last month"
msgstr "w zeszłym miesiącu"
#: js/js.js:876
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "%n miesiąc temu"
msgstr[1] "%n miesięcy temu"
msgstr[2] "%n miesięcy temu"
#: js/js.js:877
msgid "months ago"
msgstr "miesięcy temu"
#: js/js.js:878
msgid "last year"
msgstr "w zeszłym roku"
#: js/js.js:879
msgid "years ago"
msgstr "lat temu"
#: js/oc-dialogs.js:123
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: js/oc-dialogs.js:146
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Błąd podczas ładowania pliku wybranego szablonu: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:172
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: js/oc-dialogs.js:182
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: js/oc-dialogs.js:199
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: js/oc-dialogs.js:219
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu wiadomości: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:347
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} konfliktów plików"
msgstr[1] "{count} konfliktów plików"
msgstr[2] "{count} konfliktów plików"
#: js/oc-dialogs.js:361
msgid "One file conflict"
msgstr "Konflikt pliku"
#: js/oc-dialogs.js:367
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Które pliki chcesz zachować?"
#: js/oc-dialogs.js:368
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Jeśli wybierzesz obie wersje, skopiowany plik będzie miał dodany numerek w nazwie"
#: js/oc-dialogs.js:376
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: js/oc-dialogs.js:386
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj "
#: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446
msgid "(all selected)"
msgstr "(wszystkie zaznaczone)"
#: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} zaznaczonych)"
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu istniejącego pliku"
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
msgid "Shared"
msgstr "Udostępniono"
#: js/share.js:109
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:707
#: js/share.js:719 templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: js/share.js:160 js/share.js:747
msgid "Error while sharing"
msgstr "Błąd podczas współdzielenia"
#: js/share.js:171
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania współdzielenia"
#: js/share.js:178
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień"
#: js/share.js:187
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Udostępnione tobie i grupie {group} przez {owner}"
#: js/share.js:189
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Udostępnione tobie przez {owner}"
#: js/share.js:213
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Współdziel z użytkownikiem lub grupą ..."
#: js/share.js:219
msgid "Share link"
msgstr "Udostępnij link"
#: js/share.js:222
msgid "Password protect"
msgstr "Zabezpiecz hasłem"
#: js/share.js:224 templates/installation.php:58 templates/login.php:38
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: js/share.js:229
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Pozwól na publiczne wczytywanie"
#: js/share.js:233
msgid "Email link to person"
msgstr "Wyślij osobie odnośnik poprzez e-mail"
#: js/share.js:234
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: js/share.js:239
msgid "Set expiration date"
msgstr "Ustaw datę wygaśnięcia"
#: js/share.js:240
msgid "Expiration date"
msgstr "Data wygaśnięcia"
#: js/share.js:275
msgid "Share via email:"
msgstr "Współdziel poprzez e-mail:"
#: js/share.js:278
msgid "No people found"
msgstr "Nie znaleziono ludzi"
#: js/share.js:322 js/share.js:359
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: js/share.js:333
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Współdzielenie nie jest możliwe"
#: js/share.js:375
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Współdzielone w {item} z {user}"
#: js/share.js:397
msgid "Unshare"
msgstr "Zatrzymaj współdzielenie"
#: js/share.js:405
msgid "notify by email"
msgstr "powiadom przez emaila"
#: js/share.js:408
msgid "can edit"
msgstr "może edytować"
#: js/share.js:410
msgid "access control"
msgstr "kontrola dostępu"
#: js/share.js:413
msgid "create"
msgstr "utwórz"
#: js/share.js:416
msgid "update"
msgstr "uaktualnij"
#: js/share.js:419
msgid "delete"
msgstr "usuń"
#: js/share.js:422
msgid "share"
msgstr "współdziel"
#: js/share.js:694
msgid "Password protected"
msgstr "Zabezpieczone hasłem"
#: js/share.js:707
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Błąd podczas usuwania daty wygaśnięcia"
#: js/share.js:719
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Błąd podczas ustawiania daty wygaśnięcia"
#: js/share.js:734
msgid "Sending ..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: js/share.js:745
msgid "Email sent"
msgstr "E-mail wysłany"
#: js/share.js:769
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Nie określono typu obiektu."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
msgstr "Wpisz nowy"
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu dialogu: {error}"
#: js/tags.js:261
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Nie zaznaczono tagów do usunięcia."
#: js/update.js:8
msgid "Please reload the page."
msgstr "Proszę przeładować stronę"
#: js/update.js:17
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
msgstr "Aktualizacja zakończyła się niepowodzeniem. Zgłoś ten problem <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">spoleczności ownCloud</a>."
#: js/update.js:21
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "Aktualizacji zakończyła się powodzeniem. Przekierowuję do ownCloud."
#: lostpassword/controller.php:62
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s reset hasła"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Użyj tego odnośnika by zresetować hasło: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "Link do zresetowania hasła została wysłana na adres email. <br> Jeśli nie otrzymasz go w najbliższym czasie, sprawdź folder ze spamem. <br> Jeśli go tam nie ma zwrócić się do administratora tego ownCloud-a."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "Żądanie niepowiodło się!<br>Czy Twój email/nazwa użytkownika są poprawne?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Odnośnik służący do resetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:52
#: templates/login.php:31
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Pliki są szyfrowane. Jeśli nie włączono klucza odzyskiwania, nie będzie możliwe odzyskać dane z powrotem po zresetowaniu hasła. Jeśli nie masz pewności, co zrobić, prosimy o kontakt z administratorem, przed kontynuowaniem. Czy chcesz kontynuować?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Tak, naprawdę chcę zresetować hasło teraz"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "Zresetowano hasło"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "Do strony logowania"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:111
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacje"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Błąd ładowania tagów"
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Tag już istnieje"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Błąd przy osuwaniu tag(ów)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Błąd tagowania"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Błąd odtagowania"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Błąd podczas dodawania do ulubionch"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Błąd przy usuwaniu z ulubionych"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Dostęp zabroniony"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Nie odnaleziono chmury"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Witaj,\n\ntylko informuję, że %s współdzieli z Tobą %s.\nZobacz tutaj: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Ten zasób wygaśnie %s"
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Pozdrawiam!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Twója wersja PHP jest narażona na NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Proszę uaktualnij swoją instalacje PHP aby używać %s bezpiecznie."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Bezpieczny generator liczb losowych jest niedostępny. Włącz rozszerzenie OpenSSL w PHP."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Bez bezpiecznego generatora liczb losowych, osoba atakująca może przewidzieć token resetujący hasło i przejąć kontrolę nad twoim kontem."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Twój katalog danych i pliki są prawdopodobnie dostępne z poziomu internetu, ponieważ plik .htaccess nie działa."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Aby uzyskać informacje jak poprawnie skonfigurować swój serwer, zapoznaj się z <a href=\"%s\" target=\"_blank\">dokumentacją</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Utwórz <strong>konta administratora</strong>"
#: templates/installation.php:67
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: templates/installation.php:74
msgid "Data folder"
msgstr "Katalog danych"
#: templates/installation.php:86
msgid "Configure the database"
msgstr "Skonfiguruj bazę danych"
#: templates/installation.php:91 templates/installation.php:103
#: templates/installation.php:114 templates/installation.php:125
#: templates/installation.php:137
msgid "will be used"
msgstr "zostanie użyte"
#: templates/installation.php:149
msgid "Database user"
msgstr "Użytkownik bazy danych"
#: templates/installation.php:156
msgid "Database password"
msgstr "Hasło do bazy danych"
#: templates/installation.php:161
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#: templates/installation.php:169
msgid "Database tablespace"
msgstr "Obszar tabel bazy danych"
#: templates/installation.php:176
msgid "Database host"
msgstr "Komputer bazy danych"
#: templates/installation.php:185
msgid "Finish setup"
msgstr "Zakończ konfigurowanie"
#: templates/installation.php:185
msgid "Finishing …"
msgstr "Kończę ..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Ta aplikacja wymaga włączenia JavaScript do poprawnego działania. Proszę <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">włączyć JavaScript</a> i przeładować stronę."
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s jest dostępna. Dowiedz się więcej na temat aktualizacji."
#: templates/layout.user.php:72 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
#: templates/login.php:9
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Automatyczne logowanie odrzucone!"
#: templates/login.php:10
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Jeśli hasło było dawno niezmieniane, twoje konto może być zagrożone!"
#: templates/login.php:12
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Zmień swoje hasło, aby ponownie zabezpieczyć swoje konto."
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "Uwierzytelnianie po stronie serwera nie powiodło się!"
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem"
#: templates/login.php:44
msgid "Lost your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: templates/login.php:49
msgid "remember"
msgstr "pamiętaj"
#: templates/login.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: templates/login.php:58
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Alternatywne loginy"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared »%s« with you.<br><a "
"href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Cześć,<br><br>Informuję cię że %s udostępnia ci »%s«.\n<br><a href=\"%s\">Zobacz!</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Ta instalacja ownCloud działa obecnie w trybie pojedynczego użytkownika."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "To oznacza, że tylko administratorzy mogą w tej chwili używać aplikacji."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem, jeśli ten komunikat pojawił się nieoczekiwanie lub wyświetla się ciągle."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Dziękuję za cierpliwość."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
msgstr "Aktualizowanie ownCloud do wersji %s. Może to trochę potrwać."
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Ta instalacja ownCloud jest w tej chwili aktualizowana, co może chwilę potrwać"
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Proszę przeładować tę stronę za chwilę, aby kontynuować pracę w ownCloud"