nextcloud/l10n/gl/core.po

582 lines
14 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# antiparvos <marcoslansgarza@gmail.com>, 2012.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 00:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 23:17+0000\n"
"Last-Translator: I Robot <owncloud-bot@tmit.eu>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:84
#, php-format
msgid "User %s shared a file with you"
msgstr ""
#: ajax/share.php:86
#, php-format
msgid "User %s shared a folder with you"
msgstr ""
#: ajax/share.php:88
#, php-format
msgid ""
"User %s shared the file \"%s\" with you. It is available for download here: "
"%s"
msgstr ""
#: ajax/share.php:90
#, php-format
msgid ""
"User %s shared the folder \"%s\" with you. It is available for download "
"here: %s"
msgstr ""
#: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25
msgid "Category type not provided."
msgstr "Non se indicou o tipo de categoría"
#: ajax/vcategories/add.php:30
msgid "No category to add?"
msgstr "Sen categoría que engadir?"
#: ajax/vcategories/add.php:37
msgid "This category already exists: "
msgstr "Esta categoría xa existe: "
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27
#: ajax/vcategories/favorites.php:24
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26
msgid "Object type not provided."
msgstr "Non se forneceu o tipo de obxecto."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30
#, php-format
msgid "%s ID not provided."
msgstr "Non se deu o ID %s."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error adding %s to favorites."
msgstr "Erro ao engadir %s aos favoritos."
#: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136
msgid "No categories selected for deletion."
msgstr "Non hai categorías seleccionadas para eliminar."
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error removing %s from favorites."
msgstr "Erro ao eliminar %s dos favoritos."
#: js/js.js:259 templates/layout.user.php:60 templates/layout.user.php:61
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: js/js.js:704
msgid "seconds ago"
msgstr "segundos atrás"
#: js/js.js:705
msgid "1 minute ago"
msgstr "hai 1 minuto"
#: js/js.js:706
msgid "{minutes} minutes ago"
msgstr "{minutes} minutos atrás"
#: js/js.js:707
msgid "1 hour ago"
msgstr "hai 1 hora"
#: js/js.js:708
msgid "{hours} hours ago"
msgstr "{hours} horas atrás"
#: js/js.js:709
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: js/js.js:710
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: js/js.js:711
msgid "{days} days ago"
msgstr "{days} días atrás"
#: js/js.js:712
msgid "last month"
msgstr "último mes"
#: js/js.js:713
msgid "{months} months ago"
msgstr "{months} meses atrás"
#: js/js.js:714
msgid "months ago"
msgstr "meses atrás"
#: js/js.js:715
msgid "last year"
msgstr "último ano"
#: js/js.js:716
msgid "years ago"
msgstr "anos atrás"
#: js/oc-dialogs.js:126
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: js/oc-dialogs.js:146 js/oc-dialogs.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/oc-dialogs.js:162
msgid "No"
msgstr "Non"
#: js/oc-dialogs.js:163
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: js/oc-dialogs.js:180
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102
#: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto."
#: js/oc-vcategories.js:95 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136
#: js/oc-vcategories.js:195 js/share.js:135 js/share.js:142 js/share.js:541
#: js/share.js:553
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/oc-vcategories.js:179
msgid "The app name is not specified."
msgstr "Non se especificou o nome do aplicativo."
#: js/oc-vcategories.js:194
msgid "The required file {file} is not installed!"
msgstr "Non está instalado o ficheiro {file} que se precisa"
#: js/share.js:124 js/share.js:581
msgid "Error while sharing"
msgstr "Erro compartindo"
#: js/share.js:135
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Erro ao deixar de compartir"
#: js/share.js:142
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Erro ao cambiar os permisos"
#: js/share.js:151
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartido contigo e co grupo {group} de {owner}"
#: js/share.js:153
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartido contigo por {owner}"
#: js/share.js:158
msgid "Share with"
msgstr "Compartir con"
#: js/share.js:163
msgid "Share with link"
msgstr "Compartir ca ligazón"
#: js/share.js:164
msgid "Password protect"
msgstr "Protexido con contrasinais"
#: js/share.js:168 templates/installation.php:42 templates/login.php:24
#: templates/verify.php:13
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: js/share.js:172
msgid "Email link to person"
msgstr ""
#: js/share.js:173
msgid "Send"
msgstr ""
#: js/share.js:177
msgid "Set expiration date"
msgstr "Definir a data de caducidade"
#: js/share.js:178
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: js/share.js:210
msgid "Share via email:"
msgstr "Compartir por correo electrónico:"
#: js/share.js:212
msgid "No people found"
msgstr "Non se atopou xente"
#: js/share.js:239
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Non se acepta volver a compartir"
#: js/share.js:275
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
#: js/share.js:296
msgid "Unshare"
msgstr "Deixar de compartir"
#: js/share.js:308
msgid "can edit"
msgstr "pode editar"
#: js/share.js:310
msgid "access control"
msgstr "control de acceso"
#: js/share.js:313
msgid "create"
msgstr "crear"
#: js/share.js:316
msgid "update"
msgstr "actualizar"
#: js/share.js:319
msgid "delete"
msgstr "borrar"
#: js/share.js:322
msgid "share"
msgstr "compartir"
#: js/share.js:353 js/share.js:528 js/share.js:530
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido con contrasinal"
#: js/share.js:541
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Erro ao quitar a data de caducidade"
#: js/share.js:553
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Erro ao definir a data de caducidade"
#: js/share.js:568
msgid "Sending ..."
msgstr ""
#: js/share.js:579
msgid "Email sent"
msgstr ""
#: lostpassword/controller.php:47
msgid "ownCloud password reset"
msgstr "Restablecer contrasinal de ownCloud"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Usa a seguinte ligazón para restablecer o contrasinal: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:3
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Recibirá unha ligazón por correo electrónico para restablecer o contrasinal"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:5
msgid "Reset email send."
msgstr "Restablecer o envío por correo."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
msgid "Request failed!"
msgstr "Fallo na petición"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:11 templates/installation.php:38
#: templates/login.php:20
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:14
msgid "Request reset"
msgstr "Petición de restablecemento"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "O contrasinal foi restablecido"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "A páxina de conexión"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contrasinal"
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: strings.php:7
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Acceso denegado"
#: templates/404.php:12
msgid "Cloud not found"
msgstr "Nube non atopada"
#: templates/edit_categories_dialog.php:4
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
#: templates/edit_categories_dialog.php:16
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: templates/installation.php:23 templates/installation.php:31
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguridade"
#: templates/installation.php:24
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Non hai un xerador de números aleatorios dispoñíbel. Activa o engadido de OpenSSL para PHP."
#: templates/installation.php:26
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sen un xerador de números aleatorios seguro podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa túa conta."
#: templates/installation.php:32
msgid ""
"Your data directory and your files are probably accessible from the "
"internet. The .htaccess file that ownCloud provides is not working. We "
"strongly suggest that you configure your webserver in a way that the data "
"directory is no longer accessible or you move the data directory outside the"
" webserver document root."
msgstr "O teu cartafol de datos e os teus ficheiros son seguramente accesibles a través de internet. O ficheiro .htaccess que ownCloud fornece non está empregándose. Suxírese que configures o teu servidor web de tal maneira que o cartafol de datos non estea accesíbel ou movas o cartafol de datos fóra do root do directorio de datos do servidor web."
#: templates/installation.php:36
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Crear unha <strong>contra de administrador</strong>"
#: templates/installation.php:48
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: templates/installation.php:50
msgid "Data folder"
msgstr "Cartafol de datos"
#: templates/installation.php:57
msgid "Configure the database"
msgstr "Configurar a base de datos"
#: templates/installation.php:62 templates/installation.php:73
#: templates/installation.php:83 templates/installation.php:93
msgid "will be used"
msgstr "será utilizado"
#: templates/installation.php:105
msgid "Database user"
msgstr "Usuario da base de datos"
#: templates/installation.php:109
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
#: templates/installation.php:113
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: templates/installation.php:121
msgid "Database tablespace"
msgstr "Táboa de espazos da base de datos"
#: templates/installation.php:127
msgid "Database host"
msgstr "Servidor da base de datos"
#: templates/installation.php:132
msgid "Finish setup"
msgstr "Rematar a configuración"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: templates/layout.guest.php:42
msgid "web services under your control"
msgstr "servizos web baixo o seu control"
#: templates/layout.user.php:45
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: templates/login.php:8
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Rexeitouse a entrada automática"
#: templates/login.php:9
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Se non fixeches cambios de contrasinal recentemente é posíbel que a túa conta estea comprometida!"
#: templates/login.php:10
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Cambia de novo o teu contrasinal para asegurar a túa conta."
#: templates/login.php:15
msgid "Lost your password?"
msgstr "Perdeu o contrasinal?"
#: templates/login.php:27
msgid "remember"
msgstr "lembrar"
#: templates/login.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: templates/logout.php:1
msgid "You are logged out."
msgstr "Está desconectado"
#: templates/part.pagenavi.php:3
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: templates/part.pagenavi.php:20
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: templates/verify.php:5
msgid "Security Warning!"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: templates/verify.php:6
msgid ""
"Please verify your password. <br/>For security reasons you may be "
"occasionally asked to enter your password again."
msgstr "Verifica o teu contrasinal.<br/>Por motivos de seguridade pode que ocasionalmente se che pregunte de novo polo teu contrasinal."
#: templates/verify.php:16
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"