782 lines
19 KiB
Plaintext
782 lines
19 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bruno Martins <brunomomartins@gmail.com>, 2013
|
|
# bmgmatias <bmgmatias@gmail.com>, 2013
|
|
# Mouxy <daniel@mouxy.net>, 2013
|
|
# Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com>, 2013
|
|
# Gontxi <goncalo.baiao@gmail.com>, 2013
|
|
# Helder Meneses <helder.meneses@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-20 01:55-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-20 06:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Helder Meneses <helder.meneses@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/pt_PT/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:198
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s shared »%s« with you"
|
|
msgstr "%s partilhado »%s« contigo"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:169
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ajax/update.php:11
|
|
msgid "Turned on maintenance mode"
|
|
msgstr "Activado o modo de manutenção"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:14
|
|
msgid "Turned off maintenance mode"
|
|
msgstr "Desactivado o modo de manutenção"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:17
|
|
msgid "Updated database"
|
|
msgstr "Base de dados actualizada"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:20
|
|
msgid "Updating filecache, this may take really long..."
|
|
msgstr "A actualizar o cache dos ficheiros, poderá demorar algum tempo..."
|
|
|
|
#: ajax/update.php:23
|
|
msgid "Updated filecache"
|
|
msgstr "Actualizado o cache dos ficheiros"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:26
|
|
#, php-format
|
|
msgid "... %d%% done ..."
|
|
msgstr "... %d%% feito ..."
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:62
|
|
msgid "No image or file provided"
|
|
msgstr "Não foi selecionado nenhum ficheiro para importar"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:81
|
|
msgid "Unknown filetype"
|
|
msgstr "Ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:85
|
|
msgid "Invalid image"
|
|
msgstr "Imagem inválida"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
|
|
msgid "No temporary profile picture available, try again"
|
|
msgstr "Foto temporária de perfil indisponível, tente novamente"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:135
|
|
msgid "No crop data provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/config.php:32
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: js/config.php:33
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: js/config.php:34
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#: js/config.php:35
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: js/config.php:36
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: js/config.php:37
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: js/config.php:38
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: js/config.php:43
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: js/config.php:44
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: js/config.php:45
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: js/config.php:46
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: js/config.php:47
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: js/config.php:48
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: js/config.php:49
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: js/config.php:50
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: js/config.php:51
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: js/config.php:52
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: js/config.php:53
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: js/config.php:54
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: js/js.js:398
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: js/js.js:869
|
|
msgid "seconds ago"
|
|
msgstr "Minutos atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:870
|
|
msgid "%n minute ago"
|
|
msgid_plural "%n minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%n minuto atrás"
|
|
msgstr[1] "%n minutos atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:871
|
|
msgid "%n hour ago"
|
|
msgid_plural "%n hours ago"
|
|
msgstr[0] "%n hora atrás"
|
|
msgstr[1] "%n horas atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:872
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: js/js.js:873
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: js/js.js:874
|
|
msgid "%n day ago"
|
|
msgid_plural "%n days ago"
|
|
msgstr[0] "%n dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%n dias atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:875
|
|
msgid "last month"
|
|
msgstr "ultímo mês"
|
|
|
|
#: js/js.js:876
|
|
msgid "%n month ago"
|
|
msgid_plural "%n months ago"
|
|
msgstr[0] "%n mês atrás"
|
|
msgstr[1] "%n meses atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:877
|
|
msgid "months ago"
|
|
msgstr "meses atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:878
|
|
msgid "last year"
|
|
msgstr "ano passado"
|
|
|
|
#: js/js.js:879
|
|
msgid "years ago"
|
|
msgstr "anos atrás"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:123
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:146
|
|
msgid "Error loading file picker template: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:172
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:182
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:199
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:219
|
|
msgid "Error loading message template: {error}"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o template: {error}"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:347
|
|
msgid "{count} file conflict"
|
|
msgid_plural "{count} file conflicts"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:361
|
|
msgid "One file conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:367
|
|
msgid "Which files do you want to keep?"
|
|
msgstr "Quais os ficheiros que pretende manter?"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:368
|
|
msgid ""
|
|
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
|
|
" name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:376
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:386
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446
|
|
msgid "(all selected)"
|
|
msgstr "(todos seleccionados)"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449
|
|
msgid "({count} selected)"
|
|
msgstr "({count} seleccionados)"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:457
|
|
msgid "Error loading file exists template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Partilhado"
|
|
|
|
#: js/share.js:109
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:707
|
|
#: js/share.js:719 templates/installation.php:10
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: js/share.js:160 js/share.js:747
|
|
msgid "Error while sharing"
|
|
msgstr "Erro ao partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:171
|
|
msgid "Error while unsharing"
|
|
msgstr "Erro ao deixar de partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:178
|
|
msgid "Error while changing permissions"
|
|
msgstr "Erro ao mudar permissões"
|
|
|
|
#: js/share.js:187
|
|
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
|
|
msgstr "Partilhado consigo e com o grupo {group} por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:189
|
|
msgid "Shared with you by {owner}"
|
|
msgstr "Partilhado consigo por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:213
|
|
msgid "Share with user or group …"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/share.js:219
|
|
msgid "Share link"
|
|
msgstr "Partilhar o link"
|
|
|
|
#: js/share.js:222
|
|
msgid "Password protect"
|
|
msgstr "Proteger com palavra-passe"
|
|
|
|
#: js/share.js:224 templates/installation.php:58 templates/login.php:38
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: js/share.js:229
|
|
msgid "Allow Public Upload"
|
|
msgstr "Permitir Envios Públicos"
|
|
|
|
#: js/share.js:233
|
|
msgid "Email link to person"
|
|
msgstr "Enviar o link por e-mail"
|
|
|
|
#: js/share.js:234
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: js/share.js:239
|
|
msgid "Set expiration date"
|
|
msgstr "Especificar data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:240
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:275
|
|
msgid "Share via email:"
|
|
msgstr "Partilhar via email:"
|
|
|
|
#: js/share.js:278
|
|
msgid "No people found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado ninguém"
|
|
|
|
#: js/share.js:322 js/share.js:359
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: js/share.js:333
|
|
msgid "Resharing is not allowed"
|
|
msgstr "Não é permitido partilhar de novo"
|
|
|
|
#: js/share.js:375
|
|
msgid "Shared in {item} with {user}"
|
|
msgstr "Partilhado em {item} com {user}"
|
|
|
|
#: js/share.js:397
|
|
msgid "Unshare"
|
|
msgstr "Deixar de partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:405
|
|
msgid "notify by email"
|
|
msgstr "Notificar por email"
|
|
|
|
#: js/share.js:408
|
|
msgid "can edit"
|
|
msgstr "pode editar"
|
|
|
|
#: js/share.js:410
|
|
msgid "access control"
|
|
msgstr "Controlo de acesso"
|
|
|
|
#: js/share.js:413
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "criar"
|
|
|
|
#: js/share.js:416
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "actualizar"
|
|
|
|
#: js/share.js:419
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
#: js/share.js:422
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:694
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Protegido com palavra-passe"
|
|
|
|
#: js/share.js:707
|
|
msgid "Error unsetting expiration date"
|
|
msgstr "Erro ao retirar a data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:719
|
|
msgid "Error setting expiration date"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar a data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:734
|
|
msgid "Sending ..."
|
|
msgstr "A Enviar..."
|
|
|
|
#: js/share.js:745
|
|
msgid "Email sent"
|
|
msgstr "E-mail enviado"
|
|
|
|
#: js/share.js:769
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: js/tags.js:4
|
|
msgid "The object type is not specified."
|
|
msgstr "O tipo de objecto não foi especificado"
|
|
|
|
#: js/tags.js:13
|
|
msgid "Enter new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/tags.js:27
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: js/tags.js:31
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: js/tags.js:39
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/tags.js:57
|
|
msgid "Error loading dialog template: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/tags.js:261
|
|
msgid "No tags selected for deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/update.js:8
|
|
msgid "Please reload the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/update.js:17
|
|
msgid ""
|
|
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
|
|
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
|
|
"community</a>."
|
|
msgstr "A actualização falhou. Por favor reporte este incidente seguindo este link <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud community</a>."
|
|
|
|
#: js/update.js:21
|
|
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
|
|
msgstr "A actualização foi concluída com sucesso. Vai ser redireccionado para o ownCloud agora."
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:62
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s password reset"
|
|
msgstr "%s reposição da password"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/email.php:2
|
|
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
|
|
msgstr "Use o seguinte endereço para repor a sua password: {link}"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
|
|
msgid ""
|
|
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
|
|
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
|
|
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
|
|
msgstr "O link para fazer reset à sua password foi enviado para o seu e-mail. <br> Se não o recebeu dentro um espaço de tempo aceitável, por favor verifique a sua pasta de SPAM.<br> Se não o encontrar, por favor contacte o seu administrador."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
|
|
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
|
|
msgstr "O pedido falhou! <br> Tem a certeza que introduziu o seu email/username correcto?"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
|
|
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
|
|
msgstr "Vai receber um endereço para repor a sua password"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:52
|
|
#: templates/login.php:31
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
|
|
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
|
|
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
|
|
"continue. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr "Os seus ficheiros estão encriptados. Se não activou a chave de recuperação, não vai ser possível recuperar os seus dados no caso da sua password ser reinicializada. Se não tem a certeza do que precisa de fazer, por favor contacte o seu administrador antes de continuar. Tem a certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
|
|
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
|
|
msgstr "Sim, tenho a certeza que pretendo redefinir a minha palavra-passe agora."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
|
|
msgid "Your password was reset"
|
|
msgstr "A sua password foi reposta"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
|
|
msgid "To login page"
|
|
msgstr "Para a página de entrada"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova palavra-chave"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Repor password"
|
|
|
|
#: strings.php:5
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: strings.php:6
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:111
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: strings.php:8
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: strings.php:9
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:22
|
|
msgid "Error loading tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tags/controller.php:48
|
|
msgid "Tag already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tags/controller.php:64
|
|
msgid "Error deleting tag(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tags/controller.php:75
|
|
msgid "Error tagging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tags/controller.php:86
|
|
msgid "Error untagging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tags/controller.php:97
|
|
msgid "Error favoriting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tags/controller.php:108
|
|
msgid "Error unfavoriting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/403.php:12
|
|
msgid "Access forbidden"
|
|
msgstr "Acesso interdito"
|
|
|
|
#: templates/404.php:15
|
|
msgid "Cloud not found"
|
|
msgstr "Cloud nao encontrada"
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:2
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there,\n"
|
|
"\n"
|
|
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
|
|
"View it: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The share will expire on %s."
|
|
msgstr "Esta partilha vai expirar em %s."
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
|
|
msgid "Cheers!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
|
|
#: templates/installation.php:39
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Segurança"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:26
|
|
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
|
|
msgstr "A sua versão do PHP é vulnerável ao ataque Byte Null (CVE-2006-7243)"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:27
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
|
|
msgstr "Por favor atualize a sua versão PHP instalada para usar o %s com segurança."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
|
|
"OpenSSL extension."
|
|
msgstr "Não existe nenhum gerador seguro de números aleatórios, por favor, active a extensão OpenSSL no PHP."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
|
|
"password reset tokens and take over your account."
|
|
msgstr "Sem nenhum gerador seguro de números aleatórios, uma pessoa mal intencionada pode prever a sua password, reiniciar as seguranças adicionais e tomar conta da sua conta. "
|
|
|
|
#: templates/installation.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
|
|
"because the .htaccess file does not work."
|
|
msgstr "A pasta de dados do ownCloud e os respectivos ficheiros, estarão provavelmente acessíveis a partir da internet, pois o ficheiros .htaccess não funciona."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:42
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
|
|
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
|
|
msgstr "Para obter informações de como configurar correctamente o servidor, veja em: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentação</a>."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:48
|
|
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
|
|
msgstr "Criar uma <strong>conta administrativa</strong>"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:67
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:74
|
|
msgid "Data folder"
|
|
msgstr "Pasta de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:86
|
|
msgid "Configure the database"
|
|
msgstr "Configure a base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:91 templates/installation.php:103
|
|
#: templates/installation.php:114 templates/installation.php:125
|
|
#: templates/installation.php:137
|
|
msgid "will be used"
|
|
msgstr "vai ser usada"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:149
|
|
msgid "Database user"
|
|
msgstr "Utilizador da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:156
|
|
msgid "Database password"
|
|
msgstr "Password da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:161
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nome da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:169
|
|
msgid "Database tablespace"
|
|
msgstr "Tablespace da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:176
|
|
msgid "Database host"
|
|
msgstr "Anfitrião da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:185
|
|
msgid "Finish setup"
|
|
msgstr "Acabar instalação"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:185
|
|
msgid "Finishing …"
|
|
msgstr "A terminar..."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
|
|
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
|
|
"JavaScript</a> and re-load this interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:44
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
|
|
msgstr "%s está disponível. Tenha mais informações como actualizar."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:72 templates/singleuser.user.php:8
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: templates/login.php:9
|
|
msgid "Automatic logon rejected!"
|
|
msgstr "Login automático rejeitado!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:10
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not change your password recently, your account may be "
|
|
"compromised!"
|
|
msgstr "Se não mudou a sua palavra-passe recentemente, a sua conta pode ter sido comprometida!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:12
|
|
msgid "Please change your password to secure your account again."
|
|
msgstr "Por favor mude a sua palavra-passe para assegurar a sua conta de novo."
|
|
|
|
#: templates/login.php:17
|
|
msgid "Server side authentication failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/login.php:18
|
|
msgid "Please contact your administrator."
|
|
msgstr "Por favor contacte o administrador."
|
|
|
|
#: templates/login.php:44
|
|
msgid "Lost your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da sua password?"
|
|
|
|
#: templates/login.php:49
|
|
msgid "remember"
|
|
msgstr "lembrar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:52
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:58
|
|
msgid "Alternative Logins"
|
|
msgstr "Contas de acesso alternativas"
|
|
|
|
#: templates/mail.php:15
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared »%s« with you.<br><a "
|
|
"href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:3
|
|
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:4
|
|
msgid "This means only administrators can use the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
|
|
"unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
|
|
msgid "Thank you for your patience."
|
|
msgstr "Obrigado pela sua paciência."
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:3
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
|
|
msgstr "A actualizar o ownCloud para a versão %s, esta operação pode demorar."
|
|
|
|
#: templates/update.user.php:3
|
|
msgid ""
|
|
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/update.user.php:4
|
|
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
|
|
msgstr ""
|