nextcloud/l10n/de/core.po

855 lines
22 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# arkascha <foss@christian-reiner.info>, 2013
# I Robot, 2013
# I Robot, 2014
# Marcel Kühlhorn <tux93@opensuse.org>, 2013
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2013-2014
# JamFX <niko@nik-o-mat.de>, 2013
# ninov <ninovdl@ymail.com>, 2013
# Pwnicorn <pwnicorndev@gmail.com>, 2013
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2014
# noxin <transifex.com@davidmainzer.com>, 2013
# Mirodin <blobbyjj@ymail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-30 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-30 05:54+0000\n"
"Last-Translator: I Robot\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:88
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "Ablaufdatum liegt in der Vergangenheit."
#: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Die E-Mail konnte nicht an folgende Benutzer gesendet werden: %s"
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus eingeschaltet"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus ausgeschaltet"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Datenbank aktualisiert"
#: ajax/update.php:24
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr ""
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
msgstr "Kein Bild oder Datei zur Verfügung gestellt"
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
msgstr "Ungültiges Bild"
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Kein temporäres Profilbild verfügbar, bitte versuche es nochmal"
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
msgstr "Keine Zuschnittdaten zur Verfügung gestellt"
#: js/config.php:43
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: js/config.php:44
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: js/config.php:45
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: js/config.php:46
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: js/config.php:47
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: js/config.php:48
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: js/config.php:49
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: js/config.php:54
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: js/config.php:55
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: js/config.php:56
msgid "March"
msgstr "März"
#: js/config.php:57
msgid "April"
msgstr "April"
#: js/config.php:58
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: js/config.php:59
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: js/config.php:60
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: js/config.php:61
msgid "August"
msgstr "August"
#: js/config.php:62
msgid "September"
msgstr "September"
#: js/config.php:63
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: js/config.php:64
msgid "November"
msgstr "November"
#: js/config.php:65
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: js/js.js:487
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: js/js.js:587
msgid "Saving..."
msgstr "Speichern..."
#: js/js.js:1211
msgid "seconds ago"
msgstr "Gerade eben"
#: js/js.js:1212
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "Vor %n Minute"
msgstr[1] "Vor %n Minuten"
#: js/js.js:1213
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "Vor %n Stunde"
msgstr[1] "Vor %n Stunden"
#: js/js.js:1214
msgid "today"
msgstr "Heute"
#: js/js.js:1215
msgid "yesterday"
msgstr "Gestern"
#: js/js.js:1216
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "Vor %n Tag"
msgstr[1] "Vor %n Tagen"
#: js/js.js:1217
msgid "last month"
msgstr "Letzten Monat"
#: js/js.js:1218
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "Vor %n Monat"
msgstr[1] "Vor %n Monaten"
#: js/js.js:1219
msgid "last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: js/js.js:1220
msgid "years ago"
msgstr "Vor Jahren"
#: js/oc-dialogs.js:95 js/oc-dialogs.js:236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: js/oc-dialogs.js:105 js/oc-dialogs.js:246
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: js/oc-dialogs.js:184
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
#: js/oc-dialogs.js:210
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Fehler beim Laden der Dateiauswahlvorlage: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:263
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: js/oc-dialogs.js:283
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenvorlage: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:411
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} Dateikonflikt"
msgstr[1] "{count} Dateikonflikte"
#: js/oc-dialogs.js:425
msgid "One file conflict"
msgstr "Ein Dateikonflikt"
#: js/oc-dialogs.js:431
msgid "New Files"
msgstr "Neue Dateien"
#: js/oc-dialogs.js:432
msgid "Already existing files"
msgstr "Die Dateien existieren bereits"
#: js/oc-dialogs.js:434
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Welche Dateien möchtest Du behalten?"
#: js/oc-dialogs.js:435
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Wenn Du beide Versionen auswählst, erhält die kopierte Datei eine Zahl am Ende des Dateinamens."
#: js/oc-dialogs.js:443
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: js/oc-dialogs.js:453
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: js/oc-dialogs.js:500 js/oc-dialogs.js:513
msgid "(all selected)"
msgstr "(Alle ausgewählt)"
#: js/oc-dialogs.js:503 js/oc-dialogs.js:517
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} ausgewählt)"
#: js/oc-dialogs.js:525
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Fehler beim Laden der vorhanden Dateivorlage"
#: js/setup.js:84
msgid "Very weak password"
msgstr "Sehr schwaches Passwort"
#: js/setup.js:85
msgid "Weak password"
msgstr "Schwaches Passwort"
#: js/setup.js:86
msgid "So-so password"
msgstr "Durchschnittliches Passwort"
#: js/setup.js:87
msgid "Good password"
msgstr "Gutes Passwort"
#: js/setup.js:88
msgid "Strong password"
msgstr "Starkes Passwort"
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
msgid "Shared"
msgstr "Geteilt"
#: js/share.js:109
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: js/share.js:173 js/share.js:186 js/share.js:193 js/share.js:800
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: js/share.js:175 js/share.js:863
msgid "Error while sharing"
msgstr "Fehler beim Teilen"
#: js/share.js:186
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Fehler beim Aufheben der Freigabe"
#: js/share.js:193
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Fehler beim Ändern der Rechte"
#: js/share.js:203
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "{owner} hat dies mit Dir und der Gruppe {group} geteilt"
#: js/share.js:205
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "{owner} hat dies mit Dir geteilt"
#: js/share.js:229
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Mit Benutzer oder Gruppe teilen ...."
#: js/share.js:235
msgid "Share link"
msgstr "Link Teilen"
#: js/share.js:241
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr "Der öffentliche Link wird spätestens nach {days} Tagen, nach Erstellung, ablaufen"
#: js/share.js:243
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr "Standardmäßig wird der öffentliche Link nach {days} Tagen ablaufen"
#: js/share.js:248
msgid "Password protect"
msgstr "Passwortschutz"
#: js/share.js:250
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr "Wählen Sie ein Passwort für den öffentlichen Link"
#: js/share.js:256
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Öffentliches Hochladen erlauben"
#: js/share.js:260
msgid "Email link to person"
msgstr "Link per E-Mail verschicken"
#: js/share.js:261
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: js/share.js:266
msgid "Set expiration date"
msgstr "Setze ein Ablaufdatum"
#: js/share.js:267
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: js/share.js:304
msgid "Share via email:"
msgstr "Über eine E-Mail teilen:"
#: js/share.js:307
msgid "No people found"
msgstr "Niemand gefunden"
#: js/share.js:355 js/share.js:416
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: js/share.js:388
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Weiterverteilen ist nicht erlaubt"
#: js/share.js:432
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Für {user} in {item} freigegeben"
#: js/share.js:454
msgid "Unshare"
msgstr "Freigabe aufheben"
#: js/share.js:462
msgid "notify by email"
msgstr "Per E-Mail informieren"
#: js/share.js:465
msgid "can edit"
msgstr "kann bearbeiten"
#: js/share.js:467
msgid "access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
#: js/share.js:470
msgid "create"
msgstr "erstellen"
#: js/share.js:473
msgid "update"
msgstr "aktualisieren"
#: js/share.js:476
msgid "delete"
msgstr "löschen"
#: js/share.js:479
msgid "share"
msgstr "teilen"
#: js/share.js:781
msgid "Password protected"
msgstr "Durch ein Passwort geschützt"
#: js/share.js:800
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Ablaufdatums"
#: js/share.js:821
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Fehler beim Setzen des Ablaufdatums"
#: js/share.js:850
msgid "Sending ..."
msgstr "Sende ..."
#: js/share.js:861
msgid "Email sent"
msgstr "E-Mail wurde verschickt"
#: js/share.js:885
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Der Objekttyp ist nicht angegeben."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
msgstr "Neuen eingeben"
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
msgstr "Schlagwörter bearbeiten"
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Fehler beim Laden der Dialogvorlage: {error}"
#: js/tags.js:264
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Es wurden keine Schlagwörter zum Löschen ausgewählt."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr ""
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Bitte lade diese Seite neu."
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr ""
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "Das Update war erfolgreich. Du wirst nun zu ownCloud weitergeleitet."
#: lostpassword/controller.php:70
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s-Passwort zurücksetzen"
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr "Beim Senden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten, bitte kontaktiere deinen Administrator."
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Nutze den nachfolgenden Link, um Dein Passwort zurückzusetzen: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "Der Link zum Rücksetzen Deines Passwort ist an Deine E-Mail-Adresse geschickt worden.<br>Wenn Du ihn nicht innerhalb einer vernünftigen Zeit empfängst, prüfe Deine Spam-Verzeichnisse.<br>Wenn er nicht dort ist, frage Deinen lokalen Administrator."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen!<br>Hast Du darauf geachtet, dass Deine E-Mail/Dein Benutzername korrekt war?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Du erhältst einen Link per E-Mail, um Dein Passwort zurückzusetzen."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:32
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Deine Dateien sind verschlüsselt. Solltest Du keinen Wiederherstellungschlüssel aktiviert haben, gibt es keine Möglichkeit an Deine Daten zu kommen, wenn das Passwort zurückgesetzt wird. Falls Du Dir nicht sicher bist, was Du tun sollst, kontaktiere bitte Deinen Administrator, bevor Du fortfährst. Willst Du wirklich fortfahren?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Ja, ich will mein Passwort jetzt zurücksetzen"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "Dein Passwort wurde zurückgesetzt."
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "Zur Login-Seite"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OSX wird nicht unterstützt und %s wird auf dieser Platform nicht korrekt funktionieren. Benutzung auf eigenes Risiko!"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Für die besten Resultate sollte stattdessen ein GNU/Linux Server verwendet werden."
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Fehler beim Laden der Schlagwörter"
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Schlagwort ist bereits vorhanden"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Fehler beim Löschen des Schlagwortes bzw. der Schlagwörter"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Schlagwörter"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Schlagwörter"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Fehler beim Favorisieren"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Fehler beim Entfernen aus den Favoriten"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Zugriff verboten"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Cloud nicht gefunden"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Hallo,\n\nich wollte Dich nur wissen lassen, dass %s %s mit Dir teilt.\nSchaue es Dir an: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Die Freigabe wird am %s ablaufen."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Hallo!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Deine PHP Version ist durch die NULL Byte Attacke (CVE-2006-7243) angreifbar"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Bitte aktualisiere Deine PHP-Installation um %s sicher nutzen zu können."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Es ist kein sicherer Zufallszahlengenerator verfügbar, bitte aktiviere die PHP-Erweiterung für OpenSSL."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Ohne einen sicheren Zufallszahlengenerator sind Angreifer in der Lage die Tokens für das Zurücksetzen der Passwörter vorherzusehen und Konten zu übernehmen."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Dein Datenverzeichnis und Deine Dateien sind wahrscheinlich vom Internet aus erreichbar, weil die .htaccess-Datei nicht funktioniert."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Für Informationen, wie Du Deinen Server richtig konfigurierst, lies bitte die <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Dokumentation</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "<strong>Administrator-Konto</strong> anlegen"
#: templates/installation.php:60 templates/login.php:40
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
msgstr "Speicher & Datenbank"
#: templates/installation.php:77
msgid "Data folder"
msgstr "Datenverzeichnis"
#: templates/installation.php:90
msgid "Configure the database"
msgstr "Datenbank einrichten"
#: templates/installation.php:94
msgid "will be used"
msgstr "wird verwendet"
#: templates/installation.php:109
msgid "Database user"
msgstr "Datenbank-Benutzer"
#: templates/installation.php:118
msgid "Database password"
msgstr "Datenbank-Passwort"
#: templates/installation.php:123
msgid "Database name"
msgstr "Datenbank-Name"
#: templates/installation.php:132
msgid "Database tablespace"
msgstr "Datenbank-Tablespace"
#: templates/installation.php:140
msgid "Database host"
msgstr "Datenbank-Host"
#: templates/installation.php:150
msgid "Finish setup"
msgstr "Installation abschließen"
#: templates/installation.php:150
msgid "Finishing …"
msgstr "Abschließen ..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Diese Anwendung benötigt ein aktiviertes JavaScript zum korrekten Betrieb. Bitte <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">aktiviere JavaScript</a> und lade diese Schnittstelle neu."
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s ist verfügbar. Hole weitere Informationen zu Aktualisierungen ein."
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/login.php:9
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Automatischer Login zurückgewiesen!"
#: templates/login.php:10
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Wenn Du Dein Passwort nicht vor kurzem geändert hast, könnte Dein\nAccount kompromittiert sein!"
#: templates/login.php:12
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Bitte ändere Dein Passwort, um Deinen Account wieder zu schützen."
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "Serverseitige Authentifizierung fehlgeschlagen!"
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Bitte kontaktiere Deinen Administrator."
#: templates/login.php:46
msgid "Lost your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/login.php:51
msgid "remember"
msgstr "merken"
#: templates/login.php:54
msgid "Log in"
msgstr "Einloggen"
#: templates/login.php:60
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Alternative Logins"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Hallo,<br><br>wir möchten dich nur wissen lassen, dass %s <strong>%s</strong> mit dir geteilt hat.<br><a href=\"%s\">Ansehen!</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Diese ownClound-Instanz befindet sich derzeit im Einzelbenutzermodus."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Dies bedeutet, dass diese Instanz nur von Administratoren genutzt werden kann."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Kontaktiere Deinen Systemadministrator, wenn diese Meldung dauerhaft oder unerwartet erscheint."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Vielen Dank für Deine Geduld."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr ""
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Diese OwnCloud-Instanz wird gerade aktualisiert, was eine Weile dauert."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Bitte lade diese Seite nach kurzer Zeit neu, um mit der Nutzung von OwnCloud fortzufahren."