nextcloud/l10n/fr/core.po

828 lines
22 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adalberto Rodrigues <rodrigues_adalberto@yahoo.fr>, 2013
# Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013-2014
# etiess <etiess@gmail.com>, 2013
# Gauth <gauthier@openux.org>, 2014
# msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
# ogre_sympathique <ogre.sympathique@speed.1s.fr>, 2013
# plachance <patlachance@gmail.com>, 2013
# red0ne <red-0ne@smarty-concept.com>, 2013
# RyDroid <rydroid_trans@yahoo.fr>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 00:34+0000\n"
"Last-Translator: Gauth <gauthier@openux.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ajax/share.php:88
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "La date d'expiration est dans le passé."
#: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Impossible d'envoyer un mail aux utilisateurs suivant : %s"
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Basculé en mode maintenance"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Basculé en mode production (non maintenance)"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Base de données mise à jour"
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
msgstr "Aucune image ou fichier fourni"
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
msgstr "Image invalide"
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Aucune image temporaire disponible pour le profil. Essayez à nouveau."
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
msgstr "Aucune donnée de culture fournie"
#: js/config.php:43
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: js/config.php:44
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: js/config.php:45
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: js/config.php:46
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: js/config.php:47
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: js/config.php:48
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: js/config.php:49
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: js/config.php:54
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: js/config.php:55
msgid "February"
msgstr "février"
#: js/config.php:56
msgid "March"
msgstr "mars"
#: js/config.php:57
msgid "April"
msgstr "avril"
#: js/config.php:58
msgid "May"
msgstr "mai"
#: js/config.php:59
msgid "June"
msgstr "juin"
#: js/config.php:60
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: js/config.php:61
msgid "August"
msgstr "août"
#: js/config.php:62
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: js/config.php:63
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: js/config.php:64
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: js/config.php:65
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: js/js.js:483
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: js/js.js:583
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: js/js.js:1240
msgid "seconds ago"
msgstr "il y a quelques secondes"
#: js/js.js:1241
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "il y a %n minute"
msgstr[1] "il y a %n minutes"
#: js/js.js:1242
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "Il y a %n heure"
msgstr[1] "Il y a %n heures"
#: js/js.js:1243
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: js/js.js:1244
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: js/js.js:1245
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "il y a %n jour"
msgstr[1] "il y a %n jours"
#: js/js.js:1246
msgid "last month"
msgstr "le mois dernier"
#: js/js.js:1247
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "Il y a %n mois"
msgstr[1] "Il y a %n mois"
#: js/js.js:1248
msgid "last year"
msgstr "l'année dernière"
#: js/js.js:1249
msgid "years ago"
msgstr "il y a plusieurs années"
#: js/oc-dialogs.js:95 js/oc-dialogs.js:236
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: js/oc-dialogs.js:105 js/oc-dialogs.js:246
msgid "No"
msgstr "Non"
#: js/oc-dialogs.js:184
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: js/oc-dialogs.js:210
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Erreur de chargement du modèle de sélectionneur de fichiers : {error}"
#: js/oc-dialogs.js:263
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: js/oc-dialogs.js:283
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Erreur de chargement du modèle de message : {error}"
#: js/oc-dialogs.js:411
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} fichier en conflit"
msgstr[1] "{count} fichiers en conflit"
#: js/oc-dialogs.js:425
msgid "One file conflict"
msgstr "Un conflit de fichier"
#: js/oc-dialogs.js:431
msgid "New Files"
msgstr "Nouveaux fichiers"
#: js/oc-dialogs.js:432
msgid "Already existing files"
msgstr "Fichiers déjà existants"
#: js/oc-dialogs.js:434
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Quels fichiers désirez-vous garder ?"
#: js/oc-dialogs.js:435
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Si vous sélectionnez les deux versions, un nombre sera ajouté au nom du fichier copié."
#: js/oc-dialogs.js:443
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: js/oc-dialogs.js:453
msgid "Continue"
msgstr "Poursuivre"
#: js/oc-dialogs.js:500 js/oc-dialogs.js:513
msgid "(all selected)"
msgstr "(tous sélectionnés)"
#: js/oc-dialogs.js:503 js/oc-dialogs.js:517
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} sélectionnés)"
#: js/oc-dialogs.js:525
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Erreur de chargement du modèle de fichier existant"
#: js/setup.js:84
msgid "Very weak password"
msgstr "Mot de passe de très faible sécurité"
#: js/setup.js:85
msgid "Weak password"
msgstr "Mot de passe de faible sécurité"
#: js/setup.js:86
msgid "So-so password"
msgstr "Mot de passe de sécurité tout juste acceptable"
#: js/setup.js:87
msgid "Good password"
msgstr "Mot de passe de sécurité suffisante"
#: js/setup.js:88
msgid "Strong password"
msgstr "Mot de passe de forte sécurité"
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: js/share.js:109
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: js/share.js:173 js/share.js:186 js/share.js:193 js/share.js:800
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: js/share.js:175 js/share.js:863
msgid "Error while sharing"
msgstr "Erreur lors de la mise en partage"
#: js/share.js:186
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Erreur lors de l'annulation du partage"
#: js/share.js:193
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Erreur lors du changement des permissions"
#: js/share.js:203
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Partagé par {owner} avec vous et le groupe {group}"
#: js/share.js:205
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Partagé avec vous par {owner}"
#: js/share.js:229
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Partager avec un utilisateur ou un groupe..."
#: js/share.js:235
msgid "Share link"
msgstr "Partager le lien"
#: js/share.js:241
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr "Ce lien public expirera au plus tard, dans {days} jours après sa création."
#: js/share.js:243
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr "Par défaut, le lien public expire après {days} jour(s)."
#: js/share.js:248
msgid "Password protect"
msgstr "Protéger par un mot de passe"
#: js/share.js:250
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr "Choisissez un mot de passe pour le lien public."
#: js/share.js:256
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Autoriser l'upload par les utilisateurs non enregistrés"
#: js/share.js:260
msgid "Email link to person"
msgstr "Envoyez le lien par email"
#: js/share.js:261
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: js/share.js:266
msgid "Set expiration date"
msgstr "Spécifier la date d'expiration"
#: js/share.js:267
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
#: js/share.js:304
msgid "Share via email:"
msgstr "Partager via e-mail :"
#: js/share.js:307
msgid "No people found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: js/share.js:355 js/share.js:416
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: js/share.js:388
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Le repartage n'est pas autorisé"
#: js/share.js:432
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Partagé dans {item} avec {user}"
#: js/share.js:454
msgid "Unshare"
msgstr "Ne plus partager"
#: js/share.js:462
msgid "notify by email"
msgstr "Notifier par email"
#: js/share.js:465
msgid "can edit"
msgstr "édition autorisée"
#: js/share.js:467
msgid "access control"
msgstr "contrôle des accès"
#: js/share.js:470
msgid "create"
msgstr "créer"
#: js/share.js:473
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
#: js/share.js:476
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: js/share.js:479
msgid "share"
msgstr "partager"
#: js/share.js:781
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par un mot de passe"
#: js/share.js:800
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la date d'expiration"
#: js/share.js:821
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Erreur lors de la spécification de la date d'expiration"
#: js/share.js:850
msgid "Sending ..."
msgstr "En cours d'envoi ..."
#: js/share.js:861
msgid "Email sent"
msgstr "Email envoyé"
#: js/share.js:885
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Le type d'objet n'est pas spécifié."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
msgstr "Saisir un nouveau"
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les balises"
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Erreur de chargement du modèle de dialogue : {error}"
#: js/tags.js:264
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Aucune balise sélectionnée pour la suppression."
#: js/update.js:8
msgid "Please reload the page."
msgstr "Veuillez recharger la page."
#: js/update.js:17
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
msgstr "La mise à jour a échoué. Veuillez signaler ce problème à la <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">communauté ownCloud</a>."
#: js/update.js:21
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "La mise à jour a réussi. Vous êtes redirigé maintenant vers ownCloud."
#: lostpassword/controller.php:70
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe %s"
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi de l'e-mail. Veuillez contacter votre administrateur."
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Utilisez le lien suivant pour réinitialiser votre mot de passe : {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "Le lien permettant de réinitialiser votre mot de passe vous a été transmis.<br>Si vous ne le recevez pas dans un délai raisonnable, vérifier votre boîte de pourriels.<br>Au besoin, contactez votre administrateur local."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "Requête en échec!<br>Avez-vous vérifié vos courriel/nom d'utilisateur?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Vous allez recevoir un e-mail contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:32
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Vos fichiers sont chiffrés. Si vous n'avez pas activé la clef de récupération, il n'y aura plus aucun moyen de récupérer vos données une fois le mot de passe réinitialisé. Si vous n'êtes pas sûr de ce que vous faites, veuillez contacter votre administrateur avant de continuer. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Oui, je veux vraiment réinitialiser mon mot de passe maintenant"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "Retour à la page d'authentification"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X n'est pas supporté et %s ne fonctionnera pas correctement sur cette plateforme. Son utilisation est à vos risques et périls !"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Pour des résultats meilleurs encore, pensez à utiliser un serveur GNU/Linux à la place."
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
msgid "Apps"
msgstr "Applications"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Erreur de chargement des balises."
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "La balise existe déjà."
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Erreur de suppression de(s) balise(s)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Erreur lors de la mise en place de la balise"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la balise"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Erreur lors de la mise en favori"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Erreur lors de la suppression des favoris"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Introuvable"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Bonjour,\n\nNous vous informons que %s a partagé %s avec vous.\nConsultez-le : %s\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Le partage expirera le %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "À bientôt !"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Votre version de PHP est vulnérable à l'attaque par caractère NULL (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Veuillez mettre à jour votre installation PHP pour utiliser %s de façon sécurisée."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Aucun générateur de nombre aléatoire sécurisé n'est disponible, veuillez activer l'extension PHP OpenSSL"
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sans générateur de nombre aléatoire sécurisé, un attaquant peut être en mesure de prédire les jetons de réinitialisation du mot de passe, et ainsi prendre le contrôle de votre compte utilisateur."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Votre répertoire data est certainement accessible depuis l'internet car le fichier .htaccess ne semble pas fonctionner"
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Pour les informations de configuration de votre serveur, veuillez lire la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Créer un <strong>compte administrateur</strong>"
#: templates/installation.php:60 templates/login.php:40
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
msgstr "Support de stockage & base de données"
#: templates/installation.php:77
msgid "Data folder"
msgstr "Répertoire des données"
#: templates/installation.php:90
msgid "Configure the database"
msgstr "Configurer la base de données"
#: templates/installation.php:94
msgid "will be used"
msgstr "sera utilisé"
#: templates/installation.php:109
msgid "Database user"
msgstr "Utilisateur pour la base de données"
#: templates/installation.php:118
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
#: templates/installation.php:123
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: templates/installation.php:132
msgid "Database tablespace"
msgstr "Tablespaces de la base de données"
#: templates/installation.php:140
msgid "Database host"
msgstr "Serveur de la base de données"
#: templates/installation.php:150
msgid "Finish setup"
msgstr "Terminer l'installation"
#: templates/installation.php:150
msgid "Finishing …"
msgstr "En cours de finalisation..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Cette application nécessite que JavaScript soit activé pour fonctionner correctement. Veuillez <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">activer JavaScript</a> puis charger à nouveau cette interface."
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s est disponible. Obtenez plus d'informations sur la façon de mettre à jour."
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/login.php:9
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Connexion automatique rejetée !"
#: templates/login.php:10
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Si vous n'avez pas changé votre mot de passe récemment, votre compte risque d'être compromis !"
#: templates/login.php:12
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Veuillez changer votre mot de passe pour sécuriser à nouveau votre compte."
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "L'authentification côté serveur a échoué !"
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur."
#: templates/login.php:46
msgid "Lost your password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: templates/login.php:51
msgid "remember"
msgstr "se souvenir de moi"
#: templates/login.php:54
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: templates/login.php:60
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Logins alternatifs"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Bonjour,<br><br>Juste pour vous informer que %s a partagé <strong>%s</strong> avec vous.<br><a href=\"%s\">Consultez-le !</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Cette instance de ownCloud est actuellement en mode utilisateur unique."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Cela signifie que uniquement les administrateurs peuvent utiliser l'instance."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Contactez votre administrateur système si ce message persiste ou apparaît de façon innatendue."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Merci de votre patience."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
msgstr "Mise à jour en cours d'ownCloud vers la version %s, cela peut prendre du temps."
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Cette instance d'ownCloud est en cours de mise à jour, cela peut prendre du temps."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Merci de recharger cette page après un moment pour continuer à utiliser ownCloud."