821 lines
21 KiB
Plaintext
821 lines
21 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# bjamalaro <bjamalaro@yahoo.com.br>, 2013
|
|
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2013-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 01:54-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:87
|
|
msgid "Expiration date is in the past."
|
|
msgstr "A data de vencimento passou."
|
|
|
|
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:161
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
|
|
msgstr "Não foi possível enviar e-mail para os seguintes usuários: %s"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:10
|
|
msgid "Turned on maintenance mode"
|
|
msgstr "Ativar modo de manutenção"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:13
|
|
msgid "Turned off maintenance mode"
|
|
msgstr "Desligar o modo de manutenção"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:16
|
|
msgid "Updated database"
|
|
msgstr "Atualizar o banco de dados"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:62
|
|
msgid "No image or file provided"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem ou arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:81
|
|
msgid "Unknown filetype"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:85
|
|
msgid "Invalid image"
|
|
msgstr "Imagem inválida"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
|
|
msgid "No temporary profile picture available, try again"
|
|
msgstr "Sem imagem no perfil temporário disponível, tente novamente"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:135
|
|
msgid "No crop data provided"
|
|
msgstr "Nenhum dado para coleta foi fornecido"
|
|
|
|
#: js/config.php:43
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: js/config.php:44
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: js/config.php:45
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: js/config.php:46
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: js/config.php:47
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: js/config.php:48
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: js/config.php:49
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: js/config.php:54
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janeiro"
|
|
|
|
#: js/config.php:55
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "fevereiro"
|
|
|
|
#: js/config.php:56
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "março"
|
|
|
|
#: js/config.php:57
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: js/config.php:58
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: js/config.php:59
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junho"
|
|
|
|
#: js/config.php:60
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julho"
|
|
|
|
#: js/config.php:61
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: js/config.php:62
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
#: js/config.php:63
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
#: js/config.php:64
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: js/config.php:65
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "dezembro"
|
|
|
|
#: js/js.js:483
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: js/js.js:583
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvando..."
|
|
|
|
#: js/js.js:1240
|
|
msgid "seconds ago"
|
|
msgstr "segundos atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:1241
|
|
msgid "%n minute ago"
|
|
msgid_plural "%n minutes ago"
|
|
msgstr[0] " ha %n minuto"
|
|
msgstr[1] "ha %n minutos"
|
|
|
|
#: js/js.js:1242
|
|
msgid "%n hour ago"
|
|
msgid_plural "%n hours ago"
|
|
msgstr[0] "ha %n hora"
|
|
msgstr[1] "ha %n horas"
|
|
|
|
#: js/js.js:1243
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: js/js.js:1244
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: js/js.js:1245
|
|
msgid "%n day ago"
|
|
msgid_plural "%n days ago"
|
|
msgstr[0] "ha %n dia"
|
|
msgstr[1] "ha %n dias"
|
|
|
|
#: js/js.js:1246
|
|
msgid "last month"
|
|
msgstr "último mês"
|
|
|
|
#: js/js.js:1247
|
|
msgid "%n month ago"
|
|
msgid_plural "%n months ago"
|
|
msgstr[0] "ha %n mês"
|
|
msgstr[1] "ha %n meses"
|
|
|
|
#: js/js.js:1248
|
|
msgid "last year"
|
|
msgstr "último ano"
|
|
|
|
#: js/js.js:1249
|
|
msgid "years ago"
|
|
msgstr "anos atrás"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:95 js/oc-dialogs.js:236
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:105 js/oc-dialogs.js:246
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:184
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:210
|
|
msgid "Error loading file picker template: {error}"
|
|
msgstr "Erro no seletor de carregamento modelo de arquivos: {error}"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:263
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:283
|
|
msgid "Error loading message template: {error}"
|
|
msgstr "Erro no carregamento de modelo de mensagem: {error}"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:411
|
|
msgid "{count} file conflict"
|
|
msgid_plural "{count} file conflicts"
|
|
msgstr[0] "{count} conflito de arquivo"
|
|
msgstr[1] "{count} conflitos de arquivos"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:425
|
|
msgid "One file conflict"
|
|
msgstr "Conflito em um arquivo"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:431
|
|
msgid "New Files"
|
|
msgstr "Novos Arquivos"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:432
|
|
msgid "Already existing files"
|
|
msgstr "Arquivos já existentes"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:434
|
|
msgid "Which files do you want to keep?"
|
|
msgstr "Qual arquivo você quer manter?"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:435
|
|
msgid ""
|
|
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
|
|
" name."
|
|
msgstr "Se você selecionar ambas as versões, o arquivo copiado terá um número adicionado ao seu nome."
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:443
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:453
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:500 js/oc-dialogs.js:513
|
|
msgid "(all selected)"
|
|
msgstr "(todos os selecionados)"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:503 js/oc-dialogs.js:517
|
|
msgid "({count} selected)"
|
|
msgstr "({count} selecionados)"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:525
|
|
msgid "Error loading file exists template"
|
|
msgstr "Erro ao carregar arquivo existe modelo"
|
|
|
|
#: js/setup.js:84
|
|
msgid "Very weak password"
|
|
msgstr "Senha muito fraca"
|
|
|
|
#: js/setup.js:85
|
|
msgid "Weak password"
|
|
msgstr "Senha fraca"
|
|
|
|
#: js/setup.js:86
|
|
msgid "So-so password"
|
|
msgstr "So-so senha"
|
|
|
|
#: js/setup.js:87
|
|
msgid "Good password"
|
|
msgstr "Boa senha"
|
|
|
|
#: js/setup.js:88
|
|
msgid "Strong password"
|
|
msgstr "Senha forte"
|
|
|
|
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartilhados"
|
|
|
|
#: js/share.js:109
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:761
|
|
#: templates/installation.php:10
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: js/share.js:160 js/share.js:824
|
|
msgid "Error while sharing"
|
|
msgstr "Erro ao compartilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:171
|
|
msgid "Error while unsharing"
|
|
msgstr "Erro ao descompartilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:178
|
|
msgid "Error while changing permissions"
|
|
msgstr "Erro ao mudar permissões"
|
|
|
|
#: js/share.js:188
|
|
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
|
|
msgstr "Compartilhado com você e com o grupo {group} por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:190
|
|
msgid "Shared with you by {owner}"
|
|
msgstr "Compartilhado com você por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:214
|
|
msgid "Share with user or group …"
|
|
msgstr "Compartilhar com usuário ou grupo ..."
|
|
|
|
#: js/share.js:220
|
|
msgid "Share link"
|
|
msgstr "Compartilher link"
|
|
|
|
#: js/share.js:226
|
|
msgid ""
|
|
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
|
|
msgstr "O link público irá expirar não antes de {days} depois de ser criado"
|
|
|
|
#: js/share.js:228
|
|
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
|
|
msgstr "Por padrão o link público irá expirar após {days} dias"
|
|
|
|
#: js/share.js:233
|
|
msgid "Password protect"
|
|
msgstr "Proteger com senha"
|
|
|
|
#: js/share.js:235
|
|
msgid "Choose a password for the public link"
|
|
msgstr "Escolha uma senha para o link público"
|
|
|
|
#: js/share.js:241
|
|
msgid "Allow Public Upload"
|
|
msgstr "Permitir upload público"
|
|
|
|
#: js/share.js:245
|
|
msgid "Email link to person"
|
|
msgstr "Enviar link por e-mail"
|
|
|
|
#: js/share.js:246
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: js/share.js:251
|
|
msgid "Set expiration date"
|
|
msgstr "Definir data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:252
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:289
|
|
msgid "Share via email:"
|
|
msgstr "Compartilhar via e-mail:"
|
|
|
|
#: js/share.js:292
|
|
msgid "No people found"
|
|
msgstr "Nenhuma pessoa encontrada"
|
|
|
|
#: js/share.js:336 js/share.js:397
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: js/share.js:369
|
|
msgid "Resharing is not allowed"
|
|
msgstr "Não é permitido re-compartilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:413
|
|
msgid "Shared in {item} with {user}"
|
|
msgstr "Compartilhado em {item} com {user}"
|
|
|
|
#: js/share.js:435
|
|
msgid "Unshare"
|
|
msgstr "Descompartilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:443
|
|
msgid "notify by email"
|
|
msgstr "notificar por e-mail"
|
|
|
|
#: js/share.js:446
|
|
msgid "can edit"
|
|
msgstr "pode editar"
|
|
|
|
#: js/share.js:448
|
|
msgid "access control"
|
|
msgstr "controle de acesso"
|
|
|
|
#: js/share.js:451
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "criar"
|
|
|
|
#: js/share.js:454
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "atualizar"
|
|
|
|
#: js/share.js:457
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "remover"
|
|
|
|
#: js/share.js:460
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "compartilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:742
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Protegido com senha"
|
|
|
|
#: js/share.js:761
|
|
msgid "Error unsetting expiration date"
|
|
msgstr "Erro ao remover data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:782
|
|
msgid "Error setting expiration date"
|
|
msgstr "Erro ao definir data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:811
|
|
msgid "Sending ..."
|
|
msgstr "Enviando ..."
|
|
|
|
#: js/share.js:822
|
|
msgid "Email sent"
|
|
msgstr "E-mail enviado"
|
|
|
|
#: js/share.js:846
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: js/tags.js:4
|
|
msgid "The object type is not specified."
|
|
msgstr "O tipo de objeto não foi especificado."
|
|
|
|
#: js/tags.js:13
|
|
msgid "Enter new"
|
|
msgstr "Entrar uma nova"
|
|
|
|
#: js/tags.js:27
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: js/tags.js:31
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: js/tags.js:39
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiqueta"
|
|
|
|
#: js/tags.js:57
|
|
msgid "Error loading dialog template: {error}"
|
|
msgstr "Erro carregando diálogo de formatação:{error}"
|
|
|
|
#: js/tags.js:264
|
|
msgid "No tags selected for deletion."
|
|
msgstr "Nenhuma etiqueta selecionada para deleção."
|
|
|
|
#: js/update.js:8
|
|
msgid "Please reload the page."
|
|
msgstr "Por favor recarregue a página"
|
|
|
|
#: js/update.js:17
|
|
msgid ""
|
|
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
|
|
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
|
|
"community</a>."
|
|
msgstr "A atualização falhou. Por favor, relate este problema para a <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">comunidade ownCloud</a>."
|
|
|
|
#: js/update.js:21
|
|
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
|
|
msgstr "A atualização teve êxito. Você será redirecionado ao ownCloud agora."
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:70
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s password reset"
|
|
msgstr "%s redefinir senha"
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr "Um problema ocorreu durante o envio do e-mail, por favor, contate o administrador."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/email.php:2
|
|
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
|
|
msgstr "Use o seguinte link para redefinir sua senha: {link}"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
|
|
msgid ""
|
|
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
|
|
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
|
|
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
|
|
msgstr "O link para redefinir sua senha foi enviada para o seu e-mail. <br> Se você não recebê-lo dentro de um período razoável de tempo, verifique o spam/lixo. <br> Se ele não estiver lá perguntar ao seu administrador local."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
|
|
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
|
|
msgstr "O pedido falhou! <br>Certifique-se que seu e-mail/username estavam corretos?"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
|
|
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
|
|
msgstr "Você receberá um link para redefinir sua senha por e-mail."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
|
|
#: templates/login.php:32
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
|
|
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
|
|
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
|
|
"continue. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr "Seus arquivos estão encriptados. Se você não habilitou a chave de recuperação, não haverá maneira de recuperar seus dados após criar uma nova senha. Se você não tem certeza do que fazer, por favor entre em contato com o administrador antes de continuar. Tem certeza que realmente quer continuar?"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
|
|
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
|
|
msgstr "Sim, realmente quero criar uma nova senha."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetar"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
|
|
msgid "Your password was reset"
|
|
msgstr "Sua senha foi redefinida"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
|
|
msgid "To login page"
|
|
msgstr "Para a página de login"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova senha"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Redefinir senha"
|
|
|
|
#: setup/controller.php:140
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
|
|
"Use it at your own risk! "
|
|
msgstr "Mac OS X não é suportado e %s não funcionará corretamente nesta plataforma. Use-o por sua conta e risco!"
|
|
|
|
#: setup/controller.php:144
|
|
msgid ""
|
|
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
|
|
msgstr "Para obter os melhores resultados, por favor, considere o uso de um servidor GNU/Linux em seu lugar."
|
|
|
|
#: strings.php:5
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: strings.php:6
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: strings.php:8
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: strings.php:9
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:22
|
|
msgid "Error loading tags"
|
|
msgstr " Erro carregando etiqueta"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:48
|
|
msgid "Tag already exists"
|
|
msgstr "tiqueta já existe"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:64
|
|
msgid "Error deleting tag(s)"
|
|
msgstr "Erro deletando etiqueta(s)"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:75
|
|
msgid "Error tagging"
|
|
msgstr "Erro etiquetando"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:86
|
|
msgid "Error untagging"
|
|
msgstr "Erro retirando etiquetando"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:97
|
|
msgid "Error favoriting"
|
|
msgstr "Erro colocando no favoritos"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:108
|
|
msgid "Error unfavoriting"
|
|
msgstr "Erro retirando do favoritos"
|
|
|
|
#: templates/403.php:12
|
|
msgid "Access forbidden"
|
|
msgstr "Acesso proibido"
|
|
|
|
#: templates/404.php:15
|
|
msgid "Cloud not found"
|
|
msgstr "Cloud não encontrado"
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:2
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there,\n"
|
|
"\n"
|
|
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
|
|
"View it: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Olá,\n\ngostaria que você soubesse que %s compartilhou %s com vecê.\nVeja isto: %s\n\n"
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The share will expire on %s."
|
|
msgstr "O compartilhamento irá expirar em %s."
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
|
|
msgid "Cheers!"
|
|
msgstr "Saúde!"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
|
|
#: templates/installation.php:39
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Segurança"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:26
|
|
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
|
|
msgstr "Sua versão do PHP está vulnerável ao ataque NULL Byte (CVE-2006-7243)"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:27
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
|
|
msgstr "Por favor, atualize sua instalação PHP para usar %s segurança."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
|
|
"OpenSSL extension."
|
|
msgstr "Nenhum gerador de número aleatório de segurança disponível. Habilite a extensão OpenSSL do PHP."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
|
|
"password reset tokens and take over your account."
|
|
msgstr "Sem um gerador de número aleatório de segurança, um invasor pode ser capaz de prever os símbolos de redefinição de senhas e assumir sua conta."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
|
|
"because the .htaccess file does not work."
|
|
msgstr "Seu diretório de dados e arquivos são provavelmente acessíveis pela internet, porque o .htaccess não funciona."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:42
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
|
|
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
|
|
msgstr "Para obter informações sobre como configurar corretamente o seu servidor, consulte a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentação</a>."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:48
|
|
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
|
|
msgstr "Criar uma <strong>conta de administrador</strong>"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:60 templates/login.php:40
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:70
|
|
msgid "Storage & database"
|
|
msgstr "Armazenamento & banco de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:77
|
|
msgid "Data folder"
|
|
msgstr "Pasta de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:90
|
|
msgid "Configure the database"
|
|
msgstr "Configurar o banco de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:94
|
|
msgid "will be used"
|
|
msgstr "será usado"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:109
|
|
msgid "Database user"
|
|
msgstr "Usuário do banco de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:118
|
|
msgid "Database password"
|
|
msgstr "Senha do banco de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:123
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nome do banco de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:132
|
|
msgid "Database tablespace"
|
|
msgstr "Espaço de tabela do banco de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:140
|
|
msgid "Database host"
|
|
msgstr "Host do banco de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:150
|
|
msgid "Finish setup"
|
|
msgstr "Concluir configuração"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:150
|
|
msgid "Finishing …"
|
|
msgstr "Finalizando ..."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
|
|
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
|
|
"JavaScript</a> and re-load this interface."
|
|
msgstr "Esta aplicação reque JavaScript habilidado para correta operação.\nPor favor <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">habilite JavaScript</a> e recarregue esta esta interface."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:44
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
|
|
msgstr "%s está disponível. Obtenha mais informações sobre como atualizar."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: templates/login.php:9
|
|
msgid "Automatic logon rejected!"
|
|
msgstr "Entrada Automática no Sistema Rejeitada!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:10
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not change your password recently, your account may be "
|
|
"compromised!"
|
|
msgstr "Se você não mudou a sua senha recentemente, a sua conta pode estar comprometida!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:12
|
|
msgid "Please change your password to secure your account again."
|
|
msgstr "Por favor troque sua senha para tornar sua conta segura novamente."
|
|
|
|
#: templates/login.php:17
|
|
msgid "Server side authentication failed!"
|
|
msgstr "Autenticação do servidor falhou!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:18
|
|
msgid "Please contact your administrator."
|
|
msgstr "Por favor, contate o administrador."
|
|
|
|
#: templates/login.php:46
|
|
msgid "Lost your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu sua senha?"
|
|
|
|
#: templates/login.php:51
|
|
msgid "remember"
|
|
msgstr "lembrar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:54
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Fazer login"
|
|
|
|
#: templates/login.php:60
|
|
msgid "Alternative Logins"
|
|
msgstr "Logins alternativos"
|
|
|
|
#: templates/mail.php:15
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
|
|
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
|
|
msgstr "Olá,<br><br>só para seu conhecimento que %s compartilhou <strong>%s</strong> com você. <br><a href=\"%s\">Verificar!</a><br><br> "
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:3
|
|
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
|
|
msgstr "Nesta instância ownCloud está em modo de usuário único."
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:4
|
|
msgid "This means only administrators can use the instance."
|
|
msgstr "Isso significa que apenas os administradores podem usar o exemplo."
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
|
|
"unexpectedly."
|
|
msgstr "Contacte o seu administrador do sistema se esta mensagem persistir ou aparecer inesperadamente."
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
|
|
msgid "Thank you for your patience."
|
|
msgstr "Obrigado pela sua paciência."
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:3
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
|
|
msgstr "Atualizando ownCloud para a versão %s, isto pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#: templates/update.user.php:3
|
|
msgid ""
|
|
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
|
|
msgstr "Esta instância do ownCloud está sendo atualizada, o que pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: templates/update.user.php:4
|
|
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
|
|
msgstr "Por favor, atualize esta página depois de um curto período de tempo para continuar usando ownCloud."
|