542 lines
14 KiB
Plaintext
542 lines
14 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# antiparvos <marcoslansgarza@gmail.com>, 2012.
|
|
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-21 00:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 22:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25
|
|
msgid "Category type not provided."
|
|
msgstr "Non se indicou o tipo de categoría"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/add.php:30
|
|
msgid "No category to add?"
|
|
msgstr "Sen categoría que engadir?"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/add.php:37
|
|
msgid "This category already exists: "
|
|
msgstr "Esta categoría xa existe: "
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27
|
|
#: ajax/vcategories/favorites.php:24
|
|
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26
|
|
msgid "Object type not provided."
|
|
msgstr "Non se forneceu o tipo de obxecto."
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30
|
|
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s ID not provided."
|
|
msgstr "Non se deu o ID %s."
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error adding %s to favorites."
|
|
msgstr "Erro ao engadir %s aos favoritos."
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136
|
|
msgid "No categories selected for deletion."
|
|
msgstr "Non hai categorías seleccionadas para eliminar."
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error removing %s from favorites."
|
|
msgstr "Erro ao eliminar %s dos favoritos."
|
|
|
|
#: js/js.js:259 templates/layout.user.php:60 templates/layout.user.php:61
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuracións"
|
|
|
|
#: js/js.js:704
|
|
msgid "seconds ago"
|
|
msgstr "segundos atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:705
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgstr "hai 1 minuto"
|
|
|
|
#: js/js.js:706
|
|
msgid "{minutes} minutes ago"
|
|
msgstr "{minutes} minutos atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:707
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgstr "hai 1 hora"
|
|
|
|
#: js/js.js:708
|
|
msgid "{hours} hours ago"
|
|
msgstr "{hours} horas atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:709
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoxe"
|
|
|
|
#: js/js.js:710
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "onte"
|
|
|
|
#: js/js.js:711
|
|
msgid "{days} days ago"
|
|
msgstr "{days} días atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:712
|
|
msgid "last month"
|
|
msgstr "último mes"
|
|
|
|
#: js/js.js:713
|
|
msgid "{months} months ago"
|
|
msgstr "{months} meses atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:714
|
|
msgid "months ago"
|
|
msgstr "meses atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:715
|
|
msgid "last year"
|
|
msgstr "último ano"
|
|
|
|
#: js/js.js:716
|
|
msgid "years ago"
|
|
msgstr "anos atrás"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:126
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escoller"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:146 js/oc-dialogs.js:166
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:162
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:163
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:180
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102
|
|
#: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162
|
|
msgid "The object type is not specified."
|
|
msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto."
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:95 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136
|
|
#: js/oc-vcategories.js:195 js/share.js:135 js/share.js:142 js/share.js:527
|
|
#: js/share.js:539
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:179
|
|
msgid "The app name is not specified."
|
|
msgstr "Non se especificou o nome do aplicativo."
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:194
|
|
msgid "The required file {file} is not installed!"
|
|
msgstr "Non está instalado o ficheiro {file} que se precisa"
|
|
|
|
#: js/share.js:124
|
|
msgid "Error while sharing"
|
|
msgstr "Erro compartindo"
|
|
|
|
#: js/share.js:135
|
|
msgid "Error while unsharing"
|
|
msgstr "Erro ao deixar de compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:142
|
|
msgid "Error while changing permissions"
|
|
msgstr "Erro ao cambiar os permisos"
|
|
|
|
#: js/share.js:151
|
|
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
|
|
msgstr "Compartido contigo e co grupo {group} de {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:153
|
|
msgid "Shared with you by {owner}"
|
|
msgstr "Compartido contigo por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:158
|
|
msgid "Share with"
|
|
msgstr "Compartir con"
|
|
|
|
#: js/share.js:163
|
|
msgid "Share with link"
|
|
msgstr "Compartir ca ligazón"
|
|
|
|
#: js/share.js:164
|
|
msgid "Password protect"
|
|
msgstr "Protexido con contrasinais"
|
|
|
|
#: js/share.js:168 templates/installation.php:42 templates/login.php:24
|
|
#: templates/verify.php:13
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: js/share.js:173
|
|
msgid "Set expiration date"
|
|
msgstr "Definir a data de caducidade"
|
|
|
|
#: js/share.js:174
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data de caducidade"
|
|
|
|
#: js/share.js:206
|
|
msgid "Share via email:"
|
|
msgstr "Compartir por correo electrónico:"
|
|
|
|
#: js/share.js:208
|
|
msgid "No people found"
|
|
msgstr "Non se atopou xente"
|
|
|
|
#: js/share.js:235
|
|
msgid "Resharing is not allowed"
|
|
msgstr "Non se acepta volver a compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:271
|
|
msgid "Shared in {item} with {user}"
|
|
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
|
|
|
|
#: js/share.js:292
|
|
msgid "Unshare"
|
|
msgstr "Deixar de compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:304
|
|
msgid "can edit"
|
|
msgstr "pode editar"
|
|
|
|
#: js/share.js:306
|
|
msgid "access control"
|
|
msgstr "control de acceso"
|
|
|
|
#: js/share.js:309
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "crear"
|
|
|
|
#: js/share.js:312
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "actualizar"
|
|
|
|
#: js/share.js:315
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "borrar"
|
|
|
|
#: js/share.js:318
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:343 js/share.js:514 js/share.js:516
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Protexido con contrasinal"
|
|
|
|
#: js/share.js:527
|
|
msgid "Error unsetting expiration date"
|
|
msgstr "Erro ao quitar a data de caducidade"
|
|
|
|
#: js/share.js:539
|
|
msgid "Error setting expiration date"
|
|
msgstr "Erro ao definir a data de caducidade"
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:47
|
|
msgid "ownCloud password reset"
|
|
msgstr "Restablecer contrasinal de ownCloud"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/email.php:2
|
|
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
|
|
msgstr "Usa a seguinte ligazón para restablecer o contrasinal: {link}"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:3
|
|
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
|
|
msgstr "Recibirá unha ligazón por correo electrónico para restablecer o contrasinal"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:5
|
|
msgid "Reset email send."
|
|
msgstr "Restablecer o envío por correo."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
|
|
msgid "Request failed!"
|
|
msgstr "Fallo na petición"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:11 templates/installation.php:38
|
|
#: templates/login.php:20
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:14
|
|
msgid "Request reset"
|
|
msgstr "Petición de restablecemento"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
|
|
msgid "Your password was reset"
|
|
msgstr "O contrasinal foi restablecido"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
|
|
msgid "To login page"
|
|
msgstr "A páxina de conexión"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Novo contrasinal"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Restablecer contrasinal"
|
|
|
|
#: strings.php:5
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: strings.php:6
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: strings.php:7
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: strings.php:8
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: strings.php:9
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: templates/403.php:12
|
|
msgid "Access forbidden"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: templates/404.php:12
|
|
msgid "Cloud not found"
|
|
msgstr "Nube non atopada"
|
|
|
|
#: templates/edit_categories_dialog.php:4
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Editar categorías"
|
|
|
|
#: templates/edit_categories_dialog.php:16
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:23 templates/installation.php:31
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de seguridade"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
|
|
"OpenSSL extension."
|
|
msgstr "Non hai un xerador de números aleatorios dispoñíbel. Activa o engadido de OpenSSL para PHP."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:26
|
|
msgid ""
|
|
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
|
|
"password reset tokens and take over your account."
|
|
msgstr "Sen un xerador de números aleatorios seguro podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa túa conta."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"Your data directory and your files are probably accessible from the "
|
|
"internet. The .htaccess file that ownCloud provides is not working. We "
|
|
"strongly suggest that you configure your webserver in a way that the data "
|
|
"directory is no longer accessible or you move the data directory outside the"
|
|
" webserver document root."
|
|
msgstr "O teu cartafol de datos e os teus ficheiros son seguramente accesibles a través de internet. O ficheiro .htaccess que ownCloud fornece non está empregándose. Suxírese que configures o teu servidor web de tal maneira que o cartafol de datos non estea accesíbel ou movas o cartafol de datos fóra do root do directorio de datos do servidor web."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:36
|
|
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
|
|
msgstr "Crear unha <strong>contra de administrador</strong>"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:48
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:50
|
|
msgid "Data folder"
|
|
msgstr "Cartafol de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:57
|
|
msgid "Configure the database"
|
|
msgstr "Configurar a base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:62 templates/installation.php:73
|
|
#: templates/installation.php:83 templates/installation.php:93
|
|
msgid "will be used"
|
|
msgstr "será utilizado"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:105
|
|
msgid "Database user"
|
|
msgstr "Usuario da base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:109
|
|
msgid "Database password"
|
|
msgstr "Contrasinal da base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:113
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nome da base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:121
|
|
msgid "Database tablespace"
|
|
msgstr "Táboa de espazos da base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:127
|
|
msgid "Database host"
|
|
msgstr "Servidor da base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:132
|
|
msgid "Finish setup"
|
|
msgstr "Rematar a configuración"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:42
|
|
msgid "web services under your control"
|
|
msgstr "servizos web baixo o seu control"
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:45
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:8
|
|
msgid "Automatic logon rejected!"
|
|
msgstr "Rexeitouse a entrada automática"
|
|
|
|
#: templates/login.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not change your password recently, your account may be "
|
|
"compromised!"
|
|
msgstr "Se non fixeches cambios de contrasinal recentemente é posíbel que a túa conta estea comprometida!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:10
|
|
msgid "Please change your password to secure your account again."
|
|
msgstr "Cambia de novo o teu contrasinal para asegurar a túa conta."
|
|
|
|
#: templates/login.php:15
|
|
msgid "Lost your password?"
|
|
msgstr "Perdeu o contrasinal?"
|
|
|
|
#: templates/login.php:27
|
|
msgid "remember"
|
|
msgstr "lembrar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:28
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: templates/logout.php:1
|
|
msgid "You are logged out."
|
|
msgstr "Está desconectado"
|
|
|
|
#: templates/part.pagenavi.php:3
|
|
msgid "prev"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
#: templates/part.pagenavi.php:20
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "seguinte"
|
|
|
|
#: templates/verify.php:5
|
|
msgid "Security Warning!"
|
|
msgstr "Advertencia de seguranza"
|
|
|
|
#: templates/verify.php:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify your password. <br/>For security reasons you may be "
|
|
"occasionally asked to enter your password again."
|
|
msgstr "Verifica o teu contrasinal.<br/>Por motivos de seguridade pode que ocasionalmente se che pregunte de novo polo teu contrasinal."
|
|
|
|
#: templates/verify.php:16
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|