546 lines
14 KiB
Plaintext
546 lines
14 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <daniel@mouxy.net>, 2012.
|
|
# Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com>, 2012.
|
|
# <helder.meneses@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Helder Meneses <helder.meneses@gmail.com>, 2012.
|
|
# Nelson Rosado <nelsontrosado@gmail.com>, 2012.
|
|
# <rjgpp.1994@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-17 00:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 00:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mouxy <daniel@mouxy.net>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/pt_PT/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25
|
|
msgid "Category type not provided."
|
|
msgstr "Tipo de categoria não fornecido"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/add.php:30
|
|
msgid "No category to add?"
|
|
msgstr "Nenhuma categoria para adicionar?"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/add.php:37
|
|
msgid "This category already exists: "
|
|
msgstr "Esta categoria já existe:"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27
|
|
#: ajax/vcategories/favorites.php:24
|
|
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26
|
|
msgid "Object type not provided."
|
|
msgstr "Tipo de objecto não fornecido"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30
|
|
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s ID not provided."
|
|
msgstr "ID %s não fornecido"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error adding %s to favorites."
|
|
msgstr "Erro a adicionar %s aos favoritos"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136
|
|
msgid "No categories selected for deletion."
|
|
msgstr "Nenhuma categoria seleccionar para eliminar"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error removing %s from favorites."
|
|
msgstr "Erro a remover %s dos favoritos."
|
|
|
|
#: js/js.js:259 templates/layout.user.php:60 templates/layout.user.php:61
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: js/js.js:704
|
|
msgid "seconds ago"
|
|
msgstr "Minutos atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:705
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgstr "Falta 1 minuto"
|
|
|
|
#: js/js.js:706
|
|
msgid "{minutes} minutes ago"
|
|
msgstr "{minutes} minutos atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:707
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgstr "Há 1 hora"
|
|
|
|
#: js/js.js:708
|
|
msgid "{hours} hours ago"
|
|
msgstr "Há {hours} horas atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:709
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: js/js.js:710
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: js/js.js:711
|
|
msgid "{days} days ago"
|
|
msgstr "{days} dias atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:712
|
|
msgid "last month"
|
|
msgstr "ultímo mês"
|
|
|
|
#: js/js.js:713
|
|
msgid "{months} months ago"
|
|
msgstr "Há {months} meses atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:714
|
|
msgid "months ago"
|
|
msgstr "meses atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:715
|
|
msgid "last year"
|
|
msgstr "ano passado"
|
|
|
|
#: js/js.js:716
|
|
msgid "years ago"
|
|
msgstr "anos atrás"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:126
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:146 js/oc-dialogs.js:166
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:162
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:163
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:180
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102
|
|
#: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162
|
|
msgid "The object type is not specified."
|
|
msgstr "O tipo de objecto não foi especificado"
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:95 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136
|
|
#: js/oc-vcategories.js:195 js/share.js:135 js/share.js:142 js/share.js:525
|
|
#: js/share.js:537
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:179
|
|
msgid "The app name is not specified."
|
|
msgstr "O nome da aplicação não foi especificado"
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:194
|
|
msgid "The required file {file} is not installed!"
|
|
msgstr "O ficheiro necessário {file} não está instalado!"
|
|
|
|
#: js/share.js:124
|
|
msgid "Error while sharing"
|
|
msgstr "Erro ao partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:135
|
|
msgid "Error while unsharing"
|
|
msgstr "Erro ao deixar de partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:142
|
|
msgid "Error while changing permissions"
|
|
msgstr "Erro ao mudar permissões"
|
|
|
|
#: js/share.js:151
|
|
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
|
|
msgstr "Partilhado consigo e com o grupo {group} por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:153
|
|
msgid "Shared with you by {owner}"
|
|
msgstr "Partilhado consigo por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:158
|
|
msgid "Share with"
|
|
msgstr "Partilhar com"
|
|
|
|
#: js/share.js:163
|
|
msgid "Share with link"
|
|
msgstr "Partilhar com link"
|
|
|
|
#: js/share.js:164
|
|
msgid "Password protect"
|
|
msgstr "Proteger com palavra-passe"
|
|
|
|
#: js/share.js:168 templates/installation.php:42 templates/login.php:24
|
|
#: templates/verify.php:13
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra chave"
|
|
|
|
#: js/share.js:173
|
|
msgid "Set expiration date"
|
|
msgstr "Especificar data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:174
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:206
|
|
msgid "Share via email:"
|
|
msgstr "Partilhar via email:"
|
|
|
|
#: js/share.js:208
|
|
msgid "No people found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado ninguém"
|
|
|
|
#: js/share.js:235
|
|
msgid "Resharing is not allowed"
|
|
msgstr "Não é permitido partilhar de novo"
|
|
|
|
#: js/share.js:271
|
|
msgid "Shared in {item} with {user}"
|
|
msgstr "Partilhado em {item} com {user}"
|
|
|
|
#: js/share.js:292
|
|
msgid "Unshare"
|
|
msgstr "Deixar de partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:304
|
|
msgid "can edit"
|
|
msgstr "pode editar"
|
|
|
|
#: js/share.js:306
|
|
msgid "access control"
|
|
msgstr "Controlo de acesso"
|
|
|
|
#: js/share.js:309
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "criar"
|
|
|
|
#: js/share.js:312
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "actualizar"
|
|
|
|
#: js/share.js:315
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
#: js/share.js:318
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:343 js/share.js:512 js/share.js:514
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Protegido com palavra-passe"
|
|
|
|
#: js/share.js:525
|
|
msgid "Error unsetting expiration date"
|
|
msgstr "Erro ao retirar a data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:537
|
|
msgid "Error setting expiration date"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar a data de expiração"
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:47
|
|
msgid "ownCloud password reset"
|
|
msgstr "Reposição da password ownCloud"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/email.php:2
|
|
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
|
|
msgstr "Use o seguinte endereço para repor a sua password: {link}"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:3
|
|
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
|
|
msgstr "Vai receber um endereço para repor a sua password"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:5
|
|
msgid "Reset email send."
|
|
msgstr "E-mail de reinicialização enviado."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
|
|
msgid "Request failed!"
|
|
msgstr "O pedido falhou!"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:11 templates/installation.php:38
|
|
#: templates/login.php:20
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:14
|
|
msgid "Request reset"
|
|
msgstr "Pedir reposição"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
|
|
msgid "Your password was reset"
|
|
msgstr "A sua password foi reposta"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
|
|
msgid "To login page"
|
|
msgstr "Para a página de conexão"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova password"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Repor password"
|
|
|
|
#: strings.php:5
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: strings.php:6
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: strings.php:7
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: strings.php:8
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: strings.php:9
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: templates/403.php:12
|
|
msgid "Access forbidden"
|
|
msgstr "Acesso interdito"
|
|
|
|
#: templates/404.php:12
|
|
msgid "Cloud not found"
|
|
msgstr "Cloud nao encontrada"
|
|
|
|
#: templates/edit_categories_dialog.php:4
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Editar categorias"
|
|
|
|
#: templates/edit_categories_dialog.php:16
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:23 templates/installation.php:31
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Segurança"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
|
|
"OpenSSL extension."
|
|
msgstr "Não existe nenhum gerador seguro de números aleatórios, por favor, active a extensão OpenSSL no PHP."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:26
|
|
msgid ""
|
|
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
|
|
"password reset tokens and take over your account."
|
|
msgstr "Sem nenhum gerador seguro de números aleatórios, uma pessoa mal intencionada pode prever a sua password, reiniciar as seguranças adicionais e tomar conta da sua conta. "
|
|
|
|
#: templates/installation.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"Your data directory and your files are probably accessible from the "
|
|
"internet. The .htaccess file that ownCloud provides is not working. We "
|
|
"strongly suggest that you configure your webserver in a way that the data "
|
|
"directory is no longer accessible or you move the data directory outside the"
|
|
" webserver document root."
|
|
msgstr "A sua pasta com os dados e os seus ficheiros estão provavelmente acessíveis a partir das internet. Sugerimos veementemente que configure o seu servidor web de maneira a que a pasta com os dados deixe de ficar acessível, ou mova a pasta com os dados para fora da raiz de documentos do servidor web."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:36
|
|
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
|
|
msgstr "Criar uma <strong>conta administrativa</strong>"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:48
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:50
|
|
msgid "Data folder"
|
|
msgstr "Pasta de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:57
|
|
msgid "Configure the database"
|
|
msgstr "Configure a base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:62 templates/installation.php:73
|
|
#: templates/installation.php:83 templates/installation.php:93
|
|
msgid "will be used"
|
|
msgstr "vai ser usada"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:105
|
|
msgid "Database user"
|
|
msgstr "Utilizador da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:109
|
|
msgid "Database password"
|
|
msgstr "Password da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:113
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nome da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:121
|
|
msgid "Database tablespace"
|
|
msgstr "Tablespace da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:127
|
|
msgid "Database host"
|
|
msgstr "Host da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:132
|
|
msgid "Finish setup"
|
|
msgstr "Acabar instalação"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:42
|
|
msgid "web services under your control"
|
|
msgstr "serviços web sob o seu controlo"
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:45
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: templates/login.php:8
|
|
msgid "Automatic logon rejected!"
|
|
msgstr "Login automático rejeitado!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not change your password recently, your account may be "
|
|
"compromised!"
|
|
msgstr "Se não mudou a sua palavra-passe recentemente, a sua conta pode ter sido comprometida!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:10
|
|
msgid "Please change your password to secure your account again."
|
|
msgstr "Por favor mude a sua palavra-passe para assegurar a sua conta de novo."
|
|
|
|
#: templates/login.php:15
|
|
msgid "Lost your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu a sua password?"
|
|
|
|
#: templates/login.php:27
|
|
msgid "remember"
|
|
msgstr "lembrar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:28
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/logout.php:1
|
|
msgid "You are logged out."
|
|
msgstr "Estás desconetado."
|
|
|
|
#: templates/part.pagenavi.php:3
|
|
msgid "prev"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
#: templates/part.pagenavi.php:20
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "seguinte"
|
|
|
|
#: templates/verify.php:5
|
|
msgid "Security Warning!"
|
|
msgstr "Aviso de Segurança!"
|
|
|
|
#: templates/verify.php:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify your password. <br/>For security reasons you may be "
|
|
"occasionally asked to enter your password again."
|
|
msgstr "Por favor verifique a sua palavra-passe. <br/>Por razões de segurança, pode ser-lhe perguntada, ocasionalmente, a sua palavra-passe de novo."
|
|
|
|
#: templates/verify.php:16
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|