nextcloud/l10n/ast/core.po

905 lines
24 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David López Castañón <davidlopezcastanon@gmail.com>, 2014
# Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2014
# Ḷḷumex03 <l.lumex03.tornes@gmail.com>, 2014
# Ḷḷumex03 <l.lumex03.tornes@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-16 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 10:30+0000\n"
"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:90
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "La data de caducidá ta nel pasáu."
#: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Nun pudo unviase'l corréu a los usuarios siguientes: %s"
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Activáu'l mou de caltenimientu"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Apagáu'l mou de caltenimientu"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Base de datos anovada"
#: ajax/update.php:19
msgid "Checked database schema update"
msgstr "Anovamientu del esquema de base de datos revisáu"
#: ajax/update.php:27
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr "Aplicaciones incompatibles desactivaes: %s"
#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "Nun s'especificó nenguna imaxe o ficheru"
#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Triba de ficheru desconocida"
#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Imaxe inválida"
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Nengún perfil d'imaxe temporal disponible, intentalo de nueves"
#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "Nun s'apurrió'l retayu de datos"
#: js/config.php:45
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
#: js/config.php:46
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
#: js/config.php:47
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: js/config.php:48
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: js/config.php:49
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
#: js/config.php:50
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
#: js/config.php:51
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
#: js/config.php:56
msgid "January"
msgstr "Xineru"
#: js/config.php:57
msgid "February"
msgstr "Febreru"
#: js/config.php:58
msgid "March"
msgstr "Marzu"
#: js/config.php:59
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: js/config.php:60
msgid "May"
msgstr "Mayu"
#: js/config.php:61
msgid "June"
msgstr "Xunu"
#: js/config.php:62
msgid "July"
msgstr "Xunetu"
#: js/config.php:63
msgid "August"
msgstr "Agostu"
#: js/config.php:64
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#: js/config.php:65
msgid "October"
msgstr "Ochobre"
#: js/config.php:66
msgid "November"
msgstr "Payares"
#: js/config.php:67
msgid "December"
msgstr "Avientu"
#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
#: js/js.js:590
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: js/js.js:592
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
msgstr "Audiu"
#: js/js.js:607
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: js/js.js:1276
msgid "seconds ago"
msgstr "hai segundos"
#: js/js.js:1277
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "fai %n minutu"
msgstr[1] "hai %n minutos"
#: js/js.js:1278
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "fai %n hora"
msgstr[1] "hai %n hores"
#: js/js.js:1279
msgid "today"
msgstr "güei"
#: js/js.js:1280
msgid "yesterday"
msgstr "ayeri"
#: js/js.js:1281
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "fai %n día"
msgstr[1] "hai %n díes"
#: js/js.js:1282
msgid "last month"
msgstr "mes caberu"
#: js/js.js:1283
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "fai %n mes"
msgstr[1] "hai %n meses"
#: js/js.js:1284
msgid "last year"
msgstr "añu caberu"
#: js/js.js:1285
msgid "years ago"
msgstr "hai años"
#: js/lostpassword.js:3 lostpassword/controller/lostcontroller.php:175
msgid "Couldn't send reset email. Please contact your administrator."
msgstr "Nun pudo unviase'l corréu de reaniciu. Por favor, contauta col alministrador."
#: js/lostpassword.js:5
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email. If you do not "
"receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator."
msgstr "Unviósete al corréu l'enllaz pa reaniciar la to contraseña. Si nun lu recibes nuna cantidá razonable de tiempu, comprueba les tos carpetes de corréu puxarra. <br>Si nun ta ehí, entruga al to alministrador llocal"
#: js/lostpassword.js:7
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset.<br />If "
"you are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. <br />Do you really want to continue?"
msgstr "Los tos ficheros tán crifraos. Si nun habilitesti la clave de recuperación, nun habrá forma de recuperar los tos datos dempués de que se reanicie la to contraseña.<br />Si nun tas seguru de qué facer, por favor contauta col to alministrador enantes que sigas. <br />¿De xuru quies siguir?"
#: js/lostpassword.js:10
msgid "I know what I'm doing"
msgstr "Sé lo que toi faciendo"
#: js/lostpassword.js:13 lostpassword/templates/resetpassword.php:9
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: js/lostpassword.js:16
msgid "Password can not be changed. Please contact your administrator."
msgstr "Nun pue camudase la contraseña. Por favor, contauta col alministrador."
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
msgid "No"
msgstr "Non"
#: js/oc-dialogs.js:198
msgid "Choose"
msgstr "Esbillar"
#: js/oc-dialogs.js:224
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Fallu cargando'l ficheru de plantía d'escoyeta: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:277
msgid "Ok"
msgstr "Aceutar"
#: js/oc-dialogs.js:297
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Fallu cargando'l mensaxe de la plantía: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:425
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} conflictu de ficheru"
msgstr[1] "{count} conflictos de ficheru "
#: js/oc-dialogs.js:439
msgid "One file conflict"
msgstr "Conflictu nun ficheru"
#: js/oc-dialogs.js:445
msgid "New Files"
msgstr "Ficheros nuevos"
#: js/oc-dialogs.js:446
msgid "Already existing files"
msgstr "Ficheros qu'esisten yá"
#: js/oc-dialogs.js:448
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "¿Qué ficheros quies caltener?"
#: js/oc-dialogs.js:449
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Si seleiciones dambes versiones, el ficheru copiáu va tener un númberu amestáu al so nome"
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
#: js/oc-dialogs.js:467
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
msgid "(all selected)"
msgstr "(esbillao too)"
#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
msgid "({count} selected)"
msgstr "(esbillaos {count})"
#: js/oc-dialogs.js:539
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Falu cargando plantía de ficheru esistente"
#: js/setup.js:92
msgid "Very weak password"
msgstr "Contraseña mui feble"
#: js/setup.js:93
msgid "Weak password"
msgstr "Contraseña feble"
#: js/setup.js:94
msgid "So-so password"
msgstr "Contraseña pasable"
#: js/setup.js:95
msgid "Good password"
msgstr "Contraseña bona"
#: js/setup.js:96
msgid "Strong password"
msgstr "Contraseña mui bona"
#: js/share.js:109 js/share.js:199
msgid "Shared"
msgstr "Compartíu"
#: js/share.js:202
msgid "Shared by {owner}"
msgstr "Compartíu por {owner}"
#: js/share.js:205
msgid "Shared with {recipients}"
msgstr "Compartío con {recipients}"
#: js/share.js:211
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:936
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: js/share.js:273 js/share.js:999
msgid "Error while sharing"
msgstr "Fallu mientres la compartición"
#: js/share.js:285
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Fallu mientres se dexaba de compartir"
#: js/share.js:292
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Fallu mientres camudaben los permisos"
#: js/share.js:302
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartíu contigo y col grupu {group} por {owner}"
#: js/share.js:304
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartíu contigo por {owner}"
#: js/share.js:328
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Compartir col usuariu o grupu ..."
#: js/share.js:334
msgid "Share link"
msgstr "Compartir enllaz"
#: js/share.js:340
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr "L'enllaz públicu va caducar enantes de {days} díes dende la so creación"
#: js/share.js:342
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr "Por defeutu, l'enllaz públicu va caducar dempués de {days} díes"
#: js/share.js:347
msgid "Password protect"
msgstr "Protexer con contraseña"
#: js/share.js:349
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr "Escueyi una contraseña pal enllaz públicu"
#: js/share.js:355
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Permitir xuba pública"
#: js/share.js:359
msgid "Email link to person"
msgstr "Enlláz de corréu electrónicu a la persona"
#: js/share.js:360
msgid "Send"
msgstr "Unviar"
#: js/share.js:365
msgid "Set expiration date"
msgstr "Afitar la data de caducidá"
#: js/share.js:366
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidá"
#: js/share.js:404
msgid "Share via email:"
msgstr "Compartir vía corréu electrónicu:"
#: js/share.js:407
msgid "No people found"
msgstr "Nun s'atoparon persones"
#: js/share.js:456 js/share.js:524
msgid "group"
msgstr "grupu"
#: js/share.js:489
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Recompartir nun ta permitíu"
#: js/share.js:540
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartíu en {item} con {user}"
#: js/share.js:562
msgid "Unshare"
msgstr "Dexar de compartir"
#: js/share.js:570
msgid "notify by email"
msgstr "notificar per corréu"
#: js/share.js:573
msgid "can edit"
msgstr "pue editar"
#: js/share.js:575
msgid "access control"
msgstr "control d'accesu"
#: js/share.js:578
msgid "create"
msgstr "crear"
#: js/share.js:581
msgid "update"
msgstr "xubir"
#: js/share.js:584
msgid "delete"
msgstr "desaniciar"
#: js/share.js:587
msgid "share"
msgstr "compartir"
#: js/share.js:917
msgid "Password protected"
msgstr "Contraseña protexida"
#: js/share.js:936
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Fallu desafitando la data de caducidá"
#: js/share.js:957
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Fallu afitando la fecha de caducidá"
#: js/share.js:986
msgid "Sending ..."
msgstr "Unviando ..."
#: js/share.js:997
msgid "Email sent"
msgstr "Corréu unviáu"
#: js/share.js:1021
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"
#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "El tipu d'oxetu nun ta especificáu."
#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Introducir nueva"
#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Amestar"
#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetes"
#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Fallu cargando plantía de diálogu: {error}"
#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Nun s'esbillaron etiquetes pa desaniciar."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr "Anovando {productName} a la versión {version}, esto pue llevar un tiempu."
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Por favor, recarga la páxina"
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr "L'anovamientu nun foi esitosu."
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "L'anovamientu fízose con ésitu. Redirixiendo agora al to ownCloud."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:110
msgid "Couldn't reset password because the token is invalid"
msgstr "Nun pudo reaniciase la contraseña porque'l token ye inválidu"
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:136
msgid "Couldn't send reset email. Please make sure your username is correct."
msgstr "Nun pudo unviase'l corréu. Por favor, asegurate que'l to nome d'usuariu seya correutu"
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:151
msgid ""
"Couldn't send reset email because there is no email address for this "
"username. Please contact your administrator."
msgstr "Nun pudo unviase'l corréu porque nun hai direición de corréu pa esti nome d'usuariu. Por favor, contauta col alministrador"
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:168
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s restablecer contraseña"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Usa'l siguiente enllaz pa restablecer la to contraseña: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:6
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Vas recibir un enllaz vía Corréu-e pa restablecer la to contraseña"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:9 templates/installation.php:51
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
msgid "Username"
msgstr "Nome d'usuariu"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:13
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Los ficheros tán cifraos. Si nun habilitesti la clave de recuperación, nun habrá forma de recuperar los tos datos dempués de que la contraseña se reanicie. Si nun tas seguru de qué facer, por favor contauta col alministrador enantes de siguir. ¿De xuru quies continuar?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Sí, quiero reaniciar daveres la mio contraseña agora"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "Reset"
msgstr "Reaniciar"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "New password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:6
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X nun ta sofitáu y %s nun furrulará afayadizamente nesta plataforma. ¡Úsalu baxo'l to riesgu!"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Pa los meyores resultaos, por favor considera l'usu d'un sirvidor GNU/Linux nel so llugar."
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:117
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Alministrador"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Fallu cargando les etiquetes"
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Yá esiste la etiqueta"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Fallu desaniciando etiqueta(es)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Fallu etiquetando"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Fallu al quitar etiquetes"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Fallu al marcar favoritos"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Fallu al desmarcar favoritos"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Accesu denegáu"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Ñube non atopada"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Hola, ¿qué hai?\n\nnamái déxanos dicite que %s compartió %s contigo.\nVelu: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "La compartición va caducar el %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "¡Salú!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Avisu de seguridá"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "La to versión de PHP ye vulnerable al ataque NULL Byte (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Por favor, anova la to instalación de PHP pa usar %s de mou seguru."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Nun ta disponible'l xenerador de númberos al debalu, por favor activa la estensión PHP OpenSSL."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Ensin un xenerador de númberos al debalu, un atacante podría aldovinar los tokens pa restablecer la contraseña y tomar el control de la cuenta."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "El to direutoriu de datos y ficheros seique ye accesible dende internet por mor qu'el ficheru .htaccess nun furrula."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Pa informase de cómo configurar el so sirvidor, por favor güeya la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Crea una <strong>cuenta d'alministrador</strong>"
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: templates/installation.php:72
msgid "Storage & database"
msgstr "Almacenamientu y Base de datos"
#: templates/installation.php:79
msgid "Data folder"
msgstr "Carpeta de datos"
#: templates/installation.php:92
msgid "Configure the database"
msgstr "Configura la base de datos"
#: templates/installation.php:96
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr "Namái ta disponible %s"
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
msgid "Database user"
msgstr "Usuariu de la base de datos"
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
msgid "Database name"
msgstr "Nome de la base de datos"
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
msgid "Database tablespace"
msgstr "Espaciu de tables de la base de datos"
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
msgid "Database host"
msgstr "Agospiador de la base de datos"
#: templates/installation.php:157
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr "Va usase SQLite como base de datos. Pa instalaciones más grandes, recomiéndase cambiar esto."
#: templates/installation.php:159
msgid "Finish setup"
msgstr "Finar la configuración "
#: templates/installation.php:159
msgid "Finishing …"
msgstr "Finando ..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Esta aplicación necesita JavaScript pa funcionar correutamente. Por favor <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">habilita JavaScript</a> y recarga esta interface."
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "Ta disponible %s. Consigui más información en cómo anovar·"
#: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Zarrar sesión"
#: templates/login.php:11
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "¡Aniciu de sesión automáticu refugáu!"
#: templates/login.php:12
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "¡Si nun camudasti la contraseña últimamente, la cuenta pue tar comprometida!"
#: templates/login.php:14
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Por favor, camuda la contraseña p'asegurar la cuenta de nueves"
#: templates/login.php:19
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "Falló l'autenticación nel sirvidor!"
#: templates/login.php:20
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Por favor, contauta col to alministrador"
#: templates/login.php:50
msgid "Forgot your password? Reset it!"
msgstr "¿Escaeciesti la to contraseña? ¡Reaníciala!"
#: templates/login.php:55
msgid "remember"
msgstr "recordar"
#: templates/login.php:59
msgid "Log in"
msgstr "Aniciar sesión"
#: templates/login.php:65
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Anicios de sesión alternativos"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Hola, ¿qué hai?,<br><br>namái déxamos dicite que %s compartió <strong>%s</strong> contigo.\n<br><a href=\"%s\">¡Velu!</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Esta instalación d'ownCloud ta en mou d'usuariu únicu."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Esto quier dicir que namái pue usala un alministrador."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Contauta col alministrador si esti problema sigui apaeciendo."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Gracies pola to paciencia."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr "%s anovaráse a la versión %s."
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr "Deshabilitaránse les siguientes aplicaciones:"
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr "Deshabilitóse'l tema %s."
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr "Enantes de siguir, asegúrate de que se fizo una copia de seguridá de la base de datos, la carpeta de configuración y la carpeta de datos."
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr "Aniciar anovamientu"
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Esta instancia de OwnCloud ta anguaño anovándose, polo que pue tardar un pocoñín."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Por favor, recarga esta páxina dempués d'un tiempu pa siguir usando ownCloud"