nextcloud/l10n/uk/core.po

869 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andri <azdk94@gmail.com>, 2014
# пан Володимир <volodya327@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-05 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 05:54+0000\n"
"Last-Translator: I Robot\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ajax/share.php:88
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "Термін дії минув."
#: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Неможливо надіслати пошту наступним користувачам: %s "
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Увімкнено захищений режим"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Вимкнено захищений режим"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Базу даних оновлено"
#: ajax/update.php:24
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr ""
#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "Немає наданого зображення або файлу"
#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Невідомий тип файлу"
#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Невірне зображення"
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Немає доступного тимчасового профілю для малюнків, спробуйте ще раз"
#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "Немає інформації щодо обрізки даних"
#: js/config.php:43
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: js/config.php:44
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: js/config.php:45
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: js/config.php:46
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: js/config.php:47
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: js/config.php:48
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: js/config.php:49
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: js/config.php:54
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: js/config.php:55
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: js/config.php:56
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: js/config.php:57
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: js/config.php:58
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: js/config.php:59
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: js/config.php:60
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: js/config.php:61
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: js/config.php:62
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: js/config.php:63
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: js/config.php:64
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: js/config.php:65
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: js/js.js:601
msgid "Saving..."
msgstr "Зберігаю..."
#: js/js.js:1229
msgid "seconds ago"
msgstr "секунди тому"
#: js/js.js:1230
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "%n хвилину тому"
msgstr[1] "%n хвилини тому"
msgstr[2] "%n хвилин тому"
#: js/js.js:1231
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "%n годину тому"
msgstr[1] "%n години тому"
msgstr[2] "%n годин тому"
#: js/js.js:1232
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: js/js.js:1233
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: js/js.js:1234
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "%n день тому"
msgstr[1] "%n дні тому"
msgstr[2] "%n днів тому"
#: js/js.js:1235
msgid "last month"
msgstr "минулого місяця"
#: js/js.js:1236
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "%n місяць тому"
msgstr[1] "%n місяці тому"
msgstr[2] "%n місяців тому"
#: js/js.js:1237
msgid "last year"
msgstr "минулого року"
#: js/js.js:1238
msgid "years ago"
msgstr "роки тому"
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: js/oc-dialogs.js:198
msgid "Choose"
msgstr "Обрати"
#: js/oc-dialogs.js:224
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону вибору: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:277
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: js/oc-dialogs.js:297
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону повідомлення: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:425
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} файловий конфлікт"
msgstr[1] "{count} файлових конфліктів"
msgstr[2] "{count} файлових конфліктів"
#: js/oc-dialogs.js:439
msgid "One file conflict"
msgstr "Один файловий конфлікт"
#: js/oc-dialogs.js:445
msgid "New Files"
msgstr "Нових Файлів"
#: js/oc-dialogs.js:446
msgid "Already existing files"
msgstr ""
#: js/oc-dialogs.js:448
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Які файли ви хочете залишити?"
#: js/oc-dialogs.js:449
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Якщо ви оберете обидві версії, скопійований файл буде мати номер, доданий у його ім'я."
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: js/oc-dialogs.js:467
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
msgid "(all selected)"
msgstr "(все вибрано)"
#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} вибрано)"
#: js/oc-dialogs.js:539
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Помилка при завантаженні файлу існуючого шаблону"
#: js/setup.js:92
msgid "Very weak password"
msgstr "Дуже слабкий пароль"
#: js/setup.js:93
msgid "Weak password"
msgstr "Слабкий пароль"
#: js/setup.js:94
msgid "So-so password"
msgstr ""
#: js/setup.js:95
msgid "Good password"
msgstr "Добрий пароль"
#: js/setup.js:96
msgid "Strong password"
msgstr "Надійний пароль"
#: js/share.js:109 js/share.js:199
msgid "Shared"
msgstr "Опубліковано"
#: js/share.js:202
msgid "Shared by {owner}"
msgstr ""
#: js/share.js:205
msgid "Shared with {recipients}"
msgstr ""
#: js/share.js:211
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:917
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: js/share.js:273 js/share.js:980
msgid "Error while sharing"
msgstr "Помилка під час публікації"
#: js/share.js:285
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Помилка під час відміни публікації"
#: js/share.js:292
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Помилка при зміні повноважень"
#: js/share.js:302
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr " {owner} опублікував для Вас та для групи {group}"
#: js/share.js:304
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "{owner} опублікував для Вас"
#: js/share.js:328
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Поділитися з користувачем або групою ..."
#: js/share.js:334
msgid "Share link"
msgstr "Опублікувати посилання"
#: js/share.js:340
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr ""
#: js/share.js:342
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr ""
#: js/share.js:347
msgid "Password protect"
msgstr "Захистити паролем"
#: js/share.js:349
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr ""
#: js/share.js:355
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Дозволити Публічне Завантаження"
#: js/share.js:359
msgid "Email link to person"
msgstr "Ел. пошта належить Пану"
#: js/share.js:360
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: js/share.js:365
msgid "Set expiration date"
msgstr "Встановити термін дії"
#: js/share.js:366
msgid "Expiration date"
msgstr "Термін дії"
#: js/share.js:404
msgid "Share via email:"
msgstr "Опублікувати через Ел. пошту:"
#: js/share.js:407
msgid "No people found"
msgstr "Жодної людини не знайдено"
#: js/share.js:456 js/share.js:524
msgid "group"
msgstr "група"
#: js/share.js:489
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Пере-публікація не дозволяється"
#: js/share.js:540
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Опубліковано {item} для {user}"
#: js/share.js:562
msgid "Unshare"
msgstr "Закрити доступ"
#: js/share.js:570
msgid "notify by email"
msgstr "повідомити по Email"
#: js/share.js:573
msgid "can edit"
msgstr "може редагувати"
#: js/share.js:575
msgid "access control"
msgstr "контроль доступу"
#: js/share.js:578
msgid "create"
msgstr "створити"
#: js/share.js:581
msgid "update"
msgstr "оновити"
#: js/share.js:584
msgid "delete"
msgstr "видалити"
#: js/share.js:587
msgid "share"
msgstr "опублікувати"
#: js/share.js:898
msgid "Password protected"
msgstr "Захищено паролем"
#: js/share.js:917
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Помилка при відміні терміна дії"
#: js/share.js:938
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Помилка при встановленні терміна дії"
#: js/share.js:967
msgid "Sending ..."
msgstr "Надсилання..."
#: js/share.js:978
msgid "Email sent"
msgstr "Ел. пошта надіслана"
#: js/share.js:1002
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Не визначено тип об'єкту."
#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Введіть новий"
#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Редагувати теги"
#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону діалогу: {error}"
#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Жодних тегів не обрано для видалення."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr ""
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Будь ласка, перезавантажте сторінку."
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr ""
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "Оновлення виконалось успішно. Перенаправляємо вас на ownCloud."
#: lostpassword/controller.php:70
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s пароль скинуто"
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr ""
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Використовуйте наступне посилання для скидання пароля: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "Посилання для того, щоб скинути ваш пароль було надіслано на ваший Email.<br>Якщо ви не отримали його найближчим часом, перевірте ваший спам каталог.<br>Якщо і там немає, спитайте вашого місцевого Адміністратора."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "Запит завершився невдало !<br>Ви переконані, що ваша адреса Email/ім'я користувача вірні ?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Ви отримаєте посилання для скидання вашого паролю на Ел. пошту."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:23 templates/installation.php:51
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Ваші файли зашифровані. Якщо ви не зробили придатний ключ відновлення, не буде ніякої можливості отримати дані назад після того, як ваш пароль буде скинутий. Якщо ви не знаєте, що робити, будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб продовжити. Ви дійсно хочете продовжити?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:29
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Так, я справді бажаю скинути мій пароль зараз"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:32
msgid "Reset"
msgstr "Перевстановити"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "Ваш пароль був скинутий"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "До сторінки входу"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:10
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:13
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X не підтримується і %s не буде коректно працювати на цій платформі. Випробовуєте на свій риск!"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr ""
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
msgid "Apps"
msgstr "Додатки"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Помилка завантаження тегів."
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Тег вже існує"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Помилка видалення тегу(ів)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Помилка встановлення тегів"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Помилка зняття тегів"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Помилка позначення улюблених"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Помилка зняття позначки улюблених"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Доступ заборонено"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Cloud не знайдено"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Агов,\n\nпросто щоб ви знали, що %s поділився %s з вами.\nПодивіться: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Доступ до спільних даних вичерпається %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Будьмо!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження про небезпеку"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Ваша версія PHP вразлива для атак NULL Byte (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Будь ласка, оновіть вашу інсталяцію PHP для використання %s безпеки."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Не доступний безпечний генератор випадкових чисел, будь ласка, активуйте PHP OpenSSL додаток."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Без безпечного генератора випадкових чисел зловмисник може визначити токени скидання пароля і заволодіти Вашим обліковим записом."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Ваші дані каталогів і файлів, ймовірно, доступні з інтернету, тому що .htaccess файл не працює."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Для отримання інформації, як правильно налаштувати сервер, див. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">документацію</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Створити <strong>обліковий запис адміністратора</strong>"
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/installation.php:72
msgid "Storage & database"
msgstr ""
#: templates/installation.php:79
msgid "Data folder"
msgstr "Каталог даних"
#: templates/installation.php:92
msgid "Configure the database"
msgstr "Налаштування бази даних"
#: templates/installation.php:96
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr ""
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
msgid "Database user"
msgstr "Користувач бази даних"
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
msgid "Database password"
msgstr "Пароль для бази даних"
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
msgid "Database tablespace"
msgstr "Таблиця бази даних"
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
msgid "Database host"
msgstr "Хост бази даних"
#: templates/installation.php:157
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr ""
#: templates/installation.php:159
msgid "Finish setup"
msgstr "Завершити налаштування"
#: templates/installation.php:159
msgid "Finishing …"
msgstr "Завершується ..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr ""
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s доступний. Отримай більше інформації про те, як оновити."
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
#: templates/login.php:11
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Автоматичний вхід в систему відхилений!"
#: templates/login.php:12
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Якщо Ви не міняли пароль останнім часом, Ваш обліковий запис може бути скомпрометованим!"
#: templates/login.php:14
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Будь ласка, змініть свій пароль, щоб знову захистити Ваш обліковий запис."
#: templates/login.php:19
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "Помилка аутентифікації на боці Сервера !"
#: templates/login.php:20
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Будь ласка, зверніться до вашого Адміністратора."
#: templates/login.php:50
msgid "Lost your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: templates/login.php:55
msgid "remember"
msgstr "запам'ятати"
#: templates/login.php:59
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
#: templates/login.php:65
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Альтернативні Логіни"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Агов,<br><br>просто щоб ви знали, що %s поділився »%s« з вами.<br><a href=\"%s\">Подивіться!</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Цей екземпляр OwnCloud зараз працює в монопольному режимі одного користувача"
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Це означає, що лише адміністратори можуть використовувати цей екземпляр."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Зверніться до системного адміністратора, якщо це повідомлення зберігається або з'являєтья несподівано."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Дякуємо за ваше терпіння."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr ""
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Цей ownCloud зараз оновлюється, це може тривати певний час."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Будь ласка, перезавантажте незабаром цю сторінку, щоб продовжити користуватися OwnCloud."