nextcloud/l10n/fr/core.po

912 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adalberto Rodrigues <rodrigues_adalberto@yahoo.fr>, 2013
# Alain Sanguinetti <alain@sanguinetti.eu>, 2014
# Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013-2014
# Etienne <etiess@gmail.com>, 2013
# Gauth <gauthier@openux.org>, 2014
# Marc Sokolovitch <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
# Ogre Sympathique, 2013-2014
# Patrice LACHANCE <patlachance@gmail.com>, 2013
# Redouane Lakrache <red-0ne@smarty-concept.com>, 2013
# Spanti Nicola <rydroid_trans@yahoo.fr>, 2013
# themen <themen2004@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 06:11+0000\n"
"Last-Translator: I Robot\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ajax/share.php:90
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "La date d'expiration est dans le passé."
#: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Impossible d'envoyer un mail aux utilisateurs suivant : %s"
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Basculé en mode maintenance"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Basculé en mode production (non maintenance)"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Base de données mise à jour"
#: ajax/update.php:19
msgid "Checked database schema update"
msgstr "Mise à jour du schéma de la base de données vérifiée"
#: ajax/update.php:27
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr "Applications incompatibles désactivées: %s"
#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "Aucune image ou fichier fourni"
#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Image invalide"
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Aucune image temporaire disponible pour le profil. Essayez à nouveau."
#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "Aucune donnée de culture fournie"
#: js/config.php:45
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: js/config.php:46
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: js/config.php:47
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: js/config.php:48
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: js/config.php:49
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: js/config.php:50
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: js/config.php:51
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: js/config.php:56
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: js/config.php:57
msgid "February"
msgstr "février"
#: js/config.php:58
msgid "March"
msgstr "mars"
#: js/config.php:59
msgid "April"
msgstr "avril"
#: js/config.php:60
msgid "May"
msgstr "mai"
#: js/config.php:61
msgid "June"
msgstr "juin"
#: js/config.php:62
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: js/config.php:63
msgid "August"
msgstr "août"
#: js/config.php:64
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: js/config.php:65
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: js/config.php:66
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: js/config.php:67
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: js/js.js:590
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: js/js.js:592
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: js/js.js:607
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: js/js.js:1276
msgid "seconds ago"
msgstr "il y a quelques secondes"
#: js/js.js:1277
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "il y a %n minute"
msgstr[1] "il y a %n minutes"
#: js/js.js:1278
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "Il y a %n heure"
msgstr[1] "Il y a %n heures"
#: js/js.js:1279
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: js/js.js:1280
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: js/js.js:1281
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "il y a %n jour"
msgstr[1] "il y a %n jours"
#: js/js.js:1282
msgid "last month"
msgstr "le mois dernier"
#: js/js.js:1283
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "Il y a %n mois"
msgstr[1] "Il y a %n mois"
#: js/js.js:1284
msgid "last year"
msgstr "l'année dernière"
#: js/js.js:1285
msgid "years ago"
msgstr "il y a plusieurs années"
#: js/lostpassword.js:3 lostpassword/controller/lostcontroller.php:175
msgid "Couldn't send reset email. Please contact your administrator."
msgstr "Impossible d'envoyer lémail de réinitialisation. Veuillez contacter votre administrateur."
#: js/lostpassword.js:5
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email. If you do not "
"receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator."
msgstr "Le lien permettant de réinitialiser votre mot de passe vous a été transmis à votre adresse email.<br>Si vous ne le recevez pas dans un délai raisonnable, vérifier votre boîte de pourriels.<br>Au besoin, contactez votre administrateur local."
#: js/lostpassword.js:7
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset.<br />If "
"you are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. <br />Do you really want to continue?"
msgstr "Vos fichiers sont chiffrés. Si vous n'avez pas activé la clef de récupération, il n'y aura plus aucun moyen de récupérer vos données une fois le mot de passe réinitialisé. Si vous n'êtes pas sûr de ce que vous faites, veuillez contacter votre administrateur avant de continuer. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: js/lostpassword.js:10
msgid "I know what I'm doing"
msgstr "Je sais ce que je fais"
#: js/lostpassword.js:13 lostpassword/templates/resetpassword.php:9
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: js/lostpassword.js:16
msgid "Password can not be changed. Please contact your administrator."
msgstr "Le mot de passe ne peut être modifié. Veuillez contacter votre administrateur."
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:257
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:267
msgid "No"
msgstr "Non"
#: js/oc-dialogs.js:204
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: js/oc-dialogs.js:231
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Erreur de chargement du modèle de sélectionneur de fichiers : {error}"
#: js/oc-dialogs.js:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: js/oc-dialogs.js:304
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Erreur de chargement du modèle de message : {error}"
#: js/oc-dialogs.js:432
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} fichier en conflit"
msgstr[1] "{count} fichiers en conflit"
#: js/oc-dialogs.js:446
msgid "One file conflict"
msgstr "Un conflit de fichier"
#: js/oc-dialogs.js:452
msgid "New Files"
msgstr "Nouveaux fichiers"
#: js/oc-dialogs.js:453
msgid "Already existing files"
msgstr "Fichiers déjà existants"
#: js/oc-dialogs.js:455
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Quels fichiers désirez-vous garder ?"
#: js/oc-dialogs.js:456
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Si vous sélectionnez les deux versions, un nombre sera ajouté au nom du fichier copié."
#: js/oc-dialogs.js:464
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: js/oc-dialogs.js:474
msgid "Continue"
msgstr "Poursuivre"
#: js/oc-dialogs.js:521 js/oc-dialogs.js:534
msgid "(all selected)"
msgstr "(tous sélectionnés)"
#: js/oc-dialogs.js:524 js/oc-dialogs.js:538
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} sélectionnés)"
#: js/oc-dialogs.js:546
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Erreur de chargement du modèle de fichier existant"
#: js/setup.js:92
msgid "Very weak password"
msgstr "Mot de passe de très faible sécurité"
#: js/setup.js:93
msgid "Weak password"
msgstr "Mot de passe de faible sécurité"
#: js/setup.js:94
msgid "So-so password"
msgstr "Mot de passe de sécurité tout juste acceptable"
#: js/setup.js:95
msgid "Good password"
msgstr "Mot de passe de sécurité suffisante"
#: js/setup.js:96
msgid "Strong password"
msgstr "Mot de passe de forte sécurité"
#: js/share.js:109 js/share.js:199
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: js/share.js:202
msgid "Shared by {owner}"
msgstr "Partagé par {owner}"
#: js/share.js:205
msgid "Shared with {recipients}"
msgstr "Partagé avec {recipients}"
#: js/share.js:211
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:938
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: js/share.js:273 js/share.js:1001
msgid "Error while sharing"
msgstr "Erreur lors de la mise en partage"
#: js/share.js:285
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Erreur lors de l'annulation du partage"
#: js/share.js:292
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Erreur lors du changement des permissions"
#: js/share.js:302
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Partagé par {owner} avec vous et le groupe {group}"
#: js/share.js:304
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Partagé avec vous par {owner}"
#: js/share.js:328
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Partager avec un utilisateur ou un groupe..."
#: js/share.js:334
msgid "Share link"
msgstr "Partager le lien"
#: js/share.js:340
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr "Ce lien public expirera au plus tard, dans {days} jours après sa création."
#: js/share.js:342
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr "Par défaut, le lien public expire après {days} jour(s)."
#: js/share.js:347
msgid "Password protect"
msgstr "Protéger par un mot de passe"
#: js/share.js:349
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr "Choisissez un mot de passe pour le lien public."
#: js/share.js:355
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Autoriser l'upload par les utilisateurs non enregistrés"
#: js/share.js:359
msgid "Email link to person"
msgstr "Envoyez le lien par email"
#: js/share.js:360
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: js/share.js:365
msgid "Set expiration date"
msgstr "Spécifier la date d'expiration"
#: js/share.js:366
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
#: js/share.js:404
msgid "Share via email:"
msgstr "Partager via e-mail :"
#: js/share.js:407
msgid "No people found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: js/share.js:456 js/share.js:524
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: js/share.js:489
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Le repartage n'est pas autorisé"
#: js/share.js:540
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Partagé dans {item} avec {user}"
#: js/share.js:562
msgid "Unshare"
msgstr "Ne plus partager"
#: js/share.js:570
msgid "notify by email"
msgstr "Notifier par email"
#: js/share.js:573
msgid "can share"
msgstr "peut partager"
#: js/share.js:576
msgid "can edit"
msgstr "édition autorisée"
#: js/share.js:578
msgid "access control"
msgstr "contrôle des accès"
#: js/share.js:581
msgid "create"
msgstr "créer"
#: js/share.js:584
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
#: js/share.js:587
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: js/share.js:919
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par un mot de passe"
#: js/share.js:938
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la date d'expiration"
#: js/share.js:959
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Erreur lors de la spécification de la date d'expiration"
#: js/share.js:988
msgid "Sending ..."
msgstr "En cours d'envoi ..."
#: js/share.js:999
msgid "Email sent"
msgstr "Email envoyé"
#: js/share.js:1023
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Le type d'objet n'est pas spécifié."
#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Saisir un nouveau"
#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les balises"
#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Erreur de chargement du modèle de dialogue : {error}"
#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Aucune balise sélectionnée pour la suppression."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr "Mise à jour en cours de {productName} vers la version {version}, cela peut prendre du temps."
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Veuillez recharger la page."
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr "La mise à jour a échoué."
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "La mise à jour a réussi. Vous êtes redirigé maintenant vers ownCloud."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:110
msgid "Couldn't reset password because the token is invalid"
msgstr "Impossible de réinitialiser le mot de passe car le jeton est invalide."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:136
msgid "Couldn't send reset email. Please make sure your username is correct."
msgstr "Impossible d'envoyer lémail de réinitialisation. Veuillez vérifier que votre nom d'utilisateur est correct."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:151
msgid ""
"Couldn't send reset email because there is no email address for this "
"username. Please contact your administrator."
msgstr "Impossible d'envoyer l'email de réinitialisation car il n'y a aucune adresse email pour cet utilisateur. Veuillez contacter votre administrateur."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:168
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe %s"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Utilisez le lien suivant pour réinitialiser votre mot de passe : {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:6
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Vous allez recevoir un e-mail contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:9 templates/installation.php:51
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:13
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Vos fichiers sont chiffrés. Si vous n'avez pas activé la clef de récupération, il n'y aura plus aucun moyen de récupérer vos données une fois le mot de passe réinitialisé. Si vous n'êtes pas sûr de ce que vous faites, veuillez contacter votre administrateur avant de continuer. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Oui, je veux vraiment réinitialiser mon mot de passe maintenant"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:6
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X n'est pas supporté et %s ne fonctionnera pas correctement sur cette plateforme. Son utilisation est à vos risques et périls !"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Pour des résultats meilleurs encore, pensez à utiliser un serveur GNU/Linux à la place."
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:117
msgid "Apps"
msgstr "Applications"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Erreur de chargement des balises."
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "La balise existe déjà."
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Erreur de suppression de(s) balise(s)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Erreur lors de la mise en place de la balise"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la balise"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Erreur lors de la mise en favori"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Erreur lors de la suppression des favoris"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Introuvable"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Bonjour,\n\nNous vous informons que %s a partagé %s avec vous.\nConsultez-le : %s\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Le partage expirera le %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "À bientôt !"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Votre version de PHP est vulnérable à l'attaque par caractère NULL (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Veuillez mettre à jour votre installation PHP pour utiliser %s de façon sécurisée."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Aucun générateur de nombre aléatoire sécurisé n'est disponible, veuillez activer l'extension PHP OpenSSL"
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sans générateur de nombre aléatoire sécurisé, un attaquant peut être en mesure de prédire les jetons de réinitialisation du mot de passe, et ainsi prendre le contrôle de votre compte utilisateur."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Votre répertoire data est certainement accessible depuis l'internet car le fichier .htaccess ne semble pas fonctionner"
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Pour les informations de configuration de votre serveur, veuillez lire la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Créer un <strong>compte administrateur</strong>"
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: templates/installation.php:72
msgid "Storage & database"
msgstr "Support de stockage & base de données"
#: templates/installation.php:79
msgid "Data folder"
msgstr "Répertoire des données"
#: templates/installation.php:92
msgid "Configure the database"
msgstr "Configurer la base de données"
#: templates/installation.php:96
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr "%s disponible uniquement."
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
msgid "Database user"
msgstr "Utilisateur pour la base de données"
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
msgid "Database tablespace"
msgstr "Tablespaces de la base de données"
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
msgid "Database host"
msgstr "Serveur de la base de données"
#: templates/installation.php:157
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr "SQLite va être utilisée comme base de donnée. Pour des installations plus volumineuse, nous vous conseillons de changer ce réglage."
#: templates/installation.php:159
msgid "Finish setup"
msgstr "Terminer l'installation"
#: templates/installation.php:159
msgid "Finishing …"
msgstr "En cours de finalisation..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Cette application nécessite que JavaScript soit activé pour fonctionner correctement. Veuillez <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">activer JavaScript</a> puis charger à nouveau cette interface."
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s est disponible. Obtenez plus d'informations sur la façon de mettre à jour."
#: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/login.php:11
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Connexion automatique rejetée !"
#: templates/login.php:12
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Si vous n'avez pas changé votre mot de passe récemment, votre compte risque d'être compromis !"
#: templates/login.php:14
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Veuillez changer votre mot de passe pour sécuriser à nouveau votre compte."
#: templates/login.php:19
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "L'authentification côté serveur a échoué !"
#: templates/login.php:20
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur."
#: templates/login.php:50
msgid "Forgot your password? Reset it!"
msgstr "Mot de passe perdu ? Réinitialisez-le !"
#: templates/login.php:55
msgid "remember"
msgstr "se souvenir de moi"
#: templates/login.php:59
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: templates/login.php:65
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Logins alternatifs"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Bonjour,<br><br>Juste pour vous informer que %s a partagé <strong>%s</strong> avec vous.<br><a href=\"%s\">Consultez-le !</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Cette instance de ownCloud est actuellement en mode utilisateur unique."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Cela signifie que uniquement les administrateurs peuvent utiliser l'instance."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Contactez votre administrateur système si ce message persiste ou apparaît de façon innatendue."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Merci de votre patience."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr "%s sera mis à jour vers la version %s."
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr "Les applications suivantes seront désactivées :"
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr "Le thème %s a été désactivé."
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr "Veuillez vous assurer qu'une copie de sauvegarde de la base de données, du dossier de configuration et du dossier de données a été réalisée avant le commencement de la procédure."
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr "Démarrer la mise à jour."
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Cette instance d'ownCloud est en cours de mise à jour, cela peut prendre du temps."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Merci de recharger cette page après un moment pour continuer à utiliser ownCloud."