nextcloud/l10n/pl/core.po

860 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cyryl Sochacki <cyrylsochacki@gmail.com>, 2013
# maxxx <maxxxrally@gmail.com>, 2014
# bobie <maciej.przybecki@gmail.com>, 2013-2014
# adbrand <pkwiecin@adbrand.pl>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-04 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 05:54+0000\n"
"Last-Translator: I Robot\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ajax/share.php:88
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "Data wygaśnięcia jest w przeszłości"
#: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości do następujących użytkowników: %s"
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Włączony tryb konserwacji"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Wyłączony tryb konserwacji"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Zaktualizuj bazę"
#: ajax/update.php:24
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr "Wyłączone niekompatybilne aplikacja: %s"
#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "Brak obrazu lub pliku dostarczonego"
#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Nieprawidłowe zdjęcie"
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Brak obrazka profilu tymczasowego, spróbuj ponownie"
#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "Brak danych do przycięcia"
#: js/config.php:43
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: js/config.php:44
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: js/config.php:45
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: js/config.php:46
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: js/config.php:47
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: js/config.php:48
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: js/config.php:49
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: js/config.php:54
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: js/config.php:55
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: js/config.php:56
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: js/config.php:57
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: js/config.php:58
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: js/config.php:59
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: js/config.php:60
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: js/config.php:61
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: js/config.php:62
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: js/config.php:63
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: js/config.php:64
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: js/config.php:65
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: js/js.js:601
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: js/js.js:1234
msgid "seconds ago"
msgstr "sekund temu"
#: js/js.js:1235
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "%n minute temu"
msgstr[1] "%n minut temu"
msgstr[2] "%n minut temu"
#: js/js.js:1236
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "%n godzine temu"
msgstr[1] "%n godzin temu"
msgstr[2] "%n godzin temu"
#: js/js.js:1237
msgid "today"
msgstr "dziś"
#: js/js.js:1238
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: js/js.js:1239
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "%n dzień temu"
msgstr[1] "%n dni temu"
msgstr[2] "%n dni temu"
#: js/js.js:1240
msgid "last month"
msgstr "w zeszłym miesiącu"
#: js/js.js:1241
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "%n miesiąc temu"
msgstr[1] "%n miesięcy temu"
msgstr[2] "%n miesięcy temu"
#: js/js.js:1242
msgid "last year"
msgstr "w zeszłym roku"
#: js/js.js:1243
msgid "years ago"
msgstr "lat temu"
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: js/oc-dialogs.js:198
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: js/oc-dialogs.js:224
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Błąd podczas ładowania pliku wybranego szablonu: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:277
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: js/oc-dialogs.js:297
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu wiadomości: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:425
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} konfliktów plików"
msgstr[1] "{count} konfliktów plików"
msgstr[2] "{count} konfliktów plików"
#: js/oc-dialogs.js:439
msgid "One file conflict"
msgstr "Konflikt pliku"
#: js/oc-dialogs.js:445
msgid "New Files"
msgstr "Nowe pliki"
#: js/oc-dialogs.js:446
msgid "Already existing files"
msgstr "Już istniejące pliki"
#: js/oc-dialogs.js:448
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Które pliki chcesz zachować?"
#: js/oc-dialogs.js:449
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Jeśli wybierzesz obie wersje, skopiowany plik będzie miał dodany numerek w nazwie"
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: js/oc-dialogs.js:467
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj "
#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
msgid "(all selected)"
msgstr "(wszystkie zaznaczone)"
#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} zaznaczonych)"
#: js/oc-dialogs.js:539
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu istniejącego pliku"
#: js/setup.js:92
msgid "Very weak password"
msgstr "Bardzo słabe hasło"
#: js/setup.js:93
msgid "Weak password"
msgstr "Słabe hasło"
#: js/setup.js:94
msgid "So-so password"
msgstr "Mało skomplikowane hasło"
#: js/setup.js:95
msgid "Good password"
msgstr "Dobre hasło"
#: js/setup.js:96
msgid "Strong password"
msgstr "Mocne hasło"
#: js/share.js:79 js/share.js:96 js/share.js:152
msgid "Shared"
msgstr "Udostępniono"
#: js/share.js:155
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: js/share.js:220 js/share.js:234 js/share.js:241 js/share.js:848
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: js/share.js:222 js/share.js:911
msgid "Error while sharing"
msgstr "Błąd podczas współdzielenia"
#: js/share.js:234
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania współdzielenia"
#: js/share.js:241
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień"
#: js/share.js:251
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Udostępnione tobie i grupie {group} przez {owner}"
#: js/share.js:253
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Udostępnione tobie przez {owner}"
#: js/share.js:277
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Współdziel z użytkownikiem lub grupą ..."
#: js/share.js:283
msgid "Share link"
msgstr "Udostępnij link"
#: js/share.js:289
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr "Link publiczny wygaśnie nie później niż po {days} dniach od utworzenia"
#: js/share.js:291
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr "Domyślnie link publiczny wygaśnie po {days} dniach"
#: js/share.js:296
msgid "Password protect"
msgstr "Zabezpiecz hasłem"
#: js/share.js:298
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr "Wybierz hasło dla linku publicznego"
#: js/share.js:304
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Pozwól na publiczne wczytywanie"
#: js/share.js:308
msgid "Email link to person"
msgstr "Wyślij osobie odnośnik poprzez e-mail"
#: js/share.js:309
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: js/share.js:314
msgid "Set expiration date"
msgstr "Ustaw datę wygaśnięcia"
#: js/share.js:315
msgid "Expiration date"
msgstr "Data wygaśnięcia"
#: js/share.js:352
msgid "Share via email:"
msgstr "Współdziel poprzez e-mail:"
#: js/share.js:355
msgid "No people found"
msgstr "Nie znaleziono ludzi"
#: js/share.js:403 js/share.js:464
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: js/share.js:436
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Współdzielenie nie jest możliwe"
#: js/share.js:480
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Współdzielone w {item} z {user}"
#: js/share.js:502
msgid "Unshare"
msgstr "Zatrzymaj współdzielenie"
#: js/share.js:510
msgid "notify by email"
msgstr "powiadom przez emaila"
#: js/share.js:513
msgid "can edit"
msgstr "może edytować"
#: js/share.js:515
msgid "access control"
msgstr "kontrola dostępu"
#: js/share.js:518
msgid "create"
msgstr "utwórz"
#: js/share.js:521
msgid "update"
msgstr "uaktualnij"
#: js/share.js:524
msgid "delete"
msgstr "usuń"
#: js/share.js:527
msgid "share"
msgstr "współdziel"
#: js/share.js:829
msgid "Password protected"
msgstr "Zabezpieczone hasłem"
#: js/share.js:848
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Błąd podczas usuwania daty wygaśnięcia"
#: js/share.js:869
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Błąd podczas ustawiania daty wygaśnięcia"
#: js/share.js:898
msgid "Sending ..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: js/share.js:909
msgid "Email sent"
msgstr "E-mail wysłany"
#: js/share.js:933
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Nie określono typu obiektu."
#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Wpisz nowy"
#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu dialogu: {error}"
#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Nie zaznaczono tagów do usunięcia."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr "Aktualizuję {productName} do wersji {version}, to może chwilę potrwać."
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Proszę przeładować stronę"
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się."
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "Aktualizacji zakończyła się powodzeniem. Przekierowuję do ownCloud."
#: lostpassword/controller.php:70
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s reset hasła"
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr "Pojawił się problem podczas wysyłania wiadomości email, skontaktuj się z administratorem"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Użyj tego odnośnika by zresetować hasło: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "Link do zresetowania hasła została wysłana na adres email. <br> Jeśli nie otrzymasz go w najbliższym czasie, sprawdź folder ze spamem. <br> Jeśli go tam nie ma zwrócić się do administratora tego ownCloud-a."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "Żądanie niepowiodło się!<br>Czy Twój email/nazwa użytkownika są poprawne?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Odnośnik służący do resetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:34
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Pliki są szyfrowane. Jeśli nie włączono klucza odzyskiwania, nie będzie możliwe odzyskać dane z powrotem po zresetowaniu hasła. Jeśli nie masz pewności, co zrobić, prosimy o kontakt z administratorem, przed kontynuowaniem. Czy chcesz kontynuować?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Tak, naprawdę chcę zresetować hasło teraz"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "Zresetowano hasło"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "Do strony logowania"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X nie jest wspierany i %s nie będzie działać poprawnie na tej platformie. Używasz na własne ryzyko!"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Aby uzyskać najlepsze rezultaty, rozważ w to miejsce użycie serwera GNU/Linux."
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacje"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Błąd ładowania tagów"
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Tag już istnieje"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Błąd przy osuwaniu tag(ów)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Błąd tagowania"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Błąd odtagowania"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Błąd podczas dodawania do ulubionch"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Błąd przy usuwaniu z ulubionych"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Dostęp zabroniony"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Nie odnaleziono chmury"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Witaj,\n\ntylko informuję, że %s współdzieli z Tobą %s.\nZobacz tutaj: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Ten zasób wygaśnie %s"
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Pozdrawiam!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Twója wersja PHP jest narażona na NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Proszę uaktualnij swoją instalacje PHP aby używać %s bezpiecznie."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Bezpieczny generator liczb losowych jest niedostępny. Włącz rozszerzenie OpenSSL w PHP."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Bez bezpiecznego generatora liczb losowych, osoba atakująca może przewidzieć token resetujący hasło i przejąć kontrolę nad twoim kontem."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Twój katalog danych i pliki są prawdopodobnie dostępne z poziomu internetu, ponieważ plik .htaccess nie działa."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Aby uzyskać informacje jak poprawnie skonfigurować swój serwer, zapoznaj się z <a href=\"%s\" target=\"_blank\">dokumentacją</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Utwórz <strong>konta administratora</strong>"
#: templates/installation.php:60 templates/login.php:42
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
msgstr "Zasoby dysku & baza danych"
#: templates/installation.php:77
msgid "Data folder"
msgstr "Katalog danych"
#: templates/installation.php:90
msgid "Configure the database"
msgstr "Skonfiguruj bazę danych"
#: templates/installation.php:94
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr ""
#: templates/installation.php:109
msgid "Database user"
msgstr "Użytkownik bazy danych"
#: templates/installation.php:118
msgid "Database password"
msgstr "Hasło do bazy danych"
#: templates/installation.php:123
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#: templates/installation.php:132
msgid "Database tablespace"
msgstr "Obszar tabel bazy danych"
#: templates/installation.php:140
msgid "Database host"
msgstr "Komputer bazy danych"
#: templates/installation.php:150
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr ""
#: templates/installation.php:152
msgid "Finish setup"
msgstr "Zakończ konfigurowanie"
#: templates/installation.php:152
msgid "Finishing …"
msgstr "Kończę ..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Ta aplikacja wymaga włączenia JavaScript do poprawnego działania. Proszę <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">włączyć JavaScript</a> i przeładować stronę."
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s jest dostępna. Dowiedz się więcej na temat aktualizacji."
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
#: templates/login.php:11
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Automatyczne logowanie odrzucone!"
#: templates/login.php:12
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Jeśli hasło było dawno niezmieniane, twoje konto może być zagrożone!"
#: templates/login.php:14
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Zmień swoje hasło, aby ponownie zabezpieczyć swoje konto."
#: templates/login.php:19
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "Uwierzytelnianie po stronie serwera nie powiodło się!"
#: templates/login.php:20
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem"
#: templates/login.php:48
msgid "Lost your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: templates/login.php:53
msgid "remember"
msgstr "pamiętaj"
#: templates/login.php:57
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: templates/login.php:63
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Alternatywne loginy"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Witam, <br><br>informuję, że %s udostępnianych zasobów <strong>%s</strong> jest z Tobą.<br><a href=\"%s\">Zobacz!</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Ta instalacja ownCloud działa obecnie w trybie pojedynczego użytkownika."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "To oznacza, że tylko administratorzy mogą w tej chwili używać aplikacji."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem, jeśli ten komunikat pojawił się nieoczekiwanie lub wyświetla się ciągle."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Dziękuję za cierpliwość."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr "%s zostanie zaktualizowane do wersji %s."
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr "Następujące aplikacje zostaną zablokowane:"
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr "Motyw %s został wyłączony."
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr "Proszę się upewnić, że baza danych, folder konfiguracji oraz folder danych zostały zarchiwizowane przed przejściem dalej."
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr "Rozpocznij aktualizację"
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Ta instalacja ownCloud jest w tej chwili aktualizowana, co może chwilę potrwać"
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Proszę przeładować tę stronę za chwilę, aby kontynuować pracę w ownCloud"