nextcloud/l10n/ca/core.po

885 lines
22 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rogerc, 2013-2014
# rogerc, 2013
# aseques <sacoo2@hotmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-07 06:12+0000\n"
"Last-Translator: I Robot\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:90
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "La data de venciment és en el passat."
#: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "No s'ha pogut enviar correu als usuaris següents: %s"
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Activat el mode de manteniment"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Desactivat el mode de manteniment"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Actualitzada la base de dades"
#: ajax/update.php:19
msgid "Checked database schema update"
msgstr ""
#: ajax/update.php:27
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr ""
#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "No s'han proporcionat imatges o fitxers"
#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Imatge no vàlida"
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "No hi ha imatge temporal de perfil disponible, torneu a intentar-ho"
#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "No heu proporcionat dades del retall"
#: js/config.php:45
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: js/config.php:46
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: js/config.php:47
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: js/config.php:48
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: js/config.php:49
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: js/config.php:50
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: js/config.php:51
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: js/config.php:56
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: js/config.php:57
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: js/config.php:58
msgid "March"
msgstr "Març"
#: js/config.php:59
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: js/config.php:60
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: js/config.php:61
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: js/config.php:62
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: js/config.php:63
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: js/config.php:64
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: js/config.php:65
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: js/config.php:66
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: js/config.php:67
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: js/js.js:590
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: js/js.js:592
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
msgstr ""
#: js/js.js:607
msgid "Saving..."
msgstr "Desant..."
#: js/js.js:1271
msgid "seconds ago"
msgstr "segons enrere"
#: js/js.js:1272
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "fa %n minut"
msgstr[1] "fa %n minuts"
#: js/js.js:1273
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "fa %n hora"
msgstr[1] "fa %n hores"
#: js/js.js:1274
msgid "today"
msgstr "avui"
#: js/js.js:1275
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: js/js.js:1276
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "fa %n dies"
msgstr[1] "fa %n dies"
#: js/js.js:1277
msgid "last month"
msgstr "el mes passat"
#: js/js.js:1278
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "fa %n mes"
msgstr[1] "fa %n mesos"
#: js/js.js:1279
msgid "last year"
msgstr "l'any passat"
#: js/js.js:1280
msgid "years ago"
msgstr "anys enrere"
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
msgid "No"
msgstr "No"
#: js/oc-dialogs.js:198
msgid "Choose"
msgstr "Escull"
#: js/oc-dialogs.js:224
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Error en carregar la plantilla de càrrega de fitxers: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:277
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: js/oc-dialogs.js:297
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Error en carregar la plantilla de missatge: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:425
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} conflicte de fitxer"
msgstr[1] "{count} conflictes de fitxer"
#: js/oc-dialogs.js:439
msgid "One file conflict"
msgstr "Un fitxer en conflicte"
#: js/oc-dialogs.js:445
msgid "New Files"
msgstr "Fitxers nous"
#: js/oc-dialogs.js:446
msgid "Already existing files"
msgstr "Fitxers que ja existeixen"
#: js/oc-dialogs.js:448
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Quin fitxer voleu conservar?"
#: js/oc-dialogs.js:449
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Si seleccioneu les dues versions, el fitxer copiat tindrà un número afegit al seu nom."
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: js/oc-dialogs.js:467
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
msgid "(all selected)"
msgstr "(selecciona-ho tot)"
#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} seleccionats)"
#: js/oc-dialogs.js:539
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Error en carregar la plantilla de fitxer existent"
#: js/setup.js:92
msgid "Very weak password"
msgstr "Contrasenya massa feble"
#: js/setup.js:93
msgid "Weak password"
msgstr "Contrasenya feble"
#: js/setup.js:94
msgid "So-so password"
msgstr "Contrasenya passable"
#: js/setup.js:95
msgid "Good password"
msgstr "Contrasenya bona"
#: js/setup.js:96
msgid "Strong password"
msgstr "Contrasenya forta"
#: js/share.js:109 js/share.js:199
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: js/share.js:202
msgid "Shared by {owner}"
msgstr "Compartits per {owner}"
#: js/share.js:205
msgid "Shared with {recipients}"
msgstr ""
#: js/share.js:211
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:936
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/share.js:273 js/share.js:999
msgid "Error while sharing"
msgstr "Error en compartir"
#: js/share.js:285
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Error en deixar de compartir"
#: js/share.js:292
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Error en canviar els permisos"
#: js/share.js:302
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartit amb vos i amb el grup {group} per {owner}"
#: js/share.js:304
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartit amb vos per {owner}"
#: js/share.js:328
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Comparteix amb usuari o grup..."
#: js/share.js:334
msgid "Share link"
msgstr "Enllaç de compartició"
#: js/share.js:340
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr ""
#: js/share.js:342
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr ""
#: js/share.js:347
msgid "Password protect"
msgstr "Protegir amb contrasenya"
#: js/share.js:349
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr ""
#: js/share.js:355
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Permet pujada pública"
#: js/share.js:359
msgid "Email link to person"
msgstr "Enllaç per correu electrónic amb la persona"
#: js/share.js:360
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: js/share.js:365
msgid "Set expiration date"
msgstr "Estableix la data de venciment"
#: js/share.js:366
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de venciment"
#: js/share.js:404
msgid "Share via email:"
msgstr "Comparteix per correu electrònic"
#: js/share.js:407
msgid "No people found"
msgstr "No s'ha trobat ningú"
#: js/share.js:456 js/share.js:524
msgid "group"
msgstr "grup"
#: js/share.js:489
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "No es permet compartir de nou"
#: js/share.js:540
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartit en {item} amb {user}"
#: js/share.js:562
msgid "Unshare"
msgstr "Deixa de compartir"
#: js/share.js:570
msgid "notify by email"
msgstr "notifica per correu electrònic"
#: js/share.js:573
msgid "can edit"
msgstr "pot editar"
#: js/share.js:575
msgid "access control"
msgstr "control d'accés"
#: js/share.js:578
msgid "create"
msgstr "crea"
#: js/share.js:581
msgid "update"
msgstr "actualitza"
#: js/share.js:584
msgid "delete"
msgstr "elimina"
#: js/share.js:587
msgid "share"
msgstr "comparteix"
#: js/share.js:917
msgid "Password protected"
msgstr "Protegeix amb contrasenya"
#: js/share.js:936
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Error en eliminar la data de venciment"
#: js/share.js:957
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Error en establir la data de venciment"
#: js/share.js:986
msgid "Sending ..."
msgstr "Enviant..."
#: js/share.js:997
msgid "Email sent"
msgstr "El correu electrónic s'ha enviat"
#: js/share.js:1021
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "No s'ha especificat el tipus d'objecte."
#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Escriu nou"
#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita etiquetes"
#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Error en carregar la plantilla de diàleg: {error}"
#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "No heu seleccionat les etiquetes a eliminar."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr ""
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Carregueu la pàgina de nou."
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr ""
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "L'actualització ha estat correcte. Ara us redirigim a ownCloud."
#: lostpassword/controller.php:70
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "restableix la contrasenya %s"
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr "Hi ha hagut un problema enviant el correu, parleu amb el vostre administrador."
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Useu l'enllaç següent per restablir la contrasenya: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "L'enllaç per reiniciar la vostra contrasenya s'ha enviat al vostre correu.<br>Si no el rebeu en un temps raonable comproveu les carpetes de spam. <br>Si no és allà, pregunteu a l'administrador local."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "La petició ha fallat!<br>Esteu segur que el correu/nom d'usuari és correcte?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Rebreu un enllaç al correu electrònic per reiniciar la contrasenya."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:23 templates/installation.php:51
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Els vostres fitxers estan encriptats. Si no heu habilitat la clau de recuperació no hi haurà manera de recuperar les dades després que reestabliu la contrasenya. Si sabeu què fer, contacteu amb l'administrador abans de continuar. Voleu continuar?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:29
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Sí, vull restablir ara la contrasenya"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:32
msgid "Reset"
msgstr "Estableix de nou"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "La vostra contrasenya s'ha reinicialitzat"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "A la pàgina d'inici de sessió"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:10
msgid "New password"
msgstr "Contrasenya nova"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:13
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X no té suport i %s no funcionarà correctament en aquesta plataforma. Useu-ho al vostre risc!"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Per millors resultats, millor considereu utilitzar un servidor GNU/Linux."
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:117
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administració"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Error en carregar les etiquetes"
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "L'etiqueta ja existeix"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Error en eliminar etiqueta(s)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Error en etiquetar"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Error en treure les etiquetes"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Error en posar a preferits"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Error en treure de preferits"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Accés prohibit"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "No s'ha trobat el núvol"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Ei,\n\nnomés fer-te saber que %s ha compartit %s amb tu.\nMira-ho a: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "La compartició venç el %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Salut!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "La versió de PHP que useu és vulnerable a l'atac per NULL Byte (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Actualitzeu la instal·lació de PHP per usar %s de forma segura."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "No està disponible el generador de nombres aleatoris segurs, habiliteu l'extensió de PHP OpenSSL."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sense un generador de nombres aleatoris segurs un atacant podria predir els senyals per restablir la contrasenya i prendre-us el compte."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "La carpeta de dades i els seus fitxers probablement són accessibles des d'internet perquè el fitxer .htaccess no funciona."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Per informació de com configurar el servidor, comproveu la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentació</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Crea un <strong>compte d'administrador</strong>"
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: templates/installation.php:72
msgid "Storage & database"
msgstr "Emmagatzematge i base de dades"
#: templates/installation.php:79
msgid "Data folder"
msgstr "Carpeta de dades"
#: templates/installation.php:92
msgid "Configure the database"
msgstr "Configura la base de dades"
#: templates/installation.php:96
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr ""
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
msgid "Database user"
msgstr "Usuari de la base de dades"
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
msgid "Database password"
msgstr "Contrasenya de la base de dades"
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
msgid "Database tablespace"
msgstr "Espai de taula de la base de dades"
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
msgid "Database host"
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
#: templates/installation.php:157
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr ""
#: templates/installation.php:159
msgid "Finish setup"
msgstr "Acaba la configuració"
#: templates/installation.php:159
msgid "Finishing …"
msgstr "Acabant..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Aquesta aplicació necessita tenir JavaScript activat per funcionar correctament. <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">Activeu JavaScript</a> i carregueu aquesta interfície de nou."
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s està disponible. Obtingueu més informació de com actualitzar."
#: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: templates/login.php:11
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Inici de sessió automàtic rebutjat!"
#: templates/login.php:12
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Si no heu canviat la contrasenya recentment el vostre compte pot estar compromès!"
#: templates/login.php:14
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Canvieu la contrasenya de nou per assegurar el vostre compte."
#: templates/login.php:19
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "L'autenticació del servidor ha fallat!"
#: templates/login.php:20
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Contacteu amb l'administrador."
#: templates/login.php:50
msgid "Lost your password?"
msgstr "Heu perdut la contrasenya?"
#: templates/login.php:55
msgid "remember"
msgstr "recorda'm"
#: templates/login.php:59
msgid "Log in"
msgstr "Inici de sessió"
#: templates/login.php:65
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Acreditacions alternatives"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Ei, <br><br>només fer-vos saber que %s us ha comparti <strong>%s</strong>. <br><a href=\"%s\">Mireu-ho!</a>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "La instància ownCloud està en mode d'usuari únic."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Això significa que només els administradors poden usar la instància."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema si aquest missatge persisteix o apareix inesperadament."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Gràcies per la paciència."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr ""
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Aquesta instància d'ownCloud s'està actualitzant i podria trigar una estona."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Carregueu de nou aquesta pàgina d'aquí a poc temps per continuar usant ownCloud."