891 lines
23 KiB
Plaintext
891 lines
23 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bruno Martins <inactive+skorzen@transifex.com>, 2013
|
|
# Bruno Matias <bmgmatias@gmail.com>, 2013
|
|
# Carlos Moreira <crolidge@gmail.com>, 2014
|
|
# Daniel Pinto <daniel@mouxy.net>, 2013
|
|
# zedascouves <duartegrilo@gmail.com>, 2013
|
|
# Goncalo Baiao <goncalo.baiao@gmail.com>, 2013
|
|
# Helder Meneses <helder.meneses@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Nelson Rosado <nelsontrosado@gmail.com>, 2014
|
|
# sccosta <sonia.peres.costa@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:54-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-07 06:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: I Robot\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/pt_PT/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:90
|
|
msgid "Expiration date is in the past."
|
|
msgstr "A data de expiração é no passado."
|
|
|
|
#: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
|
|
msgstr "Não conseguiu enviar correio aos seguintes utilizadores: %s"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:10
|
|
msgid "Turned on maintenance mode"
|
|
msgstr "Activado o modo de manutenção"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:13
|
|
msgid "Turned off maintenance mode"
|
|
msgstr "Desactivado o modo de manutenção"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:16
|
|
msgid "Updated database"
|
|
msgstr "Base de dados actualizada"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:19
|
|
msgid "Checked database schema update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ajax/update.php:27
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:69
|
|
msgid "No image or file provided"
|
|
msgstr "Não foi selecionado nenhum ficheiro para importar"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:86
|
|
msgid "Unknown filetype"
|
|
msgstr "Ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:90
|
|
msgid "Invalid image"
|
|
msgstr "Imagem inválida"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
|
|
msgid "No temporary profile picture available, try again"
|
|
msgstr "Foto temporária de perfil indisponível, tente novamente"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:140
|
|
msgid "No crop data provided"
|
|
msgstr "Sem dados de corte fornecidos"
|
|
|
|
#: js/config.php:45
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: js/config.php:46
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: js/config.php:47
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#: js/config.php:48
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: js/config.php:49
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: js/config.php:50
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: js/config.php:51
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: js/config.php:56
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: js/config.php:57
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: js/config.php:58
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: js/config.php:59
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: js/config.php:60
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: js/config.php:61
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: js/config.php:62
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: js/config.php:63
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: js/config.php:64
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: js/config.php:65
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: js/config.php:66
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: js/config.php:67
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: js/js.js:501
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: js/js.js:590
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: js/js.js:591
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: js/js.js:592
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: js/js.js:593
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/js.js:607
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "A guardar..."
|
|
|
|
#: js/js.js:1271
|
|
msgid "seconds ago"
|
|
msgstr "Minutos atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:1272
|
|
msgid "%n minute ago"
|
|
msgid_plural "%n minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%n minuto atrás"
|
|
msgstr[1] "%n minutos atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:1273
|
|
msgid "%n hour ago"
|
|
msgid_plural "%n hours ago"
|
|
msgstr[0] "%n hora atrás"
|
|
msgstr[1] "%n horas atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:1274
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: js/js.js:1275
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: js/js.js:1276
|
|
msgid "%n day ago"
|
|
msgid_plural "%n days ago"
|
|
msgstr[0] "%n dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%n dias atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:1277
|
|
msgid "last month"
|
|
msgstr "ultímo mês"
|
|
|
|
#: js/js.js:1278
|
|
msgid "%n month ago"
|
|
msgid_plural "%n months ago"
|
|
msgstr[0] "%n mês atrás"
|
|
msgstr[1] "%n meses atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:1279
|
|
msgid "last year"
|
|
msgstr "ano passado"
|
|
|
|
#: js/js.js:1280
|
|
msgid "years ago"
|
|
msgstr "anos atrás"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:198
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:224
|
|
msgid "Error loading file picker template: {error}"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o modelo de selecionador de ficheiro: {error}"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:277
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:297
|
|
msgid "Error loading message template: {error}"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o template: {error}"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:425
|
|
msgid "{count} file conflict"
|
|
msgid_plural "{count} file conflicts"
|
|
msgstr[0] "{count} conflicto de ficheiro"
|
|
msgstr[1] "{count} conflitos de ficheiro"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:439
|
|
msgid "One file conflict"
|
|
msgstr "Um conflito no ficheiro"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:445
|
|
msgid "New Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Novos"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:446
|
|
msgid "Already existing files"
|
|
msgstr "Ficheiro já existente"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:448
|
|
msgid "Which files do you want to keep?"
|
|
msgstr "Quais os ficheiros que pretende manter?"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:449
|
|
msgid ""
|
|
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
|
|
" name."
|
|
msgstr "Se escolher ambas as versões, o ficheiro copiado irá ter um número adicionado ao seu nome."
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:457
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:467
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
|
|
msgid "(all selected)"
|
|
msgstr "(todos seleccionados)"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
|
|
msgid "({count} selected)"
|
|
msgstr "({count} seleccionados)"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:539
|
|
msgid "Error loading file exists template"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o modelo de existências do ficheiro"
|
|
|
|
#: js/setup.js:92
|
|
msgid "Very weak password"
|
|
msgstr "Password muito fraca"
|
|
|
|
#: js/setup.js:93
|
|
msgid "Weak password"
|
|
msgstr "Password fraca"
|
|
|
|
#: js/setup.js:94
|
|
msgid "So-so password"
|
|
msgstr "Password aceitável"
|
|
|
|
#: js/setup.js:95
|
|
msgid "Good password"
|
|
msgstr "Password Forte"
|
|
|
|
#: js/setup.js:96
|
|
msgid "Strong password"
|
|
msgstr "Password muito forte"
|
|
|
|
#: js/share.js:109 js/share.js:199
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Partilhado"
|
|
|
|
#: js/share.js:202
|
|
msgid "Shared by {owner}"
|
|
msgstr "Partilhado por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:205
|
|
msgid "Shared with {recipients}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/share.js:211
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:936
|
|
#: templates/installation.php:10
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: js/share.js:273 js/share.js:999
|
|
msgid "Error while sharing"
|
|
msgstr "Erro ao partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:285
|
|
msgid "Error while unsharing"
|
|
msgstr "Erro ao deixar de partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:292
|
|
msgid "Error while changing permissions"
|
|
msgstr "Erro ao mudar permissões"
|
|
|
|
#: js/share.js:302
|
|
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
|
|
msgstr "Partilhado consigo e com o grupo {group} por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:304
|
|
msgid "Shared with you by {owner}"
|
|
msgstr "Partilhado consigo por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:328
|
|
msgid "Share with user or group …"
|
|
msgstr "Partilhar com utilizador ou grupo..."
|
|
|
|
#: js/share.js:334
|
|
msgid "Share link"
|
|
msgstr "Partilhar o link"
|
|
|
|
#: js/share.js:340
|
|
msgid ""
|
|
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
|
|
msgstr "O link público expira, o mais tardar {days} dias após sua criação"
|
|
|
|
#: js/share.js:342
|
|
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
|
|
msgstr "Por defeito, o link publico irá expirar depois de {days} dias"
|
|
|
|
#: js/share.js:347
|
|
msgid "Password protect"
|
|
msgstr "Proteger com palavra-passe"
|
|
|
|
#: js/share.js:349
|
|
msgid "Choose a password for the public link"
|
|
msgstr "Defina a palavra-passe para o link público"
|
|
|
|
#: js/share.js:355
|
|
msgid "Allow Public Upload"
|
|
msgstr "Permitir Envios Públicos"
|
|
|
|
#: js/share.js:359
|
|
msgid "Email link to person"
|
|
msgstr "Enviar o link por e-mail"
|
|
|
|
#: js/share.js:360
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: js/share.js:365
|
|
msgid "Set expiration date"
|
|
msgstr "Especificar data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:366
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:404
|
|
msgid "Share via email:"
|
|
msgstr "Partilhar via email:"
|
|
|
|
#: js/share.js:407
|
|
msgid "No people found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado ninguém"
|
|
|
|
#: js/share.js:456 js/share.js:524
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: js/share.js:489
|
|
msgid "Resharing is not allowed"
|
|
msgstr "Não é permitido partilhar de novo"
|
|
|
|
#: js/share.js:540
|
|
msgid "Shared in {item} with {user}"
|
|
msgstr "Partilhado em {item} com {user}"
|
|
|
|
#: js/share.js:562
|
|
msgid "Unshare"
|
|
msgstr "Deixar de partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:570
|
|
msgid "notify by email"
|
|
msgstr "Notificar por email"
|
|
|
|
#: js/share.js:573
|
|
msgid "can edit"
|
|
msgstr "pode editar"
|
|
|
|
#: js/share.js:575
|
|
msgid "access control"
|
|
msgstr "Controlo de acesso"
|
|
|
|
#: js/share.js:578
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "criar"
|
|
|
|
#: js/share.js:581
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "actualizar"
|
|
|
|
#: js/share.js:584
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
#: js/share.js:587
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "partilhar"
|
|
|
|
#: js/share.js:917
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Protegido com palavra-passe"
|
|
|
|
#: js/share.js:936
|
|
msgid "Error unsetting expiration date"
|
|
msgstr "Erro ao retirar a data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:957
|
|
msgid "Error setting expiration date"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar a data de expiração"
|
|
|
|
#: js/share.js:986
|
|
msgid "Sending ..."
|
|
msgstr "A Enviar..."
|
|
|
|
#: js/share.js:997
|
|
msgid "Email sent"
|
|
msgstr "E-mail enviado"
|
|
|
|
#: js/share.js:1021
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: js/tags.js:8
|
|
msgid "The object type is not specified."
|
|
msgstr "O tipo de objecto não foi especificado"
|
|
|
|
#: js/tags.js:19
|
|
msgid "Enter new"
|
|
msgstr "Introduza novo"
|
|
|
|
#: js/tags.js:33
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: js/tags.js:43
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: js/tags.js:57
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: js/tags.js:75
|
|
msgid "Error loading dialog template: {error}"
|
|
msgstr "Erro ao carregar modelo de diálogo: {error}"
|
|
|
|
#: js/tags.js:288
|
|
msgid "No tags selected for deletion."
|
|
msgstr "Não foram escolhidas etiquetas para apagar."
|
|
|
|
#: js/update.js:30
|
|
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/update.js:43
|
|
msgid "Please reload the page."
|
|
msgstr "Por favor recarregue a página."
|
|
|
|
#: js/update.js:52
|
|
msgid "The update was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/update.js:61
|
|
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
|
|
msgstr "A actualização foi concluída com sucesso. Vai ser redireccionado para o ownCloud agora."
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:70
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s password reset"
|
|
msgstr "%s reposição da password"
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr "Ocorreu um problema com o envio do e-mail, por favor contactar o administrador."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/email.php:2
|
|
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
|
|
msgstr "Use o seguinte endereço para repor a sua password: {link}"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
|
|
msgid ""
|
|
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
|
|
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
|
|
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
|
|
msgstr "O link para fazer reset à sua password foi enviado para o seu e-mail. <br> Se não o recebeu dentro um espaço de tempo aceitável, por favor verifique a sua pasta de SPAM.<br> Se não o encontrar, por favor contacte o seu administrador."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
|
|
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
|
|
msgstr "O pedido falhou! <br> Tem a certeza que introduziu o seu email/username correcto?"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
|
|
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
|
|
msgstr "Vai receber um endereço para repor a sua password"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:23 templates/installation.php:51
|
|
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
|
|
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
|
|
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
|
|
"continue. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr "Os seus ficheiros estão encriptados. Se não activou a chave de recuperação, não vai ser possível recuperar os seus dados no caso da sua password ser reinicializada. Se não tem a certeza do que precisa de fazer, por favor contacte o seu administrador antes de continuar. Tem a certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:29
|
|
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
|
|
msgstr "Sim, tenho a certeza que pretendo redefinir a minha palavra-passe agora."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:32
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
|
|
msgid "Your password was reset"
|
|
msgstr "A sua password foi reposta"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
|
|
msgid "To login page"
|
|
msgstr "Para a página de entrada"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:10
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova palavra-chave"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:13
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Repor password"
|
|
|
|
#: setup/controller.php:140
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
|
|
"Use it at your own risk! "
|
|
msgstr "Esta plataforma não suporta o sistema operativo Mac OS X e o %s poderá não funcionar correctamente. Utilize por sua conta e risco."
|
|
|
|
#: setup/controller.php:144
|
|
msgid ""
|
|
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
|
|
msgstr "Para um melhor resultado, utilize antes o servidor GNU/Linux."
|
|
|
|
#: strings.php:5
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: strings.php:6
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:117
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: strings.php:8
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: strings.php:9
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:22
|
|
msgid "Error loading tags"
|
|
msgstr "Erro ao carregar etiquetas"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:48
|
|
msgid "Tag already exists"
|
|
msgstr "A etiqueta já existe"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:64
|
|
msgid "Error deleting tag(s)"
|
|
msgstr "Erro ao apagar etiqueta(s)"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:75
|
|
msgid "Error tagging"
|
|
msgstr "Erro ao etiquetar"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:86
|
|
msgid "Error untagging"
|
|
msgstr "Erro ao desetiquetar"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:97
|
|
msgid "Error favoriting"
|
|
msgstr "Erro a definir como favorito"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:108
|
|
msgid "Error unfavoriting"
|
|
msgstr "Erro a remover como favorito"
|
|
|
|
#: templates/403.php:12
|
|
msgid "Access forbidden"
|
|
msgstr "Acesso interdito"
|
|
|
|
#: templates/404.php:15
|
|
msgid "Cloud not found"
|
|
msgstr "Cloud nao encontrada"
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:2
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there,\n"
|
|
"\n"
|
|
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
|
|
"View it: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Olá,\n\napenas para informar que %s partilhou »%s« consigo.\nConsulte aqui: %s\n"
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The share will expire on %s."
|
|
msgstr "Esta partilha vai expirar em %s."
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
|
|
msgid "Cheers!"
|
|
msgstr "Parabéns!"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
|
|
#: templates/installation.php:39
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Segurança"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:26
|
|
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
|
|
msgstr "A sua versão do PHP é vulnerável ao ataque Byte Null (CVE-2006-7243)"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:27
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
|
|
msgstr "Por favor atualize a sua versão PHP instalada para usar o %s com segurança."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
|
|
"OpenSSL extension."
|
|
msgstr "Não existe nenhum gerador seguro de números aleatórios, por favor, active a extensão OpenSSL no PHP."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
|
|
"password reset tokens and take over your account."
|
|
msgstr "Sem nenhum gerador seguro de números aleatórios, uma pessoa mal intencionada pode prever a sua password, reiniciar as seguranças adicionais e tomar conta da sua conta. "
|
|
|
|
#: templates/installation.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
|
|
"because the .htaccess file does not work."
|
|
msgstr "A pasta de dados do ownCloud e os respectivos ficheiros, estarão provavelmente acessíveis a partir da internet, pois o ficheiros .htaccess não funciona."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:42
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
|
|
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
|
|
msgstr "Para obter informações de como configurar correctamente o servidor, veja em: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentação</a>."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:48
|
|
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
|
|
msgstr "Criar uma <strong>conta administrativa</strong>"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
|
|
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:72
|
|
msgid "Storage & database"
|
|
msgstr "Armazenamento e base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:79
|
|
msgid "Data folder"
|
|
msgstr "Pasta de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:92
|
|
msgid "Configure the database"
|
|
msgstr "Configure a base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:96
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Only %s is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
|
|
msgid "Database user"
|
|
msgstr "Utilizador da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
|
|
msgid "Database password"
|
|
msgstr "Password da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nome da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
|
|
msgid "Database tablespace"
|
|
msgstr "Tablespace da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
|
|
msgid "Database host"
|
|
msgstr "Anfitrião da base de dados"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:157
|
|
msgid ""
|
|
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
|
|
"change this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/installation.php:159
|
|
msgid "Finish setup"
|
|
msgstr "Acabar instalação"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:159
|
|
msgid "Finishing …"
|
|
msgstr "A terminar..."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
|
|
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
|
|
"JavaScript</a> and re-load this interface."
|
|
msgstr "Esta aplicação requer JavaScript ativado para uma operação correta. Por favor <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">ative o JavaScript</a> e recarregue esta interface."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:44
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
|
|
msgstr "%s está disponível. Tenha mais informações como actualizar."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: templates/login.php:11
|
|
msgid "Automatic logon rejected!"
|
|
msgstr "Login automático rejeitado!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not change your password recently, your account may be "
|
|
"compromised!"
|
|
msgstr "Se não mudou a sua palavra-passe recentemente, a sua conta pode ter sido comprometida!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:14
|
|
msgid "Please change your password to secure your account again."
|
|
msgstr "Por favor mude a sua palavra-passe para assegurar a sua conta de novo."
|
|
|
|
#: templates/login.php:19
|
|
msgid "Server side authentication failed!"
|
|
msgstr "Autenticação do lado do servidor falhou!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:20
|
|
msgid "Please contact your administrator."
|
|
msgstr "Por favor contacte o administrador."
|
|
|
|
#: templates/login.php:50
|
|
msgid "Lost your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da sua password?"
|
|
|
|
#: templates/login.php:55
|
|
msgid "remember"
|
|
msgstr "lembrar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:59
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:65
|
|
msgid "Alternative Logins"
|
|
msgstr "Contas de acesso alternativas"
|
|
|
|
#: templates/mail.php:15
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
|
|
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
|
|
msgstr "Olá,<br><br>apenas para informar que %s partilhou <strong>%s</strong> consigo.<br><a href=\"%s\">Consulte aqui!</a><br><br>"
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:3
|
|
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
|
|
msgstr "Esta instância do ownCloud está actualmente configurada no modo de utilizador único."
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:4
|
|
msgid "This means only administrators can use the instance."
|
|
msgstr "Isto significa que apenas os administradores podem usar a instância."
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
|
|
"unexpectedly."
|
|
msgstr "Contacte o seu administrador de sistema se esta mensagem continuar a aparecer ou apareceu inesperadamente."
|
|
|
|
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
|
|
msgid "Thank you for your patience."
|
|
msgstr "Obrigado pela sua paciência."
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:3
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s will be updated to version %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:7
|
|
msgid "The following apps will be disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:17
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The theme %s has been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
|
|
"have been backed up before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/update.admin.php:23
|
|
msgid "Start update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/update.user.php:3
|
|
msgid ""
|
|
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
|
|
msgstr "Esta instância do ownCloud está a ser actualizada, poderá demorar algum tempo."
|
|
|
|
#: templates/update.user.php:4
|
|
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
|
|
msgstr "Por favo recarregue esta página após algum tempo para continuar a usar ownCloud."
|