nextcloud/l10n/gl/core.po

903 lines
24 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-30 07:00+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:90
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "A data de caducidade está no pasado."
#: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Non é posíbel enviar correo aos usuarios seguintes: %s"
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento activado"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento desactivado"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Base de datos actualizada"
#: ajax/update.php:19
msgid "Checked database schema update"
msgstr "Comprobada a actualización do esquema da base de datos"
#: ajax/update.php:27
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr "Aplicativos incompatíbeis desactivados: %s"
#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "Non forneceu ningunha imaxe ou ficheiro"
#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Imaxe incorrecta"
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Non hai unha imaxe temporal de perfil dispoñíbel, volva tentalo"
#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "Non indicou como recortar"
#: js/config.php:45
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: js/config.php:46
msgid "Monday"
msgstr "luns"
#: js/config.php:47
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: js/config.php:48
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
#: js/config.php:49
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
#: js/config.php:50
msgid "Friday"
msgstr "venres"
#: js/config.php:51
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: js/config.php:56
msgid "January"
msgstr "xaneiro"
#: js/config.php:57
msgid "February"
msgstr "febreiro"
#: js/config.php:58
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: js/config.php:59
msgid "April"
msgstr "abril"
#: js/config.php:60
msgid "May"
msgstr "maio"
#: js/config.php:61
msgid "June"
msgstr "xuño"
#: js/config.php:62
msgid "July"
msgstr "xullo"
#: js/config.php:63
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: js/config.php:64
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: js/config.php:65
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: js/config.php:66
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: js/config.php:67
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
#: js/js.js:590
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: js/js.js:592
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: js/js.js:607
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."
#: js/js.js:1276
msgid "seconds ago"
msgstr "segundos atrás"
#: js/js.js:1277
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "hai %n minuto"
msgstr[1] "vai %n minutos"
#: js/js.js:1278
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "hai %n hora"
msgstr[1] "vai %n horas"
#: js/js.js:1279
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: js/js.js:1280
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: js/js.js:1281
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "hai %n día"
msgstr[1] "vai %n días"
#: js/js.js:1282
msgid "last month"
msgstr "último mes"
#: js/js.js:1283
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "hai %n mes"
msgstr[1] "vai %n meses"
#: js/js.js:1284
msgid "last year"
msgstr "último ano"
#: js/js.js:1285
msgid "years ago"
msgstr "anos atrás"
#: js/lostpassword.js:3 lostpassword/controller/lostcontroller.php:175
msgid "Couldn't send reset email. Please contact your administrator."
msgstr "Non foi posíbel enviar o coreo do restablecemento. Póñase en contacto co administrador."
#: js/lostpassword.js:5
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email. If you do not "
"receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator."
msgstr "A ligazón para restabelecer o seu contrasinal foi enviada ao seu correo. Se non a recibe nun prazo razoábel de tempo, vexa o seu cartafol de correo lixo. <br> Se non está ali pregúntelle ao administrador local."
#: js/lostpassword.js:7
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset.<br />If "
"you are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. <br />Do you really want to continue?"
msgstr "Os seus ficheiros están cifrados. Se non activou a chave de recuperación, non haberá maneira de recuperar os datos após o restabelecemento do contrasinal. <br />Se non está seguro de que facer, póñase en contacto co administrador antes de continuar. <br /> Confirma que quere?"
#: js/lostpassword.js:10
msgid "I know what I'm doing"
msgstr "Sei o estou a facer"
#: js/lostpassword.js:13 lostpassword/templates/resetpassword.php:9
msgid "Reset password"
msgstr "Restabelecer o contrasinal"
#: js/lostpassword.js:16
msgid "Password can not be changed. Please contact your administrator."
msgstr "Non é posíbel cambiar o contrasinal. Póñase en contacto co administrador."
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:257
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:267
msgid "No"
msgstr "Non"
#: js/oc-dialogs.js:204
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: js/oc-dialogs.js:231
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do selector: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:284
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: js/oc-dialogs.js:304
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo da mensaxe: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:432
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} conflito de ficheiro"
msgstr[1] "{count} conflitos de ficheiros"
#: js/oc-dialogs.js:446
msgid "One file conflict"
msgstr "Un conflito de ficheiro"
#: js/oc-dialogs.js:452
msgid "New Files"
msgstr "Ficheiros novos"
#: js/oc-dialogs.js:453
msgid "Already existing files"
msgstr "Ficheiros xa existentes"
#: js/oc-dialogs.js:455
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Que ficheiros quere conservar?"
#: js/oc-dialogs.js:456
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Se selecciona ambas versións, o ficheiro copiado terá un número engadido ao nome."
#: js/oc-dialogs.js:464
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/oc-dialogs.js:474
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: js/oc-dialogs.js:521 js/oc-dialogs.js:534
msgid "(all selected)"
msgstr "(todo o seleccionado)"
#: js/oc-dialogs.js:524 js/oc-dialogs.js:538
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} seleccionados)"
#: js/oc-dialogs.js:546
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo de ficheiro existente"
#: js/setup.js:92
msgid "Very weak password"
msgstr "Contrasinal moi feble"
#: js/setup.js:93
msgid "Weak password"
msgstr "Contrasinal feble"
#: js/setup.js:94
msgid "So-so password"
msgstr "Contrasinal non moi aló"
#: js/setup.js:95
msgid "Good password"
msgstr "Bo contrasinal"
#: js/setup.js:96
msgid "Strong password"
msgstr "Contrasinal forte"
#: js/share.js:109 js/share.js:199
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: js/share.js:202
msgid "Shared by {owner}"
msgstr "Compartido por {owner}"
#: js/share.js:205
msgid "Shared with {recipients}"
msgstr "Compartido con {recipients}"
#: js/share.js:211
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:938
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/share.js:273 js/share.js:1001
msgid "Error while sharing"
msgstr "Produciuse un erro ao compartir"
#: js/share.js:285
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar de compartir"
#: js/share.js:292
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar os permisos"
#: js/share.js:302
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartido con vostede e co grupo {group} por {owner}"
#: js/share.js:304
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartido con vostede por {owner}"
#: js/share.js:328
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Compartir cun usuario ou grupo ..."
#: js/share.js:334
msgid "Share link"
msgstr "Ligazón para compartir"
#: js/share.js:340
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr "A ligazón pública caducará, a máis tardar, {days} días após a súa creación"
#: js/share.js:342
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr "De xeito predeterminado, a ligazón pública caduca aos {days} días"
#: js/share.js:347
msgid "Password protect"
msgstr "Protexido con contrasinal"
#: js/share.js:349
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr "Escolla un contrasinal para a ligazón pública"
#: js/share.js:355
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Permitir o envío público"
#: js/share.js:359
msgid "Email link to person"
msgstr "Enviar ligazón por correo"
#: js/share.js:360
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: js/share.js:365
msgid "Set expiration date"
msgstr "Definir a data de caducidade"
#: js/share.js:366
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: js/share.js:404
msgid "Share via email:"
msgstr "Compartir por correo:"
#: js/share.js:407
msgid "No people found"
msgstr "Non se atopou xente"
#: js/share.js:456 js/share.js:524
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: js/share.js:489
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Non se permite volver compartir"
#: js/share.js:540
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
#: js/share.js:562
msgid "Unshare"
msgstr "Deixar de compartir"
#: js/share.js:570
msgid "notify by email"
msgstr "notificar por correo"
#: js/share.js:573
msgid "can share"
msgstr "pode compartir"
#: js/share.js:576
msgid "can edit"
msgstr "pode editar"
#: js/share.js:578
msgid "access control"
msgstr "control de acceso"
#: js/share.js:581
msgid "create"
msgstr "crear"
#: js/share.js:584
msgid "update"
msgstr "actualizar"
#: js/share.js:587
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: js/share.js:919
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido con contrasinal"
#: js/share.js:938
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a data de caducidade"
#: js/share.js:959
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Produciuse un erro ao definir a data de caducidade"
#: js/share.js:988
msgid "Sending ..."
msgstr "Enviando..."
#: js/share.js:999
msgid "Email sent"
msgstr "Correo enviado"
#: js/share.js:1023
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto."
#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Introduza o novo"
#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do dialogo: {error}"
#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Non se seleccionaron etiquetas para borrado."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr "Actualizando {productName} a versión {version}, isto pode levar un anaco."
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Volva cargar a páxina."
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr "A actualización foi satisfactoria."
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "A actualización realizouse correctamente. Redirixíndoo agora á ownCloud."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:110
msgid "Couldn't reset password because the token is invalid"
msgstr "No, foi posíbel restabelecer o contrasinal, a marca non é correcta"
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:136
msgid "Couldn't send reset email. Please make sure your username is correct."
msgstr "Non foi posíbel enviar o coreo do restablecemento. Asegúrese de que o nome de usuario é o correcto."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:151
msgid ""
"Couldn't send reset email because there is no email address for this "
"username. Please contact your administrator."
msgstr "Non foi posíbel enviar o coreo do restablecemento. Semella que este correo non corresponde con este nome de usuario. Póñase en contacto co administrador."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:168
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "Restabelecer o contrasinal %s"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Usa a seguinte ligazón para restabelecer o contrasinal: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:6
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Recibirá unha ligazón por correo para restabelecer o contrasinal"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:9 templates/installation.php:51
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:13
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Os ficheiros están cifrados. Se aínda non activou a chave de recuperación non haberá xeito de recuperar os datos unha vez que se teña restabelecido o contrasinal. Se non ten certeza do que ten que facer, póñase en contacto co administrador antes de continuar. Confirma que quere continuar?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Si, confirmo que quero restabelecer agora o meu contrasinal"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:6
msgid "New Password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X non é compatíbel e %s non funcionará correctamente nesta plataforma. Úseo baixo o seu risco!"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Para obter mellores resultados, considere o emprego dun servidor GNU/Linux no seu canto."
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:117
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administración"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as etiquetas"
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Xa existe a etiqueta"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a(s) etiqueta(s)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Produciuse un erro ao etiquetar"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a etiqueta"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Produciuse un erro ao marcar como favorito"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Produciuse un erro ao desmarcar como favorito"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Acceso denegado"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Nube non atopada"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Ola,\n\nsó facerlle saber que %s compartiu %s con vostede.\nVéxao en: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Esta compartición caduca o %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Saúdos!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "A súa versión de PHP é vulnerábel a un ataque de byte nulo (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Actualice a instalación de PHP para empregar %s de xeito seguro."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Non hai un xerador de números ao chou dispoñíbel. Active o engadido de OpenSSL para PHP."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sen un xerador seguro de números ao chou podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa súa conta."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "O seu directorio de datos e os ficheiros probabelmente sexan accesíbeis desde a Internet xa que o ficheiro .htaccess non está a traballar."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Para obter información sobre como como configurar axeitadamente o seu servidor, vexa a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Crear unha <strong>contra de administrador</strong>"
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: templates/installation.php:72
msgid "Storage & database"
msgstr "Almacenamento e base de datos"
#: templates/installation.php:79
msgid "Data folder"
msgstr "Cartafol de datos"
#: templates/installation.php:92
msgid "Configure the database"
msgstr "Configurar a base de datos"
#: templates/installation.php:96
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr "Só está dispoñíbel %s."
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
msgid "Database user"
msgstr "Usuario da base de datos"
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
msgid "Database tablespace"
msgstr "Táboa de espazos da base de datos"
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
msgid "Database host"
msgstr "Servidor da base de datos"
#: templates/installation.php:157
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr "Empregarase SQLite como base de datos. Para instalacións máis grandes recomendámoslle que cambie isto."
#: templates/installation.php:159
msgid "Finish setup"
msgstr "Rematar a configuración"
#: templates/installation.php:159
msgid "Finishing …"
msgstr "Rematando ..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Este aplicativo require que o JavaScript estea activado para unha operativa correcta. <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">Active o JavaScript</a> e volva a cargar a interface."
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s está dispoñíbel. Obteña máis información sobre como actualizar."
#: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: templates/login.php:11
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Rexeitouse a entrada automática"
#: templates/login.php:12
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Se non fixo recentemente cambios de contrasinal é posíbel que a súa conta estea comprometida!"
#: templates/login.php:14
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Cambie de novo o seu contrasinal para asegurar a súa conta."
#: templates/login.php:19
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "A autenticación fracasou do lado do servidor!"
#: templates/login.php:20
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Contacte co administrador."
#: templates/login.php:50
msgid "Forgot your password? Reset it!"
msgstr "Esqueceu o contrasinal? Restabelézao!"
#: templates/login.php:55
msgid "remember"
msgstr "lembrar"
#: templates/login.php:59
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: templates/login.php:65
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Accesos alternativos"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Ola,<br><br>só facerlle saber que %s compartiu <strong>%s</strong> con vostede.<br><a href=\"%s\">Véxao!</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Esta instancia do ownCloud está actualmente en modo de usuario único."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Isto significa que só os administradores poden utilizar a instancia."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Póñase en contacto co administrador do sistema se persiste esta mensaxe ou se aparece de forma inesperada."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Grazas pola súa paciencia."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr "%s actualizarase á versión %s."
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr "Os seguintes aplicativos van desactivarse:"
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr "O tema %s foi desactivado."
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr "Asegúrese de ter feito unha copia de seguranza da base de datos, do cartafol de configuración e do cartafol de datos, antes de proceder."
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr "Iniciar a actualización"
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Esta instancia do ownCloud está actualizandose neste momento, pode levarlle un chisco."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Volva cargar a páxina de aquí a pouco para para continuar co ownCloud."