2012-01-15 18:12:58 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-04-29 04:00:26 +04:00
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 01:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 10:30+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
2012-09-06 04:06:37 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: ajax/share.php:97
2012-12-13 03:18:20 +04:00
#, php-format
2013-06-15 04:07:18 +04:00
msgid "%s shared »%s« with you"
2013-06-16 04:07:45 +04:00
msgstr "%s compartiu «%s» con vostede"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25
msgid "Category type not provided."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non se indicou o tipo de categoría"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: ajax/vcategories/add.php:30
2012-05-09 14:41:01 +04:00
msgid "No category to add?"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sen categoría que engadir?"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: ajax/vcategories/add.php:37
2013-02-08 03:13:16 +04:00
#, php-format
msgid "This category already exists: %s"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Esta categoría xa existe: %s"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27
#: ajax/vcategories/favorites.php:24
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26
msgid "Object type not provided."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non se forneceu o tipo de obxecto."
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30
#, php-format
msgid "%s ID not provided."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non se forneceu o ID %s."
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error adding %s to favorites."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao engadir %s aos favoritos."
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136
msgid "No categories selected for deletion."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non se seleccionaron categorías para eliminación."
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error removing %s from favorites."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar %s dos favoritos."
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:32
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Domingo"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:33
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Luns"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:34
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Martes"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:35
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mércores"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:36
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Xoves"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:37
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Venres"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:38
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sábado"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:43
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "xaneiro"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:44
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "febreiro"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "marzo"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "abril"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "maio"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "xuño"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "xullo"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:50
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "agosto"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:51
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "setembro"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:52
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "outubro"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:53
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "novembro"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:54
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "decembro"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-08-15 12:53:54 +04:00
#: js/js.js:355
2012-08-01 00:57:24 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Axustes"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:812
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "segundos atrás"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:813
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
msgstr[0] "hai %n minuto"
msgstr[1] "hai %n minutos"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:814
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
msgstr[0] "hai %n hora"
msgstr[1] "hai %n horas"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:815
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "hoxe"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:816
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "onte"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:817
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
msgstr[0] "hai %n día"
msgstr[1] "hai %n días"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:818
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "último mes"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:819
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
msgstr[0] "hai %n mes"
msgstr[1] "hai %n meses"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:820
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "months ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "meses atrás"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:821
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "último ano"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-16 09:32:30 +04:00
#: js/js.js:822
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "anos atrás"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-05-24 04:02:43 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:117
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-06-04 04:31:06 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:122
2012-06-06 02:29:28 +04:00
msgid "Cancel"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cancelar"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-06-04 04:31:06 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:141 js/oc-dialogs.js:200
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Error loading file picker template"
2013-05-25 04:11:52 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do selector de ficheiros"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-06-04 04:31:06 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:164
2012-06-06 02:29:28 +04:00
msgid "Yes"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Si"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-06-04 04:31:06 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:172
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-06-04 04:31:06 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:185
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102
#: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162
msgid "The object type is not specified."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto."
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-04-09 04:14:02 +04:00
#: js/oc-vcategories.js:14 js/oc-vcategories.js:80 js/oc-vcategories.js:95
#: js/oc-vcategories.js:110 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136
#: js/oc-vcategories.js:172 js/oc-vcategories.js:189 js/oc-vcategories.js:195
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/oc-vcategories.js:199 js/share.js:129 js/share.js:142 js/share.js:149
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: js/share.js:643 js/share.js:655
2012-06-06 02:29:28 +04:00
msgid "Error"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Erro"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: js/oc-vcategories.js:179
msgid "The app name is not specified."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non se especificou o nome do aplicativo."
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: js/oc-vcategories.js:194
msgid "The required file {file} is not installed!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non está instalado o ficheiro {file} que se precisa"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: js/share.js:30 js/share.js:45 js/share.js:87
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartir"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: js/share.js:90
2013-02-12 18:12:46 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartir"
2013-02-12 18:12:46 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: js/share.js:131 js/share.js:683
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while sharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:142
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao deixar de compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:149
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar os permisos"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:158
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartido con vostede e co grupo {group} por {owner}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:160
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartido con vostede por {owner}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:183
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Share with"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartir con"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:188
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Share with link"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartir coa ligazón"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:191
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protect"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Protexido con contrasinais"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:193 templates/installation.php:57 templates/login.php:26
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Contrasinal"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:198
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2013-07-07 04:06:06 +04:00
msgstr "Permitir o envío público"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:202
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Enviar ligazón por correo"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:203
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Enviar"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:208
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Set expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Definir a data de caducidade"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:209
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Data de caducidade"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:241
2012-09-29 01:36:09 +04:00
msgid "Share via email:"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartir por correo:"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:243
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "No people found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non se atopou xente"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:281
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non se permite volver a compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:317
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:338
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Unshare"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Deixar de compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:350
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "can edit"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "pode editar"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:352
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "access control"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "control de acceso"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:355
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "create"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "crear"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:358
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "update"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "actualizar"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:361
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "delete"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "eliminar"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: js/share.js:364
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: js/share.js:398 js/share.js:630
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protected"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Protexido con contrasinal"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: js/share.js:643
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a data de caducidade"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: js/share.js:655
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Produciuse un erro ao definir a data de caducidade"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: js/share.js:670
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Enviando..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: js/share.js:681
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Correo enviado"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:17
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "A actualización non foi satisfactoria, informe deste problema á <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">comunidade de ownCloud</a>."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:21
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "A actualización realizouse correctamente. Redirixíndoo agora á ownCloud."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-08-15 12:53:54 +04:00
#: lostpassword/controller.php:61
#, php-format
msgid "%s password reset"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
msgstr "Restabelecer o contrasinal %s"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2012-09-06 04:06:37 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Usa a seguinte ligazón para restabelecer o contrasinal: {link}"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-04-27 04:24:29 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:4
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2013-04-29 04:00:26 +04:00
msgstr "Envióuselle ao seu correo unha ligazón para restabelecer o seu contrasinal.<br>Se non o recibe nun prazo razoábel de tempo, revise o seu cartafol de correo lixo ou de non desexados.<br> Se non o atopa aí pregúntelle ao seu administrador local.."
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-04-27 04:24:29 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:12
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2013-04-29 04:00:26 +04:00
msgstr "Non foi posíbel facer a petición!<br>Asegúrese de que o seu enderezo de correo ou nome de usuario é correcto."
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-04-27 04:24:29 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Recibirá unha ligazón por correo para restabelecer o contrasinal"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 templates/installation.php:51
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:19
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nome de usuario"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-06-14 04:52:34 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:22
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2013-06-21 10:53:57 +04:00
msgstr "Os ficheiros están cifrados. Se aínda non activou a chave de recuperación non haberá xeito de recuperar os datos unha vez que se teña restabelecido o contrasinal. Se non ten certeza do que ten que facer, póñase en contacto co administrador antes de continuar. Confirma que quere continuar?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:24
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
msgstr "Si, confirmo que quero restabelecer agora o meu contrasinal"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-06-20 04:43:39 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Request reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Petición de restabelecemento"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "O contrasinal foi restabelecido"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "A páxina de conexión"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Novo contrasinal"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Restabelecer o contrasinal"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: strings.php:5
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Persoal"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Usuarios"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: strings.php:7
msgid "Apps"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Aplicativos"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Administración"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Axuda"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2012-05-09 14:41:01 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Acceso denegado"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Cloud not found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nube non atopada"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
"Cheers!"
2013-06-16 04:07:45 +04:00
msgstr "Ola,\n\nsó facerlle saber que %s compartiu %s con vostede.\nVéxao en: %s\n\nSaúdos!"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2012-05-09 14:41:01 +04:00
#: templates/edit_categories_dialog.php:4
msgid "Edit categories"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Editar as categorías"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2012-11-15 03:03:50 +04:00
#: templates/edit_categories_dialog.php:16
2012-05-09 14:41:01 +04:00
msgid "Add"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Engadir"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31
#: templates/installation.php:38
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Aviso de seguranza"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:25
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "A súa versión de PHP é vulnerábel a un ataque de byte nulo (CVE-2006-7243)"
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Actualice a instalación de PHP para empregar %s de xeito seguro."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:32
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non hai un xerador de números ao chou dispoñíbel. Active o engadido de OpenSSL para PHP."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sen un xerador seguro de números ao chou podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa súa conta."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:39
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "O seu directorio de datos e os ficheiros probabelmente sexan accesíbeis desde a Internet xa que o ficheiro .htaccess non está a traballar."
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:41
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Para obter información sobre como como configurar axeitadamente o seu servidor, vexa a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:47
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Crear unha <strong>contra de administrador</strong>"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:65
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Advanced"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Avanzado"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:67
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cartafol de datos"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:77
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Configure the database"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Configurar a base de datos"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:82 templates/installation.php:94
#: templates/installation.php:105 templates/installation.php:116
#: templates/installation.php:128
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "will be used"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "vai ser utilizado"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:140
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Database user"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Usuario da base de datos"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:147
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Database password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Contrasinal da base de datos"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:152
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Database name"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nome da base de datos"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:160
2012-08-26 21:47:33 +04:00
msgid "Database tablespace"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Táboa de espazos da base de datos"
2012-08-26 21:47:33 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:167
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Database host"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Servidor da base de datos"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:175
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Rematar a configuración"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/layout.user.php:41
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2013-05-01 04:02:59 +04:00
msgstr "%s está dispoñíbel. Obteña máis información sobre como actualizar."
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/layout.user.php:66
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Log out"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Desconectar"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-08-11 16:11:03 +04:00
#: templates/layout.user.php:100
msgid "More apps"
2013-08-13 17:13:11 +04:00
msgstr "Máis aplicativos"
2013-08-11 16:11:03 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:9
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Rexeitouse a entrada automática"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:10
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Se non fixo recentemente cambios de contrasinal é posíbel que a súa conta estea comprometida!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:12
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cambie de novo o seu contrasinal para asegurar a súa conta."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:34
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Lost your password?"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Perdeu o contrasinal?"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:39
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "lembrar"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:41
2012-01-15 18:12:58 +04:00
msgid "Log in"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Conectar"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:47
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Accesos alternativos"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared »%s« with you.<br><a "
"href=\"%s\">View it!</a><br><br>Cheers!"
2013-06-16 04:07:45 +04:00
msgstr "Ola,<br><br>só facerlle saber que %s compartiu «%s» con vostede.<br><a href=\"%s\">Véxao!</a><br><br>Saúdos!"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: templates/part.pagenavi.php:3
msgid "prev"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "anterior"
2012-01-15 18:12:58 +04:00
#: templates/part.pagenavi.php:20
msgid "next"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "seguinte"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#: templates/update.php:3
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Actualizando ownCloud a versión %s, esto pode levar un anaco."