2012-01-24 03:42:08 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-12-05 03:14:17 +04:00
# volodya327 <volodya327@gmail.com>, 2013
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-11 14:47:59 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-12-04 18:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 13:50+0000\n"
"Last-Translator: volodya327 <volodya327@gmail.com>\n"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
2012-09-06 04:06:37 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:198
2012-12-13 03:18:20 +04:00
#, php-format
2013-06-15 04:07:18 +04:00
msgid "%s shared »%s« with you"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "%s розподілено »%s« з тобою"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: ajax/share.php:169
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Неможливо надіслати пошту наступним користувачам: %s "
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:11
msgid "Turned on maintenance mode"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Увімкнено захищений режим"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:14
msgid "Turned off maintenance mode"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Вимкнено захищений режим"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:17
msgid "Updated database"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Базу даних оновлено"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:20
msgid "Updating filecache, this may take really long..."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Оновлення файлового кешу, це може тривати доволі довго..."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:23
msgid "Updated filecache"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Файловий кеш оновлено"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:26
#, php-format
msgid "... %d%% done ..."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "... %d%% виконано ..."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Немає наданого зображення а б о файлу"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Невідомий тип файлу"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Невірне зображення"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Немає доступного тимчасового профілю для малюнків, спробуйте ще раз"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Немає інформації щодо обрізки даних"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:32
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Неділя"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:33
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Понеділок"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:34
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Вівторок"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:35
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Середа"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:36
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Четвер"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:37
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "П'ятниця"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:38
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Субота"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:43
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Січень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:44
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Лютий"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Березень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Квітень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Травень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Червень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Липень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:50
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Серпень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:51
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Вересень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:52
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Жовтень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:53
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Листопад"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:54
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Грудень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/js.js:387
2012-08-01 00:57:24 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Налаштування"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:858
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "секунди тому"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:859
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr[0] "%n хвилину тому"
msgstr[1] "%n хвилини тому"
msgstr[2] "%n хвилин тому"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:860
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr[0] "%n годину тому"
msgstr[1] "%n години тому"
msgstr[2] "%n годин тому"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:861
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "сьогодні"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:862
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "вчора"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:863
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr[0] "%n день тому"
msgstr[1] "%n дні тому"
msgstr[2] "%n днів тому"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:864
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "минулого місяця"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:865
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr[0] "%n місяць тому"
msgstr[1] "%n місяці тому"
msgstr[2] "%n місяців тому"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:866
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "months ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "місяці тому"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:867
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "минулого року"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:868
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "роки тому"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:123
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Choose"
msgstr "Обрати"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:146
msgid "Error loading file picker template: {error}"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону вибору: {error}"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:172
2012-06-06 02:29:28 +04:00
msgid "Yes"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Так"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:182
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Н і "
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:199
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:219
msgid "Error loading message template: {error}"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону повідомлення: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:347
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr[0] "{count} файловий конфлікт"
msgstr[1] "{count} файлових конфліктів"
msgstr[2] "{count} файлових конфліктів"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:361
msgid "One file conflict"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Один файловий конфлікт"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:367
msgid "Which files do you want to keep?"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Які файли ви хочете залишити?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:368
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Якщо ви оберете обидві версії, скопійований файл буде мати номер, доданий у його ім'я."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:376
msgid "Cancel"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Відмінити"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:386
msgid "Continue"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Продовжити"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446
msgid "(all selected)"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "(все вибрано)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449
msgid "({count} selected)"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "({count} вибрано)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Error loading file exists template"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка при завантаженні файлу існуючого шаблону"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Опубліковано"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:109
2013-02-13 03:05:40 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Поділитися"
2013-02-13 03:05:40 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:707
#: js/share.js:719
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:160 js/share.js:747
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while sharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помилка під час публікації"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:171
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помилка під час відміни публікації"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:178
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помилка при зміні повноважень"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:187
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr " {owner} опублікував для В а с та для групи {group}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:189
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "{owner} опублікував для В а с "
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:213
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Поділитися з користувачем а б о групою ..."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:219
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Опублікувати посилання"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:222
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protect"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Захистити паролем"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-12-05 03:14:17 +04:00
#: js/share.js:224 templates/installation.php:57 templates/login.php:38
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Пароль"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:229
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Дозволити Публічне Завантаження"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:233
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ел. пошта належить Пану"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:234
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Надіслати"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:239
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Set expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Встановити термін дії"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:240
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Термін дії"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:275
2012-09-29 01:36:09 +04:00
msgid "Share via email:"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Опублікувати через Ел. пошту:"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:278
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "No people found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Жодної людини не знайдено"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:322 js/share.js:359
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
msgstr "група"
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:333
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Пере-публікація не дозволяється"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:375
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Опубліковано {item} для {user}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:397
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Unshare"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Закрити доступ"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:405
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "повідомити по Email"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:408
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "can edit"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "може редагувати"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:410
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "access control"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "контроль доступу"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:413
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "create"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "створити"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:416
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "update"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "оновити"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:419
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "delete"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "видалити"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:422
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "опублікувати"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-12-05 03:14:17 +04:00
#: js/share.js:694
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protected"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Захищено паролем"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:707
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помилка при відміні терміна дії"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:719
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помилка при встановленні терміна дії"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:734
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Надсилання..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:745
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ел. пошта надіслана"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: js/share.js:769
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Н е визначено тип о б 'єкту."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Введіть новий"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Редагувати теги"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону діалогу: {error}"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:261
msgid "No tags selected for deletion."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Жодних тегів не обрано для видалення."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2013-11-26 19:47:07 +04:00
#: js/update.js:8
msgid "Please reload the page."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Будь ласка, перезавантажте сторінку."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:17
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Оновлення виконалось неуспішно. Будь ласка, повідомте про цю проблему в <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">спільноті ownCloud</a>."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:21
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Оновлення виконалось успішно. Перенаправляємо вас на ownCloud."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/controller.php:62
2013-08-15 12:53:54 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "%s пароль скинуто"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2012-09-06 04:06:37 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Використовуйте наступне посилання для скидання пароля: {link}"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Посилання для того, щоб скинути ваш пароль було надіслано на ваший Email.<br>Якщо ви не отримали його найближчим часом, перевірте ваший спам каталог.<br>Якщо і там немає, спитайте вашого місцевого Адміністратора."
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Запит завершився невдало !<br>Ви переконані, що ваша адреса Email/ім'я користувача вірні ?"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Ви отримаєте посилання для скидання вашого паролю на Ел. пошту."
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:51
2013-12-05 03:14:17 +04:00
#: templates/login.php:31
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ім'я користувача"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Ваші файли зашифровані. Якщо ви не зробили придатний ключ відновлення, не буде ніякої можливості отримати дані назад після того, як ваш пароль буде скинутий. Якщо ви не знаєте, що робити, будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб продовжити. Ви дійсно хочете продовжити?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Так, я справді бажаю скинути мій пароль зараз"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Перевстановити"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ваш пароль був скинутий"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "До сторінки входу"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Новий пароль"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Скинути пароль"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: strings.php:5
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Особисте"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Користувачі"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:110
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Apps"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Додатки"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Адмін"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Допомога"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка завантаження тегів."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Т е г вже існує"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка видалення тегу(ів)"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка встановлення тегів"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка зняття тегів"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка позначення улюблених"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка зняття позначки улюблених"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2012-05-09 14:41:01 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Доступ заборонено"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Cloud not found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cloud не знайдено"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Агов,\n\nпр о с то щоб ви знали, що %s поділився %s з вами.\nПо диві тьс я: %s\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Доступ до спільних даних вичерпається %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Будьмо!"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31
#: templates/installation.php:38
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Попередження про небезпеку"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:25
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ваша версія PHP вразлива для атак NULL Byte (CVE-2006-7243)"
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Будь ласка, оновіть вашу інсталяцію PHP для використання %s безпеки."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:32
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Н е доступний безпечний генератор випадкових чисел, будь ласка, активуйте PHP OpenSSL додаток."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Без безпечного генератора випадкових чисел зловмисник може визначити токени скидання пароля і заволодіти Вашим обліковим записом."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:39
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ваші дані каталогів і файлів, ймовірно, доступні з інтернету, тому що .htaccess файл не працює."
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:41
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Для отримання інформації, як правильно налаштувати сервер, див. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">документацію</a>."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:47
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Створити <strong>обліковий запис адміністратора</strong>"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:66
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Advanced"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Додатково"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:73
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Каталог даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:85
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Configure the database"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Налаштування бази даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:90 templates/installation.php:102
#: templates/installation.php:113 templates/installation.php:124
#: templates/installation.php:136
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "will be used"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "буде використано"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:148
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Database user"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Користувач бази даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:155
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Database password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Пароль для бази даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:160
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Database name"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Назва бази даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:168
2012-08-26 21:47:33 +04:00
msgid "Database tablespace"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Таблиця бази даних"
2012-08-26 21:47:33 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:175
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Database host"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Хост бази даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:184
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Завершити налаштування"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:184
msgid "Finishing …"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Завершується ..."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/layout.user.php:43
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "%s доступний. Отримай більше інформації про те, як оновити."
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/layout.user.php:71 templates/singleuser.user.php:8
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Log out"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Вихід"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:9
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Автоматичний вхід в систему відхилений!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:10
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Якщо Ви не міняли пароль останнім часом, Ваш обліковий запис може бути скомпрометованим!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:12
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Будь ласка, змініть свій пароль, щоб знову захистити Ваш обліковий запис."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка аутентифікації на боці Сервера !"
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Будь ласка, зверніться до вашого Адміністратора."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2013-12-05 03:14:17 +04:00
#: templates/login.php:44
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Lost your password?"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Забули пароль?"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-12-05 03:14:17 +04:00
#: templates/login.php:49
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "запам'ятати"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-12-05 03:14:17 +04:00
#: templates/login.php:52
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Log in"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Вхід"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-12-05 03:14:17 +04:00
#: templates/login.php:58
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Альтернативні Логіни"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared »%s« with you.<br><a "
2013-10-07 03:16:10 +04:00
"href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Агов,<br><br>просто щоб ви знали, що %s поділився »%s« з вами.<br><a href=\"%s\">Подивіться на це !</a><br><br>"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Цей екземпляр OwnCloud зараз працює в монопольному режимі одного користувача"
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Це означає, що лише адміністратори можуть використовувати цей екземпляр."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Зверніться до системного адміністратора, якщо це повідомлення зберігається а б о з'являєтья несподівано."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Дякуємо за ваше терпіння."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Оновлення ownCloud до версії %s, це може зайняти деякий час."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Цей ownCloud зараз оновлюється, це може тривати певний час."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Будь ласка, перезавантажте незабаром цю сторінку, щоб продовжити користуватися OwnCloud."