nextcloud/l10n/uk/core.po

544 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <dzubchikd@gmail.com>, 2012.
# <skoptev@ukr.net>, 2012.
# Soul Kim <warlock.rf@gmail.com>, 2012.
# <victor.dubiniuk@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 00:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:28+0000\n"
"Last-Translator: skoptev <skoptev@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25
msgid "Category type not provided."
msgstr "Не вказано тип категорії."
#: ajax/vcategories/add.php:30
msgid "No category to add?"
msgstr "Відсутні категорії для додавання?"
#: ajax/vcategories/add.php:37
msgid "This category already exists: "
msgstr "Ця категорія вже існує: "
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27
#: ajax/vcategories/favorites.php:24
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26
msgid "Object type not provided."
msgstr "Не вказано тип об'єкту."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30
#, php-format
msgid "%s ID not provided."
msgstr "%s ID не вказано."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error adding %s to favorites."
msgstr "Помилка при додаванні %s до обраного."
#: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136
msgid "No categories selected for deletion."
msgstr "Жодної категорії не обрано для видалення."
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error removing %s from favorites."
msgstr "Помилка при видалені %s із обраного."
#: js/js.js:259 templates/layout.user.php:60 templates/layout.user.php:61
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: js/js.js:704
msgid "seconds ago"
msgstr "секунди тому"
#: js/js.js:705
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 хвилину тому"
#: js/js.js:706
msgid "{minutes} minutes ago"
msgstr "{minutes} хвилин тому"
#: js/js.js:707
msgid "1 hour ago"
msgstr "1 годину тому"
#: js/js.js:708
msgid "{hours} hours ago"
msgstr "{hours} години тому"
#: js/js.js:709
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: js/js.js:710
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: js/js.js:711
msgid "{days} days ago"
msgstr "{days} днів тому"
#: js/js.js:712
msgid "last month"
msgstr "минулого місяця"
#: js/js.js:713
msgid "{months} months ago"
msgstr "{months} місяців тому"
#: js/js.js:714
msgid "months ago"
msgstr "місяці тому"
#: js/js.js:715
msgid "last year"
msgstr "минулого року"
#: js/js.js:716
msgid "years ago"
msgstr "роки тому"
#: js/oc-dialogs.js:126
msgid "Choose"
msgstr "Обрати"
#: js/oc-dialogs.js:146 js/oc-dialogs.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: js/oc-dialogs.js:162
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: js/oc-dialogs.js:163
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: js/oc-dialogs.js:180
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102
#: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Не визначено тип об'єкту."
#: js/oc-vcategories.js:95 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136
#: js/oc-vcategories.js:195 js/share.js:135 js/share.js:142 js/share.js:533
#: js/share.js:545
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: js/oc-vcategories.js:179
msgid "The app name is not specified."
msgstr "Не визначено ім'я програми."
#: js/oc-vcategories.js:194
msgid "The required file {file} is not installed!"
msgstr "Необхідний файл {file} не встановлено!"
#: js/share.js:124
msgid "Error while sharing"
msgstr "Помилка під час публікації"
#: js/share.js:135
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Помилка під час відміни публікації"
#: js/share.js:142
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Помилка при зміні повноважень"
#: js/share.js:151
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr " {owner} опублікував для Вас та для групи {group}"
#: js/share.js:153
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "{owner} опублікував для Вас"
#: js/share.js:158
msgid "Share with"
msgstr "Опублікувати для"
#: js/share.js:163
msgid "Share with link"
msgstr "Опублікувати через посилання"
#: js/share.js:164
msgid "Password protect"
msgstr "Захистити паролем"
#: js/share.js:168 templates/installation.php:42 templates/login.php:24
#: templates/verify.php:13
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/share.js:173
msgid "Set expiration date"
msgstr "Встановити термін дії"
#: js/share.js:174
msgid "Expiration date"
msgstr "Термін дії"
#: js/share.js:206
msgid "Share via email:"
msgstr "Опублікувати через електронну пошту:"
#: js/share.js:208
msgid "No people found"
msgstr "Жодної людини не знайдено"
#: js/share.js:235
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Пере-публікація не дозволяється"
#: js/share.js:271
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Опубліковано {item} для {user}"
#: js/share.js:292
msgid "Unshare"
msgstr "Заборонити доступ"
#: js/share.js:304
msgid "can edit"
msgstr "може редагувати"
#: js/share.js:306
msgid "access control"
msgstr "контроль доступу"
#: js/share.js:309
msgid "create"
msgstr "створити"
#: js/share.js:312
msgid "update"
msgstr "оновити"
#: js/share.js:315
msgid "delete"
msgstr "видалити"
#: js/share.js:318
msgid "share"
msgstr "опублікувати"
#: js/share.js:349 js/share.js:520 js/share.js:522
msgid "Password protected"
msgstr "Захищено паролем"
#: js/share.js:533
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Помилка при відміні терміна дії"
#: js/share.js:545
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Помилка при встановленні терміна дії"
#: lostpassword/controller.php:47
msgid "ownCloud password reset"
msgstr "скидання пароля ownCloud"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Використовуйте наступне посилання для скидання пароля: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:3
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Ви отримаєте посилання для скидання вашого паролю на e-mail."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:5
msgid "Reset email send."
msgstr "Лист скидання відправлено."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
msgid "Request failed!"
msgstr "Невдалий запит!"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:11 templates/installation.php:38
#: templates/login.php:20
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:14
msgid "Request reset"
msgstr "Запит скидання"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "Ваш пароль був скинутий"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "До сторінки входу"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: strings.php:7
msgid "Apps"
msgstr "Додатки"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Доступ заборонено"
#: templates/404.php:12
msgid "Cloud not found"
msgstr "Cloud не знайдено"
#: templates/edit_categories_dialog.php:4
msgid "Edit categories"
msgstr "Редагувати категорії"
#: templates/edit_categories_dialog.php:16
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: templates/installation.php:23 templates/installation.php:31
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження про небезпеку"
#: templates/installation.php:24
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Не доступний безпечний генератор випадкових чисел, будь ласка, активуйте PHP OpenSSL додаток."
#: templates/installation.php:26
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Без безпечного генератора випадкових чисел зловмисник може визначити токени скидання пароля і заволодіти Вашим обліковим записом."
#: templates/installation.php:32
msgid ""
"Your data directory and your files are probably accessible from the "
"internet. The .htaccess file that ownCloud provides is not working. We "
"strongly suggest that you configure your webserver in a way that the data "
"directory is no longer accessible or you move the data directory outside the"
" webserver document root."
msgstr "Ваш каталог з даними та Ваші файли можливо доступні з Інтернету. Файл .htaccess, наданий з ownCloud, не працює. Ми наполегливо рекомендуємо Вам налаштувати свій веб-сервер таким чином, щоб каталог data більше не був доступний, або перемістити каталог data за межі кореневого каталогу документів веб-сервера."
#: templates/installation.php:36
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Створити <strong>обліковий запис адміністратора</strong>"
#: templates/installation.php:48
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: templates/installation.php:50
msgid "Data folder"
msgstr "Каталог даних"
#: templates/installation.php:57
msgid "Configure the database"
msgstr "Налаштування бази даних"
#: templates/installation.php:62 templates/installation.php:73
#: templates/installation.php:83 templates/installation.php:93
msgid "will be used"
msgstr "буде використано"
#: templates/installation.php:105
msgid "Database user"
msgstr "Користувач бази даних"
#: templates/installation.php:109
msgid "Database password"
msgstr "Пароль для бази даних"
#: templates/installation.php:113
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
#: templates/installation.php:121
msgid "Database tablespace"
msgstr "Таблиця бази даних"
#: templates/installation.php:127
msgid "Database host"
msgstr "Хост бази даних"
#: templates/installation.php:132
msgid "Finish setup"
msgstr "Завершити налаштування"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: templates/layout.guest.php:42
msgid "web services under your control"
msgstr "веб-сервіс під вашим контролем"
#: templates/layout.user.php:45
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
#: templates/login.php:8
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Автоматичний вхід в систему відхилений!"
#: templates/login.php:9
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Якщо Ви не міняли пароль останнім часом, Ваш обліковий запис може бути скомпрометованим!"
#: templates/login.php:10
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Будь ласка, змініть свій пароль, щоб знову захистити Ваш обліковий запис."
#: templates/login.php:15
msgid "Lost your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: templates/login.php:27
msgid "remember"
msgstr "запам'ятати"
#: templates/login.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
#: templates/logout.php:1
msgid "You are logged out."
msgstr "Ви вийшли з системи."
#: templates/part.pagenavi.php:3
msgid "prev"
msgstr "попередній"
#: templates/part.pagenavi.php:20
msgid "next"
msgstr "наступний"
#: templates/verify.php:5
msgid "Security Warning!"
msgstr "Попередження про небезпеку!"
#: templates/verify.php:6
msgid ""
"Please verify your password. <br/>For security reasons you may be "
"occasionally asked to enter your password again."
msgstr "Будь ласка, повторно введіть свій пароль. <br/>З питань безпеки, Вам інколи доведеться повторно вводити свій пароль."
#: templates/verify.php:16
msgid "Verify"
msgstr "Підтвердити"