nextcloud/l10n/gl/core.po

583 lines
14 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# antiparvos <marcoslansgarza@gmail.com>, 2012.
# <mbouzada@gmail.com>, 2012.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-01 00:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 09:32+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:84
#, php-format
msgid "User %s shared a file with you"
msgstr "O usuario %s compartíu un ficheiro con vostede"
#: ajax/share.php:86
#, php-format
msgid "User %s shared a folder with you"
msgstr "O usuario %s compartíu un cartafol con vostede"
#: ajax/share.php:88
#, php-format
msgid ""
"User %s shared the file \"%s\" with you. It is available for download here: "
"%s"
msgstr "O usuario %s compartiu o ficheiro «%s» con vostede. Teno dispoñíbel en: %s"
#: ajax/share.php:90
#, php-format
msgid ""
"User %s shared the folder \"%s\" with you. It is available for download "
"here: %s"
msgstr "O usuario %s compartiu o cartafol «%s» con vostede. Teno dispoñíbel en: %s"
#: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25
msgid "Category type not provided."
msgstr "Non se indicou o tipo de categoría"
#: ajax/vcategories/add.php:30
msgid "No category to add?"
msgstr "Sen categoría que engadir?"
#: ajax/vcategories/add.php:37
msgid "This category already exists: "
msgstr "Esta categoría xa existe: "
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27
#: ajax/vcategories/favorites.php:24
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26
msgid "Object type not provided."
msgstr "Non se forneceu o tipo de obxecto."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30
#, php-format
msgid "%s ID not provided."
msgstr "Non se forneceu o ID %s."
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error adding %s to favorites."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir %s aos favoritos."
#: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136
msgid "No categories selected for deletion."
msgstr "Non hai categorías seleccionadas para eliminar."
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35
#, php-format
msgid "Error removing %s from favorites."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar %s dos favoritos."
#: js/js.js:259 templates/layout.user.php:60 templates/layout.user.php:61
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: js/js.js:704
msgid "seconds ago"
msgstr "segundos atrás"
#: js/js.js:705
msgid "1 minute ago"
msgstr "hai 1 minuto"
#: js/js.js:706
msgid "{minutes} minutes ago"
msgstr "hai {minutes} minutos"
#: js/js.js:707
msgid "1 hour ago"
msgstr "hai 1 hora"
#: js/js.js:708
msgid "{hours} hours ago"
msgstr "hai {hours} horas"
#: js/js.js:709
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: js/js.js:710
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: js/js.js:711
msgid "{days} days ago"
msgstr "hai {days} días"
#: js/js.js:712
msgid "last month"
msgstr "último mes"
#: js/js.js:713
msgid "{months} months ago"
msgstr "hai {months} meses"
#: js/js.js:714
msgid "months ago"
msgstr "meses atrás"
#: js/js.js:715
msgid "last year"
msgstr "último ano"
#: js/js.js:716
msgid "years ago"
msgstr "anos atrás"
#: js/oc-dialogs.js:126
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: js/oc-dialogs.js:146 js/oc-dialogs.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/oc-dialogs.js:162
msgid "No"
msgstr "Non"
#: js/oc-dialogs.js:163
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: js/oc-dialogs.js:180
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102
#: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto."
#: js/oc-vcategories.js:95 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136
#: js/oc-vcategories.js:195 js/share.js:135 js/share.js:142 js/share.js:554
#: js/share.js:566
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/oc-vcategories.js:179
msgid "The app name is not specified."
msgstr "Non se especificou o nome do aplicativo."
#: js/oc-vcategories.js:194
msgid "The required file {file} is not installed!"
msgstr "Non está instalado o ficheiro {file} que se precisa"
#: js/share.js:124 js/share.js:594
msgid "Error while sharing"
msgstr "Produciuse un erro ao compartir"
#: js/share.js:135
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar de compartir"
#: js/share.js:142
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar os permisos"
#: js/share.js:151
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartido con vostede e co grupo {group} por {owner}"
#: js/share.js:153
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartido con vostede por {owner}"
#: js/share.js:158
msgid "Share with"
msgstr "Compartir con"
#: js/share.js:163
msgid "Share with link"
msgstr "Compartir coa ligazón"
#: js/share.js:166
msgid "Password protect"
msgstr "Protexido con contrasinais"
#: js/share.js:168 templates/installation.php:44 templates/login.php:35
#: templates/verify.php:13
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: js/share.js:172
msgid "Email link to person"
msgstr "Enviar ligazón por correo"
#: js/share.js:173
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: js/share.js:177
msgid "Set expiration date"
msgstr "Definir a data de caducidade"
#: js/share.js:178
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: js/share.js:210
msgid "Share via email:"
msgstr "Compartir por correo:"
#: js/share.js:212
msgid "No people found"
msgstr "Non se atopou xente"
#: js/share.js:239
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Non se permite volver a compartir"
#: js/share.js:275
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
#: js/share.js:296
msgid "Unshare"
msgstr "Deixar de compartir"
#: js/share.js:308
msgid "can edit"
msgstr "pode editar"
#: js/share.js:310
msgid "access control"
msgstr "control de acceso"
#: js/share.js:313
msgid "create"
msgstr "crear"
#: js/share.js:316
msgid "update"
msgstr "actualizar"
#: js/share.js:319
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: js/share.js:322
msgid "share"
msgstr "compartir"
#: js/share.js:356 js/share.js:541
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido con contrasinal"
#: js/share.js:554
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a data de caducidade"
#: js/share.js:566
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Produciuse un erro ao definir a data de caducidade"
#: js/share.js:581
msgid "Sending ..."
msgstr "Enviando..."
#: js/share.js:592
msgid "Email sent"
msgstr "Correo enviado"
#: lostpassword/controller.php:47
msgid "ownCloud password reset"
msgstr "Restabelecer o contrasinal de ownCloud"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Usa a seguinte ligazón para restabelecer o contrasinal: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:3
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Recibirá unha ligazón por correo para restabelecer o contrasinal"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:5
msgid "Reset email send."
msgstr "Restabelecer o envío por correo."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
msgid "Request failed!"
msgstr "Non foi posíbel facer a petición"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:11 templates/installation.php:39
#: templates/login.php:28
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:14
msgid "Request reset"
msgstr "Petición de restabelecemento"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "O contrasinal foi restabelecido"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "A páxina de conexión"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Restabelecer o contrasinal"
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: strings.php:7
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Acceso denegado"
#: templates/404.php:12
msgid "Cloud not found"
msgstr "Nube non atopada"
#: templates/edit_categories_dialog.php:4
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
#: templates/edit_categories_dialog.php:16
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: templates/installation.php:23 templates/installation.php:31
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"
#: templates/installation.php:24
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Non hai un xerador de números ao chou dispoñíbel. Active o engadido de OpenSSL para PHP."
#: templates/installation.php:26
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sen un xerador seguro de números ao chou podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa súa conta."
#: templates/installation.php:32
msgid ""
"Your data directory and your files are probably accessible from the "
"internet. The .htaccess file that ownCloud provides is not working. We "
"strongly suggest that you configure your webserver in a way that the data "
"directory is no longer accessible or you move the data directory outside the"
" webserver document root."
msgstr "O seu cartafol de datos e os seus ficheiros probabelmente sexan accesíbeis a través da Internet. O ficheiro .htaccess que fornece ownCloud non está a empregarse. Suxerimoslle que configure o seu servidor web de tal xeito que o cartafol de datos non estea accesíbel ou mova o cartafol de datos fora do directorio raíz de datos do servidor web."
#: templates/installation.php:36
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Crear unha <strong>contra de administrador</strong>"
#: templates/installation.php:50
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: templates/installation.php:52
msgid "Data folder"
msgstr "Cartafol de datos"
#: templates/installation.php:59
msgid "Configure the database"
msgstr "Configurar a base de datos"
#: templates/installation.php:64 templates/installation.php:75
#: templates/installation.php:85 templates/installation.php:95
msgid "will be used"
msgstr "vai ser utilizado"
#: templates/installation.php:107
msgid "Database user"
msgstr "Usuario da base de datos"
#: templates/installation.php:111
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
#: templates/installation.php:115
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: templates/installation.php:123
msgid "Database tablespace"
msgstr "Táboa de espazos da base de datos"
#: templates/installation.php:129
msgid "Database host"
msgstr "Servidor da base de datos"
#: templates/installation.php:134
msgid "Finish setup"
msgstr "Rematar a configuración"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "January"
msgstr "xaneiro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "February"
msgstr "febreiro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "April"
msgstr "abril"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "May"
msgstr "maio"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "June"
msgstr "xuño"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "July"
msgstr "xullo"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: templates/layout.guest.php:42
msgid "web services under your control"
msgstr "servizos web baixo o seu control"
#: templates/layout.user.php:45
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: templates/login.php:10
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Rexeitouse a entrada automática"
#: templates/login.php:11
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Se non fixo recentemente cambios de contrasinal é posíbel que a súa conta estea comprometida!"
#: templates/login.php:13
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Cambie de novo o seu contrasinal para asegurar a súa conta."
#: templates/login.php:19
msgid "Lost your password?"
msgstr "Perdeu o contrasinal?"
#: templates/login.php:39
msgid "remember"
msgstr "lembrar"
#: templates/login.php:41
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: templates/logout.php:1
msgid "You are logged out."
msgstr "Está desconectado"
#: templates/part.pagenavi.php:3
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: templates/part.pagenavi.php:20
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: templates/verify.php:5
msgid "Security Warning!"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: templates/verify.php:6
msgid ""
"Please verify your password. <br/>For security reasons you may be "
"occasionally asked to enter your password again."
msgstr "Verifique o seu contrasinal.<br/>Por motivos de seguranza pode que ocasionalmente se lle pregunte de novo polo seu contrasinal."
#: templates/verify.php:16
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"