nextcloud/l10n/es_MX/core.po

806 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-09-07 12:46:57 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-21 19:05:34 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-04-30 09:57:53 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-04-30 01:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-29 10:02+0000\n"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Last-Translator: I Robot\n"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/es_MX/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/share.php:87
2014-03-20 09:56:42 +04:00
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr ""
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:161
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a los siguientes usuarios: %s"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:10
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Turned on maintenance mode"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Modo mantenimiento activado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:13
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Turned off maintenance mode"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Modo mantenimiento desactivado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:16
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Updated database"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Base de datos actualizada"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se especificó ningún archivo o imagen"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Imagen inválida"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No hay disponible una imagen temporal de perfil, pruebe de nuevo"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se proporcionó datos del recorte"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:36
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Sunday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Domingo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:37
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Monday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Lunes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:38
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Tuesday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Martes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:39
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Wednesday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Miércoles"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:40
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Thursday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Jueves"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:41
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Friday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Viernes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:42
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Saturday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sábado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:47
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "January"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enero"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:48
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "February"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Febrero"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:49
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "March"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Marzo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:50
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "April"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Abril"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:51
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "May"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Mayo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:52
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "June"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Junio"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:53
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "July"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Julio"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:54
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "August"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Agosto"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:55
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "September"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Septiembre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:56
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "October"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Octubre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:57
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "November"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Noviembre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/config.php:58
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "December"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Diciembre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:483
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Settings"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Ajustes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:583
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Saving..."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Guardando..."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1240
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "seconds ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "segundos antes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1241
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n minuto"
msgstr[1] "Hace %n minutos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1242
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n hora"
msgstr[1] "Hace %n horas"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1243
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "today"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "hoy"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1244
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "yesterday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "ayer"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1245
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n día"
msgstr[1] "Hace %n días"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1246
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "last month"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "el mes pasado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1247
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n mes"
msgstr[1] "Hace %n meses"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1248
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "last year"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "el año pasado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1249
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "years ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "años antes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:125
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Choose"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Seleccionar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:151
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading file picker template: {error}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando plantilla del seleccionador de archivos: {error}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:177
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Yes"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sí"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:187
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "No"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:204
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Ok"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Aceptar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:224
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando plantilla del mensaje: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:352
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "{count} conflicto de archivo"
msgstr[1] "{count} conflictos de archivo"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:366
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "One file conflict"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Un conflicto de archivo"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:372
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
msgstr ""
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:373
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
msgstr ""
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:375
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¿Que archivos deseas mantener?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:376
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Si seleccionas ambas versiones, el archivo copiado tendrá añadido un número en su nombre."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:384
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Cancel"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Cancelar"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:394
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Continue"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Continuar"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:441 js/oc-dialogs.js:454
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "(all selected)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "(todos seleccionados)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:444 js/oc-dialogs.js:458
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "({count} selected)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "({count} seleccionados)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-04-16 09:57:34 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:466
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando plantilla de archivo existente"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:84
msgid "Very weak password"
msgstr ""
#: js/setup.js:85
msgid "Weak password"
msgstr ""
#: js/setup.js:86
msgid "So-so password"
msgstr ""
#: js/setup.js:87
msgid "Good password"
msgstr ""
#: js/setup.js:88
msgid "Strong password"
msgstr ""
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:109
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Share"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:734
2014-03-20 09:56:42 +04:00
#: templates/installation.php:10
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:160 js/share.js:790
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error while sharing"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:171
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al dejar de compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:178
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al cambiar permisos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:188
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido contigo y el grupo {group} por {owner}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:190
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido contigo por {owner}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:214
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido con el usuario o con el grupo …"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:220
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enlace compartido"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:223
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Password protect"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Protección con contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:225 templates/installation.php:60 templates/login.php:40
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Password"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:230
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Permitir Subida Pública"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:234
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Email link to person"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enviar enlace por correo electrónico a una persona"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:235
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Send"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enviar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:240
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Set expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Establecer fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:241
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:277
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Share via email:"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartir por correo electrónico:"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:280
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "No people found"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se encontró gente"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:324 js/share.js:385
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "grupo"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:357
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se permite compartir de nuevo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:401
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:423
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Unshare"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Dejar de compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:431
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "notificar al usuario por correo electrónico"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:434
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "can edit"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "puede editar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:436
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "access control"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "control de acceso"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:439
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "create"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "crear"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:442
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "update"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "actualizar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:445
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "delete"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "eliminar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:448
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "share"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:721
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Password protected"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Protegido con contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:734
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error eliminando fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:752
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error estableciendo fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:777
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Sending ..."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enviando..."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:788
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Email sent"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Correo electrónico enviado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/share.js:812
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Precaución"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "El tipo de objeto no está especificado."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Ingresar nueva"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Eliminar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Agregar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Editar etiquetas"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando plantilla de diálogo: {error}"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/tags.js:264
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No hay etiquetas seleccionadas para borrar."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2013-11-26 19:47:07 +04:00
#: js/update.js:8
msgid "Please reload the page."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Vuelva a cargar la página."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: js/update.js:17
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La actualización ha fracasado. Por favor, informe de este problema a la <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">Comunidad de ownCloud</a>."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: js/update.js:21
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La actualización se ha realizado con éxito. Redireccionando a ownCloud ahora."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:70
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "%s restablecer contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Utilice el siguiente enlace para restablecer su contraseña: {link}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "El enlace para restablecer la contraseña ha sido enviada a su correo electrónico. <br> Si no lo recibe en un plazo razonable de tiempo, revise su carpeta de spam / correo no deseado. <br> Si no está allí, pregunte a su administrador local."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La petición ha fallado! <br> ¿Está seguro de que su dirección de correo electrónico o nombre de usuario era correcto?"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Recibirá un enlace por correo electrónico para restablecer su contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:32
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Username"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Nombre de usuario"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sus archivos están cifrados. Si no ha habilitado la clave de recurperación, no habrá forma de recuperar sus datos luego de que la contraseña sea reseteada. Si no está seguro de qué hacer, contacte a su administrador antes de continuar. ¿Realmente desea continuar?"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sí. Realmente deseo resetear mi contraseña ahora"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Reiniciar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Su contraseña fue restablecida"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "A la página de inicio de sesión"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Nueva contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Restablecer contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:140
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr ""
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:144
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:5
msgid "Personal"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Personal"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Usuarios"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Apps"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Aplicaciones"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Administración"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Ayuda"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando etiquetas."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La etiqueta ya existe"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error borrando etiqueta(s)"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al etiquetar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al quitar etiqueta"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al marcar como favorito"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al quitar como favorito"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Acceso denegado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se encuentra la nube"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Hola:\n\nTan solo queremos informarte que %s compartió %s contigo.\nMíralo aquí: %s\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "El objeto dejará de ser compartido el %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¡Saludos!"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Security Warning"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Advertencia de seguridad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Su versión de PHP es vulnerable al ataque de Byte NULL (CVE-2006-7243)"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:27
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor, actualice su instalación PHP para usar %s con seguridad."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:33
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No está disponible un generador de números aleatorios seguro, por favor habilite la extensión OpenSSL de PHP."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:34
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sin un generador de números aleatorios seguro, un atacante podría predecir los tokens de restablecimiento de contraseñas y tomar el control de su cuenta."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:40
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Su directorio de datos y sus archivos probablemente sean accesibles a través de internet ya que el archivo .htaccess no funciona."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:42
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Para información de cómo configurar apropiadamente su servidor, por favor vea la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:48
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Crear una <strong>cuenta de administrador</strong>"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:77
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Data folder"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Directorio de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:90
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Configure the database"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Configurar la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:94
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "will be used"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "se utilizarán"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:109
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database user"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Usuario de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:118
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database password"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Contraseña de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:123
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database name"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Nombre de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:132
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database tablespace"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Espacio de tablas de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:140
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database host"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Host de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:150
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Finish setup"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Completar la instalación"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:150
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Finishing …"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Finalizando …"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esta aplicación requiere que se habilite JavaScript para su correcta operación. Por favor <a href=\"http://enable-javascript.com/es\" target=\"_blank\">habilite JavaScript</a> y vuelva a cargar esta interfaz."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:44
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "%s esta disponible. Obtener mas información de como actualizar."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Log out"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Salir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/login.php:9
msgid "Automatic logon rejected!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¡Inicio de sesión automático rechazado!"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/login.php:10
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Si no ha cambiado su contraseña recientemente, ¡puede que su cuenta esté comprometida!"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/login.php:12
msgid "Please change your password to secure your account again."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor cambie su contraseña para asegurar su cuenta nuevamente."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La autenticación a fallado en el servidor."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor, contacte con el administrador."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:46
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Lost your password?"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¿Ha perdido su contraseña?"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:51
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "remember"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "recordar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:54
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Log in"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Entrar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:60
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Accesos Alternativos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr ""
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esta instalación de ownCloud se encuentra en modo de usuario único."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esto quiere decir que solo un administrador puede usarla."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Contacte con su administrador de sistemas si este mensaje persiste o aparece de forma inesperada."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Gracias por su paciencia."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Actualizando ownCloud a la versión %s, esto puede demorar un tiempo."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esta versión de ownCloud se está actualizando, esto puede demorar un tiempo."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor, recargue esta instancia de onwcloud tras un corto periodo de tiempo y continue usándolo."