nextcloud/l10n/es_MX/core.po

893 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-09-07 12:46:57 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-21 19:05:34 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-07-16 09:55:55 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 05:54+0000\n"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Last-Translator: I Robot\n"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/es_MX/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: ajax/share.php:90
2014-03-20 09:56:42 +04:00
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr ""
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a los siguientes usuarios: %s"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:10
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Turned on maintenance mode"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Modo mantenimiento activado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:13
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Turned off maintenance mode"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Modo mantenimiento desactivado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:16
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Updated database"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Base de datos actualizada"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-06 09:57:10 +04:00
#: ajax/update.php:19
msgid "Checked database schema update"
msgstr ""
#: ajax/update.php:27
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr ""
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:69
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No image or file provided"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se especificó ningún archivo o imagen"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:86
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Unknown filetype"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:90
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Invalid image"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Imagen inválida"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No hay disponible una imagen temporal de perfil, pruebe de nuevo"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:140
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No crop data provided"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se proporcionó datos del recorte"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:45
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Sunday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Domingo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:46
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Monday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Lunes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:47
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Tuesday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Martes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:48
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Wednesday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Miércoles"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:49
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Thursday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Jueves"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:50
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Friday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Viernes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:51
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Saturday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sábado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:56
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "January"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enero"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:57
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "February"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Febrero"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:58
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "March"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Marzo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:59
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "April"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Abril"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:60
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "May"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Mayo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:61
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "June"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Junio"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:62
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "July"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Julio"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:63
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "August"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Agosto"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:64
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "September"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Septiembre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:65
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "October"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Octubre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:66
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "November"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Noviembre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:67
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "December"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Diciembre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/js.js:501
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Settings"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Ajustes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:590
msgid "File"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Archivo"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Carpeta"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:592
msgid "Image"
msgstr ""
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
msgstr ""
#: js/js.js:607
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Saving..."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Guardando..."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1278
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "seconds ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "segundos antes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1279
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n minuto"
msgstr[1] "Hace %n minutos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1280
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n hora"
msgstr[1] "Hace %n horas"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1281
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "today"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "hoy"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1282
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "yesterday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "ayer"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1283
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n día"
msgstr[1] "Hace %n días"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1284
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "last month"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "el mes pasado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1285
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n mes"
msgstr[1] "Hace %n meses"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1286
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "last year"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "el año pasado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1287
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "years ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "años antes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:3 lostpassword/controller/lostcontroller.php:175
msgid "Couldn't send reset email. Please contact your administrator."
msgstr ""
#: js/lostpassword.js:5
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email. If you do not "
"receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator."
msgstr ""
#: js/lostpassword.js:7
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset.<br />If "
"you are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. <br />Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: js/lostpassword.js:10
msgid "I know what I'm doing"
msgstr ""
#: js/lostpassword.js:13 lostpassword/templates/resetpassword.php:9
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: js/lostpassword.js:16
msgid "Password can not be changed. Please contact your administrator."
msgstr ""
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:108 js/oc-dialogs.js:255
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "No"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:116 js/oc-dialogs.js:264
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: js/oc-dialogs.js:202
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:229
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Error cargando plantilla del seleccionador de archivos: {error}"
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:282
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Ok"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Aceptar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:302
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando plantilla del mensaje: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:430
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "{count} conflicto de archivo"
msgstr[1] "{count} conflictos de archivo"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:444
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "One file conflict"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Un conflicto de archivo"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:450
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
msgstr ""
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:451
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
msgstr ""
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:453
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¿Que archivos deseas mantener?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:454
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Si seleccionas ambas versiones, el archivo copiado tendrá añadido un número en su nombre."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:462
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Cancel"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Cancelar"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:472
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Continue"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Continuar"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:519 js/oc-dialogs.js:532
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "(all selected)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "(todos seleccionados)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:522 js/oc-dialogs.js:536
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "({count} selected)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "({count} seleccionados)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:544
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando plantilla de archivo existente"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:96
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Very weak password"
msgstr ""
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:97
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Weak password"
msgstr ""
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:98
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "So-so password"
msgstr ""
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:99
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Good password"
msgstr ""
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:100
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Strong password"
msgstr ""
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:129 js/share.js:251
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:257
2014-06-05 09:57:20 +04:00
msgid "Shared with {recipients}"
msgstr ""
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:266
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Share"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:326 js/share.js:340 js/share.js:347 js/share.js:989
2014-03-20 09:56:42 +04:00
#: templates/installation.php:10
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:328 js/share.js:1052
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error while sharing"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:340
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al dejar de compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:347
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al cambiar permisos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:357
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido contigo y el grupo {group} por {owner}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:359
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido contigo por {owner}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:383
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido con el usuario o con el grupo …"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:389
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enlace compartido"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:394
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr ""
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:398
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Password protect"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Protección con contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:400
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:406
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Permitir Subida Pública"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:410
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Email link to person"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enviar enlace por correo electrónico a una persona"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:411
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Send"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enviar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:416
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Set expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Establecer fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:417
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:455
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Share via email:"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartir por correo electrónico:"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:458
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "No people found"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se encontró gente"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:507 js/share.js:575
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "grupo"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:540
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se permite compartir de nuevo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:591
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:613
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Unshare"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Dejar de compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:621
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "notificar al usuario por correo electrónico"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:624
2014-06-27 09:55:44 +04:00
msgid "can share"
2014-06-28 09:54:54 +04:00
msgstr "puede compartir"
2014-06-27 09:55:44 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:627
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "can edit"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "puede editar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:629
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "access control"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "control de acceso"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:632
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "create"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "crear"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:635
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "update"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "actualizar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:638
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "delete"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "eliminar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:970
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Password protected"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Protegido con contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:989
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error eliminando fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:1010
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error estableciendo fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:1039
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Sending ..."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enviando..."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:1050
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Email sent"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Correo electrónico enviado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:1074
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Precaución"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:8
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "The object type is not specified."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "El tipo de objeto no está especificado."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:19
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Enter new"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Ingresar nueva"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:33
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Delete"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Eliminar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:43
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Add"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Agregar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:57
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Edit tags"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Editar etiquetas"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:75
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando plantilla de diálogo: {error}"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:288
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No hay etiquetas seleccionadas para borrar."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr ""
#: js/update.js:43
2013-11-26 19:47:07 +04:00
msgid "Please reload the page."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Vuelva a cargar la página."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:61
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La actualización se ha realizado con éxito. Redireccionando a ownCloud ahora."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:110
msgid "Couldn't reset password because the token is invalid"
msgstr ""
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:136
msgid "Couldn't send reset email. Please make sure your username is correct."
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:151
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid ""
2014-06-15 09:55:06 +04:00
"Couldn't send reset email because there is no email address for this "
"username. Please contact your administrator."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr ""
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:168
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s restablecer contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Utilice el siguiente enlace para restablecer su contraseña: {link}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:6
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Recibirá un enlace por correo electrónico para restablecer su contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:9 templates/installation.php:51
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Username"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Nombre de usuario"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:13
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sus archivos están cifrados. Si no ha habilitado la clave de recurperación, no habrá forma de recuperar sus datos luego de que la contraseña sea reseteada. Si no está seguro de qué hacer, contacte a su administrador antes de continuar. ¿Realmente desea continuar?"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sí. Realmente deseo resetear mi contraseña ahora"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-10-30 11:33:25 +04:00
msgid "Reset"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Reiniciar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "New password"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Nueva contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:6
msgid "New Password"
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:140
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr ""
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:144
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:5
msgid "Personal"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Personal"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Usuarios"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-07-05 09:56:33 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:118
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Apps"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Aplicaciones"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Administración"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Ayuda"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando etiquetas."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La etiqueta ya existe"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error borrando etiqueta(s)"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al etiquetar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al quitar etiqueta"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al marcar como favorito"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al quitar como favorito"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Acceso denegado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se encuentra la nube"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Hola:\n\nTan solo queremos informarte que %s compartió %s contigo.\nMíralo aquí: %s\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "El objeto dejará de ser compartido el %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¡Saludos!"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Security Warning"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Advertencia de seguridad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Su versión de PHP es vulnerable al ataque de Byte NULL (CVE-2006-7243)"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:27
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor, actualice su instalación PHP para usar %s con seguridad."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:33
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No está disponible un generador de números aleatorios seguro, por favor habilite la extensión OpenSSL de PHP."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:34
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sin un generador de números aleatorios seguro, un atacante podría predecir los tokens de restablecimiento de contraseñas y tomar el control de su cuenta."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:40
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Su directorio de datos y sus archivos probablemente sean accesibles a través de internet ya que el archivo .htaccess no funciona."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:42
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Para información de cómo configurar apropiadamente su servidor, por favor vea la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:48
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Crear una <strong>cuenta de administrador</strong>"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:72
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Storage & database"
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:79
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Data folder"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Directorio de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:92
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Configure the database"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Configurar la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:96
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database user"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Usuario de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database password"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Contraseña de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database name"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Nombre de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database tablespace"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Espacio de tablas de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database host"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Host de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:157
2014-06-04 09:57:48 +04:00
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr ""
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:159
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Finish setup"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Completar la instalación"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:159
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Finishing …"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Finalizando …"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esta aplicación requiere que se habilite JavaScript para su correcta operación. Por favor <a href=\"http://enable-javascript.com/es\" target=\"_blank\">habilite JavaScript</a> y vuelva a cargar esta interfaz."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:44
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "%s esta disponible. Obtener mas información de como actualizar."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-06 09:57:10 +04:00
#: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Log out"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Salir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:11
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¡Inicio de sesión automático rechazado!"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:12
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Si no ha cambiado su contraseña recientemente, ¡puede que su cuenta esté comprometida!"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:14
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor cambie su contraseña para asegurar su cuenta nuevamente."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:19
2013-10-07 20:21:38 +04:00
msgid "Server side authentication failed!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La autenticación a fallado en el servidor."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:20
2013-10-07 20:21:38 +04:00
msgid "Please contact your administrator."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor, contacte con el administrador."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:50
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid "Forgot your password? Reset it!"
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:55
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "remember"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "recordar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:59
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Log in"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Entrar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:65
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Accesos Alternativos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr ""
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esta instalación de ownCloud se encuentra en modo de usuario único."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esto quiere decir que solo un administrador puede usarla."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Contacte con su administrador de sistemas si este mensaje persiste o aparece de forma inesperada."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Gracias por su paciencia."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr ""
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esta versión de ownCloud se está actualizando, esto puede demorar un tiempo."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor, recargue esta instancia de onwcloud tras un corto periodo de tiempo y continue usándolo."