nextcloud/l10n/uk/core.po

851 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-01-24 03:42:08 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2014-04-25 09:56:28 +04:00
# azdk94 <azdk94@gmail.com>, 2014
2013-12-05 03:14:17 +04:00
# volodya327 <volodya327@gmail.com>, 2013
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-11 14:47:59 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-30 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-30 05:54+0000\n"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
"Last-Translator: I Robot\n"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
2012-09-06 04:06:37 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: ajax/share.php:88
2014-03-20 09:56:42 +04:00
msgid "Expiration date is in the past."
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Термін дії минув."
2014-03-20 09:56:42 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Неможливо надіслати пошту наступним користувачам: %s "
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:10
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned on maintenance mode"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Увімкнено захищений режим"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:13
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned off maintenance mode"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Вимкнено захищений режим"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:16
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Updated database"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Базу даних оновлено"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: ajax/update.php:24
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr ""
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Немає наданого зображення або файлу"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Невідомий тип файлу"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Невірне зображення"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Немає доступного тимчасового профілю для малюнків, спробуйте ще раз"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Немає інформації щодо обрізки даних"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:43
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Неділя"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:44
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Понеділок"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Вівторок"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Середа"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Четвер"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "П'ятниця"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Субота"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:54
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Січень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:55
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Лютий"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:56
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Березень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:57
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Квітень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:58
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Травень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:59
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Червень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:60
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Липень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:61
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Серпень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:62
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Вересень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:63
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Жовтень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:64
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Листопад"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:65
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Грудень"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:487
2012-08-01 00:57:24 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Налаштування"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:587
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Saving..."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Зберігаю..."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1211
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "секунди тому"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1212
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr[0] "%n хвилину тому"
msgstr[1] "%n хвилини тому"
msgstr[2] "%n хвилин тому"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1213
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr[0] "%n годину тому"
msgstr[1] "%n години тому"
msgstr[2] "%n годин тому"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1214
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "сьогодні"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1215
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "вчора"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1216
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr[0] "%n день тому"
msgstr[1] "%n дні тому"
msgstr[2] "%n днів тому"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1217
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "минулого місяця"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1218
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr[0] "%n місяць тому"
msgstr[1] "%n місяці тому"
msgstr[2] "%n місяців тому"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1219
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "минулого року"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1220
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "роки тому"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:95 js/oc-dialogs.js:236
2012-06-06 02:29:28 +04:00
msgid "Yes"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Так"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:105 js/oc-dialogs.js:246
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ні"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:184
msgid "Choose"
msgstr "Обрати"
#: js/oc-dialogs.js:210
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону вибору: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:263
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:283
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону повідомлення: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:411
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr[0] "{count} файловий конфлікт"
msgstr[1] "{count} файлових конфліктів"
msgstr[2] "{count} файлових конфліктів"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:425
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "One file conflict"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Один файловий конфлікт"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:431
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Нових Файлів"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:432
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
msgstr ""
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:434
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Які файли ви хочете залишити?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:435
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Якщо ви оберете обидві версії, скопійований файл буде мати номер, доданий у його ім'я."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:443
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Cancel"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Відмінити"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:453
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Continue"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Продовжити"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:500 js/oc-dialogs.js:513
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "(all selected)"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "(все вибрано)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:503 js/oc-dialogs.js:517
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "({count} selected)"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "({count} вибрано)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:525
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка при завантаженні файлу існуючого шаблону"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:84
msgid "Very weak password"
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Дуже слабкий пароль"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:85
msgid "Weak password"
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Слабкий пароль"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:86
msgid "So-so password"
msgstr ""
#: js/setup.js:87
msgid "Good password"
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Добрий пароль"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:88
msgid "Strong password"
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Надійний пароль"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Опубліковано"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:109
2013-02-13 03:05:40 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Поділитися"
2013-02-13 03:05:40 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:173 js/share.js:186 js/share.js:193 js/share.js:800
2014-03-20 09:56:42 +04:00
#: templates/installation.php:10
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:175 js/share.js:863
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while sharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помилка під час публікації"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:186
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помилка під час відміни публікації"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:193
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помилка при зміні повноважень"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:203
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr " {owner} опублікував для Вас та для групи {group}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:205
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "{owner} опублікував для Вас"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:229
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Поділитися з користувачем або групою ..."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:235
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Опублікувати посилання"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:241
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr ""
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:243
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr ""
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:248
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protect"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Захистити паролем"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:250
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr ""
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:256
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Дозволити Публічне Завантаження"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:260
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ел. пошта належить Пану"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:261
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Надіслати"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:266
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Set expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Встановити термін дії"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:267
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Термін дії"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:304
2012-09-29 01:36:09 +04:00
msgid "Share via email:"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Опублікувати через Ел. пошту:"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:307
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "No people found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Жодної людини не знайдено"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:355 js/share.js:416
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
msgstr "група"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:388
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Пере-публікація не дозволяється"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:432
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Опубліковано {item} для {user}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:454
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Unshare"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Закрити доступ"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:462
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "повідомити по Email"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:465
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "can edit"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "може редагувати"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:467
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "access control"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "контроль доступу"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:470
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "create"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "створити"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:473
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "update"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "оновити"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:476
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "delete"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "видалити"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:479
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "опублікувати"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:781
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protected"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Захищено паролем"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:800
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помилка при відміні терміна дії"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:821
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помилка при встановленні терміна дії"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:850
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Надсилання..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:861
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ел. пошта надіслана"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:885
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Не визначено тип об'єкту."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Введіть новий"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Редагувати теги"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону діалогу: {error}"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/tags.js:264
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Жодних тегів не обрано для видалення."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr ""
#: js/update.js:43
2013-11-26 19:47:07 +04:00
msgid "Please reload the page."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Будь ласка, перезавантажте сторінку."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr ""
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:61
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Оновлення виконалось успішно. Перенаправляємо вас на ownCloud."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:70
2013-08-15 12:53:54 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "%s пароль скинуто"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr ""
2012-09-06 04:06:37 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Використовуйте наступне посилання для скидання пароля: {link}"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Посилання для того, щоб скинути ваш пароль було надіслано на ваший Email.<br>Якщо ви не отримали його найближчим часом, перевірте ваший спам каталог.<br>Якщо і там немає, спитайте вашого місцевого Адміністратора."
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Запит завершився невдало !<br>Ви переконані, що ваша адреса Email/ім'я користувача вірні ?"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Ви отримаєте посилання для скидання вашого паролю на Ел. пошту."
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:32
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ім'я користувача"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Ваші файли зашифровані. Якщо ви не зробили придатний ключ відновлення, не буде ніякої можливості отримати дані назад після того, як ваш пароль буде скинутий. Якщо ви не знаєте, що робити, будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб продовжити. Ви дійсно хочете продовжити?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Так, я справді бажаю скинути мій пароль зараз"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Перевстановити"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ваш пароль був скинутий"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "До сторінки входу"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Новий пароль"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Скинути пароль"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:140
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Mac OS X не підтримується і %s не буде коректно працювати на цій платформі. Випробовуєте на свій риск!"
2014-03-22 09:56:09 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:144
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr ""
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: strings.php:5
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Особисте"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Користувачі"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Apps"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Додатки"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Адмін"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Допомога"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка завантаження тегів."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Тег вже існує"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка видалення тегу(ів)"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка встановлення тегів"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка зняття тегів"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка позначення улюблених"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка зняття позначки улюблених"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2012-05-09 14:41:01 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Доступ заборонено"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Cloud not found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cloud не знайдено"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Агов,\n\nпросто щоб ви знали, що %s поділився %s з вами.\nПодивіться: %s\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Доступ до спільних даних вичерпається %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Будьмо!"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Попередження про небезпеку"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-03-22 03:04:46 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ваша версія PHP вразлива для атак NULL Byte (CVE-2006-7243)"
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:27
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Будь ласка, оновіть вашу інсталяцію PHP для використання %s безпеки."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Не доступний безпечний генератор випадкових чисел, будь ласка, активуйте PHP OpenSSL додаток."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:34
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Без безпечного генератора випадкових чисел зловмисник може визначити токени скидання пароля і заволодіти Вашим обліковим записом."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:40
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ваші дані каталогів і файлів, ймовірно, доступні з інтернету, тому що .htaccess файл не працює."
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:42
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Для отримання інформації, як правильно налаштувати сервер, див. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">документацію</a>."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:48
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Створити <strong>обліковий запис адміністратора</strong>"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: templates/installation.php:60 templates/login.php:40
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
msgstr ""
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:77
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Каталог даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:90
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Configure the database"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Налаштування бази даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:94
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "will be used"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "буде використано"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:109
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Database user"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Користувач бази даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:118
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Database password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Пароль для бази даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:123
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Database name"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Назва бази даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:132
2012-08-26 21:47:33 +04:00
msgid "Database tablespace"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Таблиця бази даних"
2012-08-26 21:47:33 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:140
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Database host"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Хост бази даних"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:150
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Завершити налаштування"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:150
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Finishing …"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Завершується ..."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr ""
#: templates/layout.user.php:44
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "%s доступний. Отримай більше інформації про те, як оновити."
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Log out"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Вихід"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:9
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Автоматичний вхід в систему відхилений!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:10
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Якщо Ви не міняли пароль останнім часом, Ваш обліковий запис може бути скомпрометованим!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:12
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Будь ласка, змініть свій пароль, щоб знову захистити Ваш обліковий запис."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Помилка аутентифікації на боці Сервера !"
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Будь ласка, зверніться до вашого Адміністратора."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:46
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Lost your password?"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Забули пароль?"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:51
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "запам'ятати"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:54
2012-01-24 03:42:08 +04:00
msgid "Log in"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Вхід"
2012-01-24 03:42:08 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:60
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Альтернативні Логіни"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Агов,<br><br>просто щоб ви знали, що %s поділився »%s« з вами.<br><a href=\"%s\">Подивіться!</a><br><br>"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Цей екземпляр OwnCloud зараз працює в монопольному режимі одного користувача"
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Це означає, що лише адміністратори можуть використовувати цей екземпляр."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Зверніться до системного адміністратора, якщо це повідомлення зберігається або з'являєтья несподівано."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Дякуємо за ваше терпіння."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#, php-format
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr ""
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Цей ownCloud зараз оновлюється, це може тривати певний час."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2013-12-05 03:14:17 +04:00
msgstr "Будь ласка, перезавантажте незабаром цю сторінку, щоб продовжити користуватися OwnCloud."