nextcloud/l10n/vi/core.po

843 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-07-26 10:04:12 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2014-03-11 09:59:39 +04:00
# Nguyễn Tài <mattheu.9x@gmail.com>, 2014
# namphongbody <tunglam062000@gmail.com>, 2014
# Sơn Nguyễn <sonnghit@gmail.com>, 2014
2013-05-12 04:05:29 +04:00
# xtdv <truong.tx8@gmail.com>, 2013
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-11 14:47:59 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-30 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-30 05:54+0000\n"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Last-Translator: I Robot\n"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
2012-09-06 04:06:37 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: ajax/share.php:88
2014-03-20 09:56:42 +04:00
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr ""
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Không thể gửi thư cho người dùng: %s"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:10
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned on maintenance mode"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Bật chế độ bảo trì"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:13
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned off maintenance mode"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Tắt chế độ bảo trì"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:16
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Updated database"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Cơ sở dữ liệu đã được cập nhật"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: ajax/update.php:24
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr ""
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Không có hình ảnh hoặc tập tin được cung cấp"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Không biết kiểu tập tin"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Hình ảnh không hợp lệ"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Ảnh cá nhân tạm thời không có giá trị, hãy thử lại"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Không có dữ liệu nguồn được cung cấp"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:43
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Chủ nhật"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:44
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Thứ 2"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Thứ 3"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Thứ 4"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Thứ 5"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Thứ "
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Thứ 7"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:54
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 1"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:55
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 2"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:56
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 3"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:57
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 4"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:58
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 5"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:59
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 6"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:60
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 7"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:61
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 8"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:62
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 9"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:63
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 10"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:64
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 11"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:65
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tháng 12"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:487
2012-08-01 00:57:24 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cài đặt"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:587
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Saving..."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Đang lưu..."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1211
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "vài giây trước"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1212
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr[0] "%n phút trước"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1213
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr[0] "%n giờ trước"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1214
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "hôm nay"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1215
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "hôm qua"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1216
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr[0] "%n ngày trước"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1217
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "tháng trước"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1218
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr[0] "%n tháng trước"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1219
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "năm trước"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1220
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "năm trước"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:95 js/oc-dialogs.js:236
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Yes"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Có"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:105 js/oc-dialogs.js:246
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Không"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:184
msgid "Choose"
msgstr "Chọn"
#: js/oc-dialogs.js:210
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Lỗi khi tải mẫu tập tin picker: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:263
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "Đồng ý"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:283
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Lỗi khi tải mẫu thông điệp: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:411
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr[0] "{count} tập tin xung đột"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:425
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "One file conflict"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Một tập tin xung đột"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:431
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "File mới"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:432
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
msgstr ""
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:434
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Bạn muốn tiếp tục với những tập tin nào?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:435
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Nếu bạn chọn cả hai phiên bản, tập tin được sao chép sẽ được đánh thêm số vào tên của nó."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:443
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Cancel"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Hủy"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:453
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Continue"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Tiếp tục"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:500 js/oc-dialogs.js:513
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "(all selected)"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "(Tất cả các lựa chọn)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:503 js/oc-dialogs.js:517
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "({count} selected)"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "({count} được chọn)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:525
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Lỗi khi tải tập tin mẫu đã tồn tại"
#: js/setup.js:84
msgid "Very weak password"
msgstr ""
#: js/setup.js:85
msgid "Weak password"
msgstr ""
#: js/setup.js:86
msgid "So-so password"
msgstr ""
#: js/setup.js:87
msgid "Good password"
msgstr ""
#: js/setup.js:88
msgid "Strong password"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgstr ""
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Được chia sẻ"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:109
2013-02-13 03:05:40 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Chia sẻ"
2013-02-13 03:05:40 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:173 js/share.js:186 js/share.js:193 js/share.js:800
2014-03-20 09:56:42 +04:00
#: templates/installation.php:10
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:175 js/share.js:863
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while sharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Lỗi trong quá trình chia sẻ"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:186
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Lỗi trong quá trình gỡ chia sẻ"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:193
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Lỗi trong quá trình phân quyền"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:203
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Đã được chia sẽ với bạn và nhóm {group} bởi {owner}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:205
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Đã được chia sẽ bởi {owner}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:229
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Chia sẻ với người dùng hoặc nhóm"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:235
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Chia sẻ liên kết"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:241
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr ""
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:243
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr ""
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:248
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protect"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mật khẩu bảo vệ"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:250
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr ""
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:256
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Cho phép công khai tập tin tải lên"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:260
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Liên kết email tới cá nhân"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:261
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Gởi"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:266
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Set expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Đặt ngày kết thúc"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:267
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ngày kết thúc"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:304
2012-09-29 01:36:09 +04:00
msgid "Share via email:"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Chia sẻ thông qua email"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:307
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "No people found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Không tìm thấy người nào"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:355 js/share.js:416
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
msgstr "nhóm"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:388
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Chia sẻ lại không được cho phép"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:432
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Đã được chia sẽ trong {item} với {user}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:454
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Unshare"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Bỏ chia sẻ"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:462
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Thông báo qua email"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:465
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "can edit"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "có thể chỉnh sửa"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:467
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "access control"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "quản lý truy cập"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:470
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "create"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "tạo"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:473
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "update"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "cập nhật"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:476
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "delete"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "xóa"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:479
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "chia sẻ"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:781
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protected"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mật khẩu bảo vệ"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:800
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Lỗi không thiết lập ngày kết thúc"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:821
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Lỗi cấu hình ngày kết thúc"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:850
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Đang gởi ..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:861
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Email đã được gửi"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/share.js:885
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Loại đối tượng không được chỉ định."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Nhập mới"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Sửa thẻ"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Lỗi khi tải mẫu hội thoại: {error}"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/tags.js:264
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Không có thẻ nào được chọn để xóa"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr ""
#: js/update.js:43
2013-11-26 19:47:07 +04:00
msgid "Please reload the page."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Vui lòng tải lại trang."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr ""
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:61
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cập nhật thành công .Hệ thống sẽ đưa bạn tới ownCloud."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:70
2013-08-15 12:53:54 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "%s thiết lập lại mật khẩu"
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgstr ""
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2012-09-06 04:06:37 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dùng đường dẫn sau để khôi phục lại mật khẩu : {link}"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2013-05-12 04:05:29 +04:00
msgstr "Liên kết tạo lại mật khẩu đã được gửi tới hộp thư của bạn.<br>Nếu bạn không thấy nó sau một khoảng thời gian, vui lòng kiểm tra trong thư mục Spam/Rác.<br>Nếu vẫn không thấy, vui lòng hỏi người quản trị hệ thống."
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2013-05-12 04:05:29 +04:00
msgstr "Yêu cầu thất bại!<br>Bạn có chắc là email/tên đăng nhập của bạn chính xác?"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Vui lòng kiểm tra Email để khôi phục lại mật khẩu."
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:32
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tên đăng nhập"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Tập tin của bạn được mã hóa. Nếu bạn chưa kích hoạt khoá phục hồi, sẽ không có cách nào để lấy lại được dữ liệu sau khi thiết lập lại mật khẩu. Nếu bạn không biết phải làm gì, xin vui lòng liên hệ với quản trị viên trước khi tiếp tục. Bạn có muốn tiếp tục?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Vâng, tôi muốn thiết lập lại mật khẩu ngay."
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Khởi động lại"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mật khẩu của bạn đã được khôi phục"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Trang đăng nhập"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mật khẩu mới"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Khôi phục mật khẩu"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:140
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr ""
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:144
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr ""
2012-07-26 10:04:12 +04:00
#: strings.php:5
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cá nhân"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Người dùng"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Apps"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ứng dụng"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Quản trị"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Giúp đỡ"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Lỗi khi tải thẻ"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Thẻ đã tồn tại"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Lỗi khi xóa (nhiều)thẻ"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Lỗi gắn thẻ"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Lỗi không gắn thẻ"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr ""
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr ""
2012-07-26 10:04:12 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Truy cập bị cấm"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Cloud not found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Không tìm thấy Clound"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Xin chào,\n\nbáo cho bạn biết rằng %s đã chia sẽ %s với bạn.\nXem nó: %s\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Chia sẻ này sẽ hết hiệu lực vào %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Chúc mừng!"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cảnh bảo bảo mật"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-03-22 03:04:46 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2013-05-12 04:05:29 +04:00
msgstr "Phiên bản PHP của bạn có lỗ hổng NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:27
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Vui lòng cập nhật bản cài đặt PHP để sử dụng %s một cách an toàn."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Không an toàn ! chức năng random number generator đã có sẵn ,vui lòng bật PHP OpenSSL extension."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:34
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nếu không có random number generator , Hacker có thể thiết lập lại mật khẩu và chiếm tài khoản của bạn."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:40
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Thư mục và file dữ liệu của bạn có thể được truy cập từ internet bởi vì file .htaccess không hoạt động"
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:42
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Để biết thêm thông tin và cách cấu hình đúng vui lòng xem thêm <a href=\"%s\" target=\"_blank\">tài l</a>."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:48
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tạo một <strong>tài khoản quản trị</strong>"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: templates/installation.php:60 templates/login.php:40
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
msgstr ""
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:77
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Thư mục dữ liệu"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:90
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Configure the database"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cấu hình cơ sở dữ liệu"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:94
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "will be used"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "được sử dụng"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:109
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Database user"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Người dùng cơ sở dữ liệu"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:118
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Database password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mật khẩu cơ sở dữ liệu"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:123
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Database name"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tên cơ sở dữ liệu"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:132
2012-08-26 21:47:33 +04:00
msgid "Database tablespace"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cơ sở dữ liệu tablespace"
2012-08-26 21:47:33 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:140
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Database host"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Database host"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:150
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cài đặt hoàn tất"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:150
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Finishing …"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Đang hoàn thành ..."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Ứng dụng này yêu cầu JavaScript để hoạt động. Vui lòng <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">kích hoạt JavaScript</a> và tải lại giao diện này."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:44
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2013-05-12 04:05:29 +04:00
msgstr "%s còn trống. Xem thêm thông tin cách cập nhật."
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Log out"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Đăng xuất"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:9
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tự động đăng nhập đã bị từ chối !"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:10
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nếu bạn không thay đổi mật khẩu gần đây của bạn, tài khoản của bạn có thể gặp nguy hiểm!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:12
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Vui lòng thay đổi mật khẩu của bạn để đảm bảo tài khoản của bạn một lần nữa."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Xác thực phía máy chủ không thành công!"
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Vui lòng liên hệ với quản trị viên."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:46
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Lost your password?"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Bạn quên mật khẩu ?"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:51
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "ghi nhớ"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:54
2012-07-26 10:04:12 +04:00
msgid "Log in"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Đăng nhập"
2012-07-26 10:04:12 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:60
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Đăng nhập khác"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgstr ""
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "OwnCloud trong trường hợp này đang ở chế độ người dùng duy nhất."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Điều này có nghĩa chỉ có người quản trị có thể sử dụng trong trường hợp này."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Liên hệ với người quản trị nếu lỗi này vẫn tồn tại hoặc xuất hiện bất ngờ."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Cảm ơn sự kiên nhẫn của bạn."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#, php-format
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr ""
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Phiên bản ownCloud này hiện đang được cập nhật, có thể sẽ mất một ít thời gian."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Xin vui lòng tải lại trang này để tiếp tục sử dụng ownCloud."