nextcloud/l10n/ca/core.po

766 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-08-18 13:46:49 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2011-09-23 21:08:02 +04:00
# Translators:
2013-05-18 04:03:28 +04:00
# rogerc, 2013
2013-05-25 04:11:52 +04:00
# rogerc, 2013
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2012-05-13 21:59:44 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
2013-10-30 11:33:25 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 03:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 07:32+0000\n"
"Last-Translator: I Robot <owncloud-bot@tmit.eu>\n"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
2012-09-06 04:06:37 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:198
2012-12-13 03:18:20 +04:00
#, php-format
2013-06-15 04:07:18 +04:00
msgid "%s shared »%s« with you"
2013-06-16 04:07:45 +04:00
msgstr "%s ha compartit »%s« amb tu"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: ajax/share.php:169
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "No s'ha pogut enviar correu als usuaris següents: %s"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:11
msgid "Turned on maintenance mode"
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "Activat el mode de manteniment"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:14
msgid "Turned off maintenance mode"
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "Desactivat el mode de manteniment"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:17
msgid "Updated database"
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "Actualitzada la base de dades"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:20
msgid "Updating filecache, this may take really long..."
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "Actualitzant la memòria de cau del fitxers, això pot trigar molt..."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:23
msgid "Updated filecache"
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "Actualitzada la memòria de cau dels fitxers"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:26
#, php-format
msgid "... %d%% done ..."
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "... %d%% fet ..."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "No s'han proporcionat imatges o fitxers"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Imatge no vàlida"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "No hi ha imatge temporal de perfil disponible, torneu a intentar-ho"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "No heu proporcionat dades del retall"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:32
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Diumenge"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:33
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dilluns"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:34
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dimarts"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:35
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dimecres"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:36
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dijous"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:37
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Divendres"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:38
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dissabte"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:43
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Gener"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:44
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Febrer"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Març"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Abril"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Maig"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Juny"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Juliol"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:50
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Agost"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:51
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Setembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:52
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Octubre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:53
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Novembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:54
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Desembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/js.js:387
2012-08-01 00:57:24 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Configuració"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:858
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "segons enrere"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:859
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2013-08-22 18:37:23 +04:00
msgstr[0] "fa %n minut"
msgstr[1] "fa %n minuts"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:860
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2013-08-22 18:37:23 +04:00
msgstr[0] "fa %n hora"
msgstr[1] "fa %n hores"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:861
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "avui"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:862
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "ahir"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:863
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2013-08-22 18:37:23 +04:00
msgstr[0] "fa %n dies"
msgstr[1] "fa %n dies"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:864
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "el mes passat"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:865
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2013-08-22 18:37:23 +04:00
msgstr[0] "fa %n mes"
msgstr[1] "fa %n mesos"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:866
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "months ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "mesos enrere"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:867
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "l'any passat"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:868
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "anys enrere"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-22 18:37:23 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:123
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Choose"
msgstr "Escull"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:146
msgid "Error loading file picker template: {error}"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Error en carregar la plantilla de càrrega de fitxers: {error}"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:172
2012-06-06 02:29:28 +04:00
msgid "Yes"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sí"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:182
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:199
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:219
msgid "Error loading message template: {error}"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Error en carregar la plantilla de missatge: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:347
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr[0] "{count} conflicte de fitxer"
msgstr[1] "{count} conflictes de fitxer"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:361
msgid "One file conflict"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Un fitxer en conflicte"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:367
msgid "Which files do you want to keep?"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Quin fitxer voleu conservar?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:368
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Si seleccioneu les dues versions, el fitxer copiat tindrà un número afegit al seu nom."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:376
msgid "Cancel"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Cancel·la"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:386
msgid "Continue"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Continua"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446
msgid "(all selected)"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "(selecciona-ho tot)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449
msgid "({count} selected)"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "({count} seleccionats)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Error loading file exists template"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Error en carregar la plantilla de fitxer existent"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartit"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:109
2013-02-13 03:05:40 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Comparteix"
2013-02-13 03:05:40 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:690
#: js/share.js:702
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:160 js/share.js:730
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while sharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Error en compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:171
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Error en deixar de compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:178
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Error en canviar els permisos"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:187
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartit amb vos i amb el grup {group} per {owner}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:189
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartit amb vos per {owner}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:212
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Comparteix amb usuari o grup..."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:218
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Enllaç de compartició"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:221
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protect"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Protegir amb contrasenya"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:223 templates/installation.php:57 templates/login.php:32
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Contrasenya"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:228
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2013-07-02 17:35:55 +04:00
msgstr "Permet pujada pública"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:232
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Enllaç per correu electrónic amb la persona"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:233
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Envia"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:238
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Set expiration date"
2013-05-29 04:10:54 +04:00
msgstr "Estableix la data de venciment"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:239
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Expiration date"
2013-05-29 04:10:54 +04:00
msgstr "Data de venciment"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:272
2012-09-29 01:36:09 +04:00
msgid "Share via email:"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Comparteix per correu electrònic"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:275
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "No people found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No s'ha trobat ningú"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:305 js/share.js:342
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
msgstr "grup"
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:316
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No es permet compartir de nou"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:358
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartit en {item} amb {user}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:380
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Unshare"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Deixa de compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:388
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "notifica per correu electrònic"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:391
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "can edit"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "pot editar"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:393
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "access control"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "control d'accés"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:396
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "create"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "crea"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:399
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "update"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "actualitza"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:402
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "delete"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "elimina"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:405
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "comparteix"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:447 js/share.js:677
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protected"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Protegeix amb contrasenya"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:690
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2013-05-29 04:10:54 +04:00
msgstr "Error en eliminar la data de venciment"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:702
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2013-05-29 04:10:54 +04:00
msgstr "Error en establir la data de venciment"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:717
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Enviant..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:728
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "El correu electrónic s'ha enviat"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:752
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "No s'ha especificat el tipus d'objecte."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Escriu nou"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Edita etiquetes"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Error en carregar la plantilla de diàleg: {error}"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:261
msgid "No tags selected for deletion."
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "No heu seleccionat les etiquetes a eliminar."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:17
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "L'actualització ha estat incorrecte. Comuniqueu aquest error a <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">la comunitat ownCloud</a>."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:21
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "L'actualització ha estat correcte. Ara us redirigim a ownCloud."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/controller.php:62
2013-08-15 12:53:54 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2013-08-22 18:37:23 +04:00
msgstr "restableix la contrasenya %s"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2012-09-06 04:06:37 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Useu l'enllaç següent per restablir la contrasenya: {link}"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2013-05-01 04:02:59 +04:00
msgstr "L'enllaç per reiniciar la vostra contrasenya s'ha enviat al vostre correu.<br>Si no el rebeu en un temps raonable comproveu les carpetes de spam. <br>Si no és allà, pregunteu a l'administrador local."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2013-05-01 04:02:59 +04:00
msgstr "La petició ha fallat!<br>Esteu segur que el correu/nom d'usuari és correcte?"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Rebreu un enllaç al correu electrònic per reiniciar la contrasenya."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:51
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:25
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nom d'usuari"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2013-06-21 10:53:57 +04:00
msgstr "Els vostres fitxers estan encriptats. Si no heu habilitat la clau de recuperació no hi haurà manera de recuperar les dades després que reestabliu la contrasenya. Si sabeu què fer, contacteu amb l'administrador abans de continuar. Voleu continuar?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2013-06-16 04:07:45 +04:00
msgstr "Sí, vull restablir ara la contrasenya"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
msgstr ""
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La vostra contrasenya s'ha reinicialitzat"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "A la pàgina d'inici de sessió"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Contrasenya nova"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: strings.php:5
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Personal"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Usuaris"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:110
msgid "Apps"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Aplicacions"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Administració"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ajuda"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Error en carregar les etiquetes"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "L'etiqueta ja existeix"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Error en eliminar etiqueta(s)"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Error en etiquetar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Error en treure les etiquetes"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Error en posar a preferits"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Error en treure de preferits"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2012-05-09 14:41:01 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Accés prohibit"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2011-08-28 03:13:16 +04:00
msgid "Cloud not found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No s'ha trobat el núvol"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Ei,\n\nnomés fer-te saber que %s ha compartit %s amb tu.\nMira-ho a: %s\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/altmail.php:4
#, php-format
msgid ""
"The share will expire on %s.\n"
"\n"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "El compartit té venciment a %s.\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/altmail.php:6 templates/mail.php:19
msgid "Cheers!"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Salut!"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-02-26 03:06:26 +04:00
#: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:38
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Avís de seguretat"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-02-26 03:06:26 +04:00
#: templates/installation.php:25
2013-03-22 03:04:46 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La versió de PHP que useu és vulnerable a l'atac per NULL Byte (CVE-2006-7243)"
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Actualitzeu la instal·lació de PHP per usar %s de forma segura."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:32
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No està disponible el generador de nombres aleatoris segurs, habiliteu l'extensió de PHP OpenSSL."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sense un generador de nombres aleatoris segurs un atacant podria predir els senyals per restablir la contrasenya i prendre-us el compte."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:39
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La carpeta de dades i els seus fitxers probablement són accessibles des d'internet perquè el fitxer .htaccess no funciona."
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:41
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Per informació de com configurar el servidor, comproveu la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentació</a>."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:47
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Crea un <strong>compte d'administrador</strong>"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:66
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Advanced"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Avançat"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:73
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Carpeta de dades"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:85
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Configure the database"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Configura la base de dades"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:90 templates/installation.php:102
#: templates/installation.php:113 templates/installation.php:124
#: templates/installation.php:136
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "will be used"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "s'usarà"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:148
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Database user"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Usuari de la base de dades"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:155
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Database password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Contrasenya de la base de dades"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:160
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Database name"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nom de la base de dades"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:168
2012-08-26 21:47:33 +04:00
msgid "Database tablespace"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Espai de taula de la base de dades"
2012-08-26 21:47:33 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:175
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Database host"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:184
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Acaba la configuració"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:184
msgid "Finishing …"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Acabant..."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/layout.user.php:43
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2013-05-01 04:02:59 +04:00
msgstr "%s està disponible. Obtingueu més informació de com actualitzar."
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/layout.user.php:71
2011-08-20 07:12:16 +04:00
msgid "Log out"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Surt"
2011-08-20 07:12:16 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:9
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "L'ha rebutjat l'acceditació automàtica!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:10
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Se no heu canviat la contrasenya recentment el vostre compte pot estar compromès!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:12
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Canvieu la contrasenya de nou per assegurar el vostre compte."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "L'autenticació del servidor ha fallat!"
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Contacteu amb l'administrador."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:38
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Lost your password?"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Heu perdut la contrasenya?"
2011-08-28 03:13:16 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:43
2011-08-28 03:13:16 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "recorda'm"
2011-08-28 03:13:16 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:46
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Log in"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Inici de sessió"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:52
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Acreditacions alternatives"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared »%s« with you.<br><a "
2013-10-07 03:16:10 +04:00
"href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Ei,<br><br>només fer-te saber que %s ha compartit »%s« amb tu.<br><a href=\"%s\">Mira-ho!</a><br><br>"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s.<br><br>"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "El compartit té venciment a %s.<br><br>"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "S'està actualitzant ownCloud a la versió %s, pot trigar una estona."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Aquesta instància d'ownCloud s'està actualitzant i podria trigar una estona."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Carregueu de nou aquesta pàgina d'aquí a poc temps per continuar usant ownCloud."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema si aquest missatge persisteix o apareix inesperadament."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Gràcies per la paciència."