2011-08-18 13:46:49 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2011-09-23 21:08:02 +04:00
# Translators:
2013-05-18 04:03:28 +04:00
# rogerc, 2013
2013-05-25 04:11:52 +04:00
# rogerc, 2013
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2012-05-13 21:59:44 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
2013-10-27 15:27:22 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-10-27 07:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 06:40+0000\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
"Last-Translator: I Robot <owncloud-bot@tmit.eu>\n"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
2012-09-06 04:06:37 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: ajax/share.php:118 ajax/share.php:197
2012-12-13 03:18:20 +04:00
#, php-format
2013-06-15 04:07:18 +04:00
msgid "%s shared »%s« with you"
2013-06-16 04:07:45 +04:00
msgstr "%s ha compartit »%s« amb tu"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: ajax/share.php:168
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr ""
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:11
msgid "Turned on maintenance mode"
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "Activat el mode de manteniment"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:14
msgid "Turned off maintenance mode"
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "Desactivat el mode de manteniment"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:17
msgid "Updated database"
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "Actualitzada la base de dades"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:20
msgid "Updating filecache, this may take really long..."
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "Actualitzant la memòria de cau del fitxers, això pot trigar molt..."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:23
msgid "Updated filecache"
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "Actualitzada la memòria de cau dels fitxers"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
#: ajax/update.php:26
#, php-format
msgid "... %d%% done ..."
2013-09-05 15:37:32 +04:00
msgstr "... %d%% fet ..."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "No s'han proporcionat imatges o fitxers"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Imatge no vàlida"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "No hi ha imatge temporal de perfil disponible, torneu a intentar-ho"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "No heu proporcionat dades del retall"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:32
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Diumenge"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:33
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dilluns"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:34
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dimarts"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:35
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dimecres"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:36
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dijous"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:37
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Divendres"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:38
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dissabte"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:43
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Gener"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:44
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Febrer"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Març"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Abril"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Maig"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Juny"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Juliol"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:50
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Agost"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:51
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Setembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:52
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Octubre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:53
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Novembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-06-27 04:12:00 +04:00
#: js/config.php:54
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Desembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/js.js:387
2012-08-01 00:57:24 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Configuració"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:858
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "segons enrere"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:859
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2013-08-22 18:37:23 +04:00
msgstr[0] "fa %n minut"
msgstr[1] "fa %n minuts"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:860
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2013-08-22 18:37:23 +04:00
msgstr[0] "fa %n hora"
msgstr[1] "fa %n hores"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:861
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "avui"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:862
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "ahir"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:863
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2013-08-22 18:37:23 +04:00
msgstr[0] "fa %n dies"
msgstr[1] "fa %n dies"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:864
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "el mes passat"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:865
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2013-08-22 18:37:23 +04:00
msgstr[0] "fa %n mes"
msgstr[1] "fa %n mesos"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:866
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "months ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "mesos enrere"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:867
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "l'any passat"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-10-16 08:31:48 +04:00
#: js/js.js:868
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "anys enrere"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2013-08-22 18:37:23 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:123
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Choose"
msgstr "Escull"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:146
msgid "Error loading file picker template: {error}"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Error en carregar la plantilla de càrrega de fitxers: {error}"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:172
2012-06-06 02:29:28 +04:00
msgid "Yes"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sí"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:182
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:199
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:219
msgid "Error loading message template: {error}"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Error en carregar la plantilla de missatge: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:347
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr[0] "{count} conflicte de fitxer"
msgstr[1] "{count} conflictes de fitxer"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:361
msgid "One file conflict"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Un fitxer en conflicte"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:367
msgid "Which files do you want to keep?"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Quin fitxer voleu conservar?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:368
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Si seleccioneu les dues versions, el fitxer copiat tindrà un número afegit al seu nom."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:376
msgid "Cancel"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Cancel·la"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:386
msgid "Continue"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Continua"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446
msgid "(all selected)"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "(selecciona-ho tot)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449
msgid "({count} selected)"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "({count} seleccionats)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Error loading file exists template"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Error en carregar la plantilla de fitxer existent"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartit"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:109
2013-02-13 03:05:40 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Comparteix"
2013-02-13 03:05:40 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:149 js/share.js:162 js/share.js:169 js/share.js:676
#: js/share.js:688
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:151 js/share.js:716
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while sharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Error en compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:162
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Error en deixar de compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:169
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Error en canviar els permisos"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:178
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartit amb vos i amb el grup {group} per {owner}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:180
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartit amb vos per {owner}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:203
msgid "Share with user or group …"
msgstr ""
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:209
msgid "Share link"
msgstr ""
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:212
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protect"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Protegir amb contrasenya"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:214 templates/installation.php:57 templates/login.php:32
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Contrasenya"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:219
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2013-07-02 17:35:55 +04:00
msgstr "Permet pujada pública"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:223
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Enllaç per correu electrónic amb la persona"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:224
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Envia"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:229
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Set expiration date"
2013-05-29 04:10:54 +04:00
msgstr "Estableix la data de venciment"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:230
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Expiration date"
2013-05-29 04:10:54 +04:00
msgstr "Data de venciment"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:263
2012-09-29 01:36:09 +04:00
msgid "Share via email:"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Comparteix per correu electrònic"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:266
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "No people found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No s'ha trobat ningú"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:295 js/share.js:332
msgid "group"
msgstr "grup"
#: js/share.js:306
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No es permet compartir de nou"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:348
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartit en {item} amb {user}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:370
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Unshare"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Deixa de compartir"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:378
msgid "notify by email"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgstr ""
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:381
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "can edit"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "pot editar"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:383
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "access control"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "control d'accés"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:386
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "create"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "crea"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:389
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "update"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "actualitza"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:392
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "delete"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "elimina"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:395
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "comparteix"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:437 js/share.js:663
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protected"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Protegeix amb contrasenya"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:676
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2013-05-29 04:10:54 +04:00
msgstr "Error en eliminar la data de venciment"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:688
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2013-05-29 04:10:54 +04:00
msgstr "Error en establir la data de venciment"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:703
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Enviant..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:714
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "El correu electrónic s'ha enviat"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:738
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "No s'ha especificat el tipus d'objecte."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
msgstr ""
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
msgstr ""
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr ""
#: js/tags.js:261
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr ""
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:17
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "L'actualització ha estat incorrecte. Comuniqueu aquest error a <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">la comunitat ownCloud</a>."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:21
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "L'actualització ha estat correcte. Ara us redirigim a ownCloud."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/controller.php:62
2013-08-15 12:53:54 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2013-08-22 18:37:23 +04:00
msgstr "restableix la contrasenya %s"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2012-09-06 04:06:37 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Useu l'enllaç següent per restablir la contrasenya: {link}"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-04-27 04:24:29 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:4
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2013-05-01 04:02:59 +04:00
msgstr "L'enllaç per reiniciar la vostra contrasenya s'ha enviat al vostre correu.<br>Si no el rebeu en un temps raonable comproveu les carpetes de spam. <br>Si no és allà, pregunteu a l'administrador local."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-04-27 04:24:29 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:12
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2013-05-01 04:02:59 +04:00
msgstr "La petició ha fallat!<br>Esteu segur que el correu/nom d'usuari és correcte?"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-04-27 04:24:29 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Rebreu un enllaç al correu electrònic per reiniciar la contrasenya."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 templates/installation.php:51
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:25
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nom d'usuari"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-06-14 04:52:34 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:22
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2013-06-21 10:53:57 +04:00
msgstr "Els vostres fitxers estan encriptats. Si no heu habilitat la clau de recuperació no hi haurà manera de recuperar les dades després que reestabliu la contrasenya. Si sabeu què fer, contacteu amb l'administrador abans de continuar. Voleu continuar?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:24
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2013-06-16 04:07:45 +04:00
msgstr "Sí, vull restablir ara la contrasenya"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-06-20 04:43:39 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Request reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sol·licita reinicialització"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La vostra contrasenya s'ha reinicialitzat"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "A la pàgina d'inici de sessió"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Contrasenya nova"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2011-08-18 23:10:01 +04:00
#: strings.php:5
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Personal"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:6
2011-08-18 23:10:01 +04:00
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Usuaris"
2011-08-18 23:10:01 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:110
2011-08-18 23:10:01 +04:00
msgid "Apps"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Aplicacions"
2011-08-18 23:10:01 +04:00
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Administració"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:9
2011-08-18 23:10:01 +04:00
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ajuda"
2011-08-18 23:10:01 +04:00
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr ""
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr ""
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr ""
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr ""
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr ""
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr ""
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr ""
2012-05-09 14:41:01 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Accés prohibit"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2011-08-28 03:13:16 +04:00
msgid "Cloud not found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No s'ha trobat el núvol"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgstr ""
#: templates/altmail.php:4
#, php-format
msgid ""
"The share will expire on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: templates/altmail.php:6 templates/mail.php:19
msgid "Cheers!"
msgstr ""
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-02-26 03:06:26 +04:00
#: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:38
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Avís de seguretat"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-02-26 03:06:26 +04:00
#: templates/installation.php:25
2013-03-22 03:04:46 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La versió de PHP que useu és vulnerable a l'atac per NULL Byte (CVE-2006-7243)"
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Actualitzeu la instal·lació de PHP per usar %s de forma segura."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:32
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No està disponible el generador de nombres aleatoris segurs, habiliteu l'extensió de PHP OpenSSL."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sense un generador de nombres aleatoris segurs un atacant podria predir els senyals per restablir la contrasenya i prendre-us el compte."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-03-22 03:04:46 +04:00
#: templates/installation.php:39
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La carpeta de dades i els seus fitxers probablement són accessibles des d'internet perquè el fitxer .htaccess no funciona."
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:41
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Per informació de com configurar el servidor, comproveu la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentació</a>."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/installation.php:47
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Crea un <strong>compte d'administrador</strong>"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:66
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Advanced"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Avançat"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:73
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Carpeta de dades"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:85
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Configure the database"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Configura la base de dades"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:90 templates/installation.php:102
#: templates/installation.php:113 templates/installation.php:124
#: templates/installation.php:136
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "will be used"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "s'usarà"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:148
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Database user"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Usuari de la base de dades"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:155
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Database password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Contrasenya de la base de dades"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:160
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Database name"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nom de la base de dades"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:168
2012-08-26 21:47:33 +04:00
msgid "Database tablespace"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Espai de taula de la base de dades"
2012-08-26 21:47:33 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:175
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Database host"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:184
2011-08-18 13:46:49 +04:00
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Acaba la configuració"
2011-08-18 13:46:49 +04:00
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#: templates/installation.php:184
msgid "Finishing …"
msgstr ""
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/layout.user.php:43
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2013-05-01 04:02:59 +04:00
msgstr "%s està disponible. Obtingueu més informació de com actualitzar."
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/layout.user.php:71
2011-08-20 07:12:16 +04:00
msgid "Log out"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Surt"
2011-08-20 07:12:16 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:9
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "L'ha rebutjat l'acceditació automàtica!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:10
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Se no heu canviat la contrasenya recentment el vostre compte pot estar compromès!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:12
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Canvieu la contrasenya de nou per assegurar el vostre compte."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr ""
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
msgstr ""
#: templates/login.php:38
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Lost your password?"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Heu perdut la contrasenya?"
2011-08-28 03:13:16 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:43
2011-08-28 03:13:16 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "recorda'm"
2011-08-28 03:13:16 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:46
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Log in"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Inici de sessió"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:52
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Acreditacions alternatives"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared »%s« with you.<br><a "
2013-10-07 03:16:10 +04:00
"href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr ""
#: templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s.<br><br>"
msgstr ""
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "S'està actualitzant ownCloud a la versió %s, pot trigar una estona."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr ""
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr ""
#: templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr ""
#: templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr ""