nextcloud/l10n/ast/core.po

848 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-04-08 09:57:51 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2014-05-13 09:55:41 +04:00
# dixebra <davidlopezcastanon@gmail.com>, 2014
2014-05-14 09:55:31 +04:00
# Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2014
2014-04-09 09:56:49 +04:00
# Tornes Llume <l.lumex03.tornes@gmail.com>, 2014
2014-05-28 09:56:09 +04:00
# Tornes Llume <l.lumex03.tornes@gmail.com>, 2014
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-30 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-30 05:54+0000\n"
"Last-Translator: I Robot\n"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: ajax/share.php:88
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr ""
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Nun pudo dunviase'l corréu a los usuarios siguientes: %s"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Activáu el mou de mantenimientu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Apagáu el mou de mantenimientu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Base de datos anovada"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: ajax/update.php:24
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr ""
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Nun s'especificó nenguna imaxe o ficheru"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Triba de ficheru desconocida"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
2014-04-10 09:55:39 +04:00
msgstr "Imaxe inválida"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Nengún perfil d'imaxe temporal disponible, intentalo de nueves"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Nun s'apurrió'l retayu de datos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:43
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:44
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:45
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:46
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:47
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:48
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:49
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:54
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "January"
msgstr "Xineru"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:55
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "February"
msgstr "Febreru"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:56
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "March"
msgstr "Marzu"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:57
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "April"
msgstr "Abril"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:58
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "May"
msgstr "Mayu"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:59
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "June"
msgstr "Xunu"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:60
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "July"
msgstr "Xunetu"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:61
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "August"
msgstr "Agostu"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:62
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:63
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "October"
msgstr "Ochobre"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:64
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "November"
msgstr "Payares"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:65
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "December"
msgstr "Avientu"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:487
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Settings"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Axustes"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:587
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Saving..."
2014-04-22 09:54:58 +04:00
msgstr "Guardando..."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1211
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "seconds ago"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "fai segundos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1212
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr[0] "fai %n minutu"
msgstr[1] "fai %n minutos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1213
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr[0] "fai %n hora"
msgstr[1] "fai %n hores"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1214
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "today"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "güei"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1215
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "yesterday"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "ayeri"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1216
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr[0] "fai %n día"
msgstr[1] "fai %n díes"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1217
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "last month"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "mes caberu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1218
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr[0] "fai %n mes"
msgstr[1] "fai %n meses"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1219
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "last year"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "añu caberu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/js.js:1220
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "years ago"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "fai años"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:95 js/oc-dialogs.js:236
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Yes"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Sí"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:105 js/oc-dialogs.js:246
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "No"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Non"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:184
msgid "Choose"
msgstr "Esbillar"
#: js/oc-dialogs.js:210
msgid "Error loading file picker template: {error}"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Fallu cargando'l ficheru de plantía d'escoyeta: {error}"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:263
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Ok"
2014-05-13 09:55:41 +04:00
msgstr "Aceutar"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:283
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Fallu cargando'l mensaxe de la plantía: {error}"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:411
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr[0] "{count} conflictu de ficheru"
msgstr[1] "{count} conflictos de ficheru "
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:425
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "One file conflict"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Conflictu nun ficheru"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:431
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Ficheros nuevos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:432
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Ficheros qu'esisten yá"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:434
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "¿Qué ficheros quies caltener?"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:435
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Si seleiciones dames versiones, el ficheru copiáu tendrá un númberu amestáu al so nome"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:443
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Cancel"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Encaboxar"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:453
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Continue"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Continuar"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:500 js/oc-dialogs.js:513
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "(all selected)"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "(esbillao too)"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:503 js/oc-dialogs.js:517
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "({count} selected)"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "(esbillaos {count})"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-14 09:55:31 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:525
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
msgstr ""
#: js/setup.js:84
msgid "Very weak password"
2014-04-28 09:56:24 +04:00
msgstr "Contraseña mui feble"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: js/setup.js:85
msgid "Weak password"
2014-04-28 09:56:24 +04:00
msgstr "Contraseña feble"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: js/setup.js:86
msgid "So-so password"
2014-04-28 09:56:24 +04:00
msgstr "Contraseña pasable"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: js/setup.js:87
msgid "Good password"
2014-04-28 09:56:24 +04:00
msgstr "Contraseña bona"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: js/setup.js:88
msgid "Strong password"
2014-04-28 09:56:24 +04:00
msgstr "Contraseña mui bona"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
msgid "Shared"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Compartíu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: js/share.js:109
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:173 js/share.js:186 js/share.js:193 js/share.js:800
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
2014-04-10 09:55:39 +04:00
msgstr "Fallu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:175 js/share.js:863
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Error while sharing"
2014-05-13 09:55:41 +04:00
msgstr "Fallu mientres la compartición"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:186
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Fallu mientres se dexaba de compartir"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:193
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Fallu mientres camudaben los permisos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:203
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Compartíu contigo y col grupu {group} por {owner}"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:205
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Compartíu contigo por {owner}"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:229
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Share with user or group …"
msgstr ""
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:235
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Share link"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Compartir enllaz"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:241
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr ""
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:243
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr ""
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:248
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Password protect"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Protexer con contraseña"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:250
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Choose a password for the public link"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Escueyi una contraseña pal enllaz públicu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:256
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Permitir xuba pública"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:260
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Email link to person"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Enlláz de corréu electrónicu a la persona"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:261
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Send"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Unviar"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:266
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Set expiration date"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Afitar la data de caducidá"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:267
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Expiration date"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Data de caducidá"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:304
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Share via email:"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Compartir vía corréu electrónicu:"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:307
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "No people found"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Nun s'atoparon persones"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:355 js/share.js:416
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupu"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:388
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Recompartir nun ta permitíu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:432
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Compartíu en {item} con {user}"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:454
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Unshare"
msgstr "Dexar de compartir"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:462
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "notify by email"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "notificar per corréu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:465
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "can edit"
msgstr "pue editar"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:467
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "access control"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "control d'accesu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:470
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "create"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "crear"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:473
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "update"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "xubir"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:476
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "delete"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "desaniciar"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:479
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "share"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "compartir"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:781
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Password protected"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Contraseña protexida"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:800
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Fallu desafitando la data de caducidá"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:821
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Fallu afitando la fecha de caducidá"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:850
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Sending ..."
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Unviando ..."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:861
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Email sent"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Corréu unviáu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-28 09:56:09 +04:00
#: js/share.js:885
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Warning"
2014-04-22 09:54:58 +04:00
msgstr "Avisu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
2014-05-13 09:55:41 +04:00
msgstr "El tipu d'oxetu nun ta especificáu."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
msgstr ""
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Amestar"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Editar etiquetes"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr ""
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/tags.js:264
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr ""
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr ""
#: js/update.js:43
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Please reload the page."
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Por favor, recarga la páxina"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr ""
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:61
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "L'anovamientu fízose con ésitu. Redirixiendo agora al to ownCloud."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/controller.php:70
#, php-format
msgid "%s password reset"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "%s restablecer contraseña"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr ""
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Usa'l siguiente enllaz pa restablecer la to contraseña: {link}"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Dunviósete al to corréu l'enllaz pa reaniciar la to contraseña.<br>Si nun lu recibes dientro de dellos minutos, comprueba les tos carpetes de corréu puxarra.<br>Sinón, pues entrugar al to alministrador llocal."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "¡Petición fallida!<br>¿Asegurástite qué'l to nome d'usuariu/corréu tean bien?"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Vas recibir un enllaz vía Corréu-e pa restablecer la to contraseña"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:32
msgid "Username"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Nome d'usuariu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Los tos ficheros tan cifraos. Si nun habilitesti la clave de recuperación, nun habrá forma de recuperar los tos datos dempués de que la contraseña se reanicie. Si nun tas seguru que facer, por favor contauta col to alministrador enantes de siguir. ¿De xuru quies continuar?"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Sí, quiero reaniciar daveres la mio contraseña agora"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Reaniciar"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Restablecióse la contraseña"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Aniciar sesión na páxina"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
2014-04-28 09:56:24 +04:00
msgstr "Contraseña nueva"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Restablecer contraseña"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Mac OS X nun ta sofitáu y %s nun furrulará afayadizamente nesta plataforma. ¡Úsalu baxo'l to riesgu!"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Pa los meyores resultaos, por favor considera l'usu d'un sirvidor GNU/Linux nel so llugar."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
2014-04-10 09:55:39 +04:00
msgstr "Usuarios"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
msgid "Apps"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Aplicaciones"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Alministrador"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2014-05-12 09:55:44 +04:00
msgstr "Ayuda"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr ""
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr ""
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr ""
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr ""
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr ""
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr ""
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr ""
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Accesu denegáu"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Ñube non atopada"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Hola, ¿qué hai?\n\nnamái déxanos dicite que %s compartió %s contigo.\nVelu: %s\n\n"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr ""
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "¡Salú!"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
2014-04-28 09:56:24 +04:00
msgstr "Avisu de seguridá"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "La to versión de PHP ye vulnerable al ataque NULL Byte (CVE-2006-7243)"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Por favor, anova la to instalación de PHP pa usar %s de mou seguru."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Nun ta disponible'l xenerador de númberos al debalu, por favor activa la estensión PHP OpenSSL."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Ensin un xenerador de númberos al debalu, un atacante podría aldovinar los tokens pa restablecer la contraseña y tomar el control de la cuenta."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "El to direutoriu de datos y ficheros seique ye accesible dende internet por mor qu'el ficheru .htaccess nun furrula."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Pa informase de cómo configurar el so sirvidor, por favor güeya la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Crea una <strong>cuenta d'alministrador</strong>"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: templates/installation.php:60 templates/login.php:40
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
msgstr ""
#: templates/installation.php:77
msgid "Data folder"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Carpeta de datos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:90
msgid "Configure the database"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Configura la base de datos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:94
msgid "will be used"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "usaráse"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:109
msgid "Database user"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Usuariu de la base de datos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:118
msgid "Database password"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Contraseña de la base de datos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:123
msgid "Database name"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Nome de la base de datos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:132
msgid "Database tablespace"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Espaciu de tables de la base de datos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:140
msgid "Database host"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Agospiador de la base de datos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:150
msgid "Finish setup"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "Finar la configuración "
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/installation.php:150
msgid "Finishing …"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Finando ..."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr ""
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Ta disponible %s. Consigui más información en como anovar·"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Zarrar sesión"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/login.php:9
msgid "Automatic logon rejected!"
2014-05-14 09:55:31 +04:00
msgstr "¡Aniciu de sesión automáticu refugáu!"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/login.php:10
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "¡Si nun camudó la so contraseña últimamente, la so cuenta pue tar comprometida!"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/login.php:12
msgid "Please change your password to secure your account again."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgstr "Por favor, camude la so contraseña p'asegurar la so cuenta de nueves"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr ""
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "Por favor, contauta col to alministrador"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/login.php:46
msgid "Lost your password?"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "¿Escaeciesti la to contraseña?"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/login.php:51
msgid "remember"
2014-05-28 09:56:09 +04:00
msgstr "recordar"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/login.php:54
msgid "Log in"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Aniciar sesión"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/login.php:60
msgid "Alternative Logins"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Anicios de sesión alternativos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr ""
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr ""
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr ""
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr ""
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Gracies pola to paciencia."
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr ""
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr ""
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr ""