nextcloud/l10n/bg_BG/core.po

869 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-20 01:33:34 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2011-09-23 21:08:02 +04:00
# Translators:
2014-06-05 09:57:20 +04:00
# George Kamenov, 2014
2014-07-17 09:55:09 +04:00
# Ivo, 2014
2011-06-20 01:33:34 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-11 14:47:59 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-08-12 09:56:16 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-12 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 05:54+0000\n"
2014-07-29 09:55:45 +04:00
"Last-Translator: I Robot\n"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
"Language-Team: Bulgarian (Bulgaria) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/bg_BG/)\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg_BG\n"
2012-09-06 04:06:37 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: ajax/share.php:117 ajax/share.php:159
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Неуспешно изпращане на имейл до следните потребители: %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:10
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned on maintenance mode"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Режим за поддръжка включен."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:13
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned off maintenance mode"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Режим за поддръжка изключен."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:16
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Updated database"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Базата данни обоновена."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-06-06 09:57:10 +04:00
#: ajax/update.php:19
msgid "Checked database schema update"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Промяна на схемата на базата данни проверена."
2014-06-06 09:57:10 +04:00
#: ajax/update.php:27
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Изключени са несъвместимите програми: %s."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:69
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No image or file provided"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Нито Изображение, нито файл бяха зададени."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:86
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Unknown filetype"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Непознат тип файл."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:90
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Invalid image"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Невалидно изображение."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Липсва временен аватар, опитай отново."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:140
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No crop data provided"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Липсва информация за клъцването."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Неделя"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Понеделник"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Вторник"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Сряда"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Четвъртък"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:50
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Петък"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:51
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Събота"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:56
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Януари"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:57
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Февруари"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:58
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Март"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:59
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Април"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:60
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Май"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:61
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Юни"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:62
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Юли"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:63
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Август"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:64
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Септември"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:65
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Октомври"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:66
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ноември"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:67
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Декември"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/js.js:501
2012-08-01 00:57:24 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Настройки"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:590
msgid "File"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Файл"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Папка"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:592
msgid "Image"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Изображение"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Аудио"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:607
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Saving..."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Записване..."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1278
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "преди секунди"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1279
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr[0] "преди %n минута"
msgstr[1] "преди %n минути"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1280
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr[0] "преди %n час"
msgstr[1] "преди %n часа"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1281
2012-11-15 03:03:50 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "днес"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1282
2012-11-15 03:03:50 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "вчера"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1283
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr[0] "преди %n ден"
msgstr[1] "преди %n дена"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1284
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "последният месец"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1285
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr[0] "преди %n месец"
msgstr[1] "преди %n месеца"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1286
2012-11-15 03:03:50 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "последната година"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1287
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "последните години"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-26 09:54:40 +04:00
#: js/lostpassword.js:3 lostpassword/controller/lostcontroller.php:198
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid "Couldn't send reset email. Please contact your administrator."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Неуспешено изпращане на имейл. Моля, свържи се с администратора."
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:5
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email. If you do not "
"receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Връзката за възстановяване на паролата е изпратена на твоя имейл. Ако не я получиш в разумен период от време, провери папката си за спам.<br>Ако не е там се свържи с администратора."
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:7
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset.<br />If "
"you are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. <br />Do you really want to continue?"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Файловете ти са криптирани. Ако не си насторил ключ за възстановяване, няма да има възможност да възстановиш информацията си след като промениш паролата.<br /> Ако не си сигурен какво да направиш, моля свържи се с администратора преди да продължиш.<br/>Наистина ли си сигурен, че искаш да продължиш?"
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:10
msgid "I know what I'm doing"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Знам какво правя!"
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:13 lostpassword/templates/resetpassword.php:9
msgid "Reset password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Възстановяване на парола"
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:16
msgid "Password can not be changed. Please contact your administrator."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Паролата не може да бъде промена. Моля, свържи се с администратора."
2014-06-15 09:55:06 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:108 js/oc-dialogs.js:255
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Не"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:116 js/oc-dialogs.js:264
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: js/oc-dialogs.js:202
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "Choose"
msgstr "Избери"
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:229
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "Error loading file picker template: {error}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при зареждането на шаблон за избор на файл: {error}"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:282
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:302
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при зареждането на шаблон за съобщения: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:430
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr[0] "{count} файлов проблем"
msgstr[1] "{count} файлови проблема"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:444
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "One file conflict"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Един файлов проблем"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:450
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Нови файлове"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:451
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Вече съществуващи файлове"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:453
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Кои файлове желаеш да запазиш?"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:454
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Ако избереш и двете версии, към името на копирания файл ще бъде добавено число."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:462
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Cancel"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Отказ"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:472
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Continue"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Продължи"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:519 js/oc-dialogs.js:532
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "(all selected)"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "(всички избрани)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:522 js/oc-dialogs.js:536
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "({count} selected)"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "({count} избрани)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:544
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при зареждането на шаблон за вече съществуваш файл."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:96
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Very weak password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Много слаба парола"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:97
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Weak password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Слаба парола"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:98
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "So-so password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Не особено добра парола"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:99
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Good password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Добра парола"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:100
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Strong password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Сигурна парола"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:129 js/share.js:251
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Споделено"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:257
2014-06-05 09:57:20 +04:00
msgid "Shared with {recipients}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Споделено с {recipients}."
2014-06-05 09:57:20 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:266
2013-02-22 03:08:47 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Споделяне"
2013-02-22 03:08:47 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:326 js/share.js:340 js/share.js:347 js/share.js:1002
2014-03-20 09:56:42 +04:00
#: templates/installation.php:10
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:328 js/share.js:1065
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while sharing"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при споделянето."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:340
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка докато се премахва споделянето."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:347
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при промяна на достъпа."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:357
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Споделено с теб и група {group} от {owner}."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:359
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Споделено с теб от {owner}."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:383
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Сподели с потребител или група..."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:389
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Връзка за споделяне"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:394
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Общодостъпната връзка ще изтече не по-късно от {days} дена след създаването й."
2014-05-15 09:55:53 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:398
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protect"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Защитено с парола"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:400
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Choose a password for the public link"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Избери парола за общодостъпната връзка"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:406
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Разреши Общодостъпно Качване"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:410
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Изпрати връзка до нечия пощата"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:411
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Изпрати"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:416
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Set expiration date"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Посочи дата на изтичане"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:417
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Expiration date"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Дата на изтичане"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:496 js/share.js:564
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
2014-03-25 09:55:34 +04:00
msgstr "група"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:529
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Повторно споделяне не е разрешено."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:580
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Споделено в {item} с {user}."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:602
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Unshare"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Премахни споделяне"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:610
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "уведоми по имейла"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:613
2014-06-27 09:55:44 +04:00
msgid "can share"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "може да споделя"
2014-06-27 09:55:44 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:616
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "can edit"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "може да променя"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:618
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "access control"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "контрол на достъпа"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:621
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "create"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Създаване"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:624
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "update"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Обновяване"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:627
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "delete"
2014-07-26 09:54:40 +04:00
msgstr "изтрий"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:983
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protected"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Защитено с парола"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:1002
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Грешка при премахване на дата за изтичане"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:1023
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при поставяне на дата за изтичане"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:1052
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Изпращане ..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:1063
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Имейла е изпратен"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:1087
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Предупреждение"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:8
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "The object type is not specified."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Видът на обекта не е избран."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:19
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Enter new"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Въведи нов"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:33
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Delete"
2014-07-26 09:54:40 +04:00
msgstr "Изтрий"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:43
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:57
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Edit tags"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Промяна на етикетите"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:75
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при зареждането на шаблоn за диалог: {error}."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:288
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Не са избрани етикети за изтриване."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Обновява се {productName} на версия {version}, това може да отнеме време."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:43
2013-11-26 19:47:07 +04:00
msgid "Please reload the page."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Моля, презареди страницата."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Обновяването неуспешно."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:61
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Обновяването е успешно. Пренасочване към твоя ownCloud сега."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-07-26 09:54:40 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:133
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid "Couldn't reset password because the token is invalid"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Невалиден линк за промяна на паролата."
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2014-07-26 09:54:40 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:159
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid "Couldn't send reset email. Please make sure your username is correct."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Неуспешно изпращане на имейл за възстановяване на паролата. Моля, увери се, че потребителското име е правилно."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-26 09:54:40 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:174
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid ""
"Couldn't send reset email because there is no email address for this "
"username. Please contact your administrator."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Неуспешно изпращане на имейл за възстановяване на паролата, защото липсва имейл свързан с това потребителско име. Моля свържи се с админстратора."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-07-26 09:54:40 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:191
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Паролата на %s е променена."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Използвай следната връзка, за да възстановиш паролата си: {link}"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:6
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Ще получиш връзка за възстановяване на паролата посредством емейл."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:9 templates/installation.php:51
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:23 templates/login.php:27
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Потребител"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:13
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Файловете ти са криптирани. Ако не си насторил ключ за възстановяване, няма да има възможност да възстановиш информацията си след като промениш паролата. Ако не си сигурен какво да направиш, моля свържи се с администратора преди да продължиш. Наистина ли си сигурен, че искаш да продължиш?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Да, наистина желая да възстановя паролата си сега."
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-10-30 11:33:25 +04:00
msgid "Reset"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Възстанови"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Нова парола"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:6
msgid "New Password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Нова Парола"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:140
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Mac OS X не се подържа и %s няма да работи правилно на тази платформа. Използвай го на свой риск!"
2014-03-22 09:56:09 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:144
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "За най-добри резултати, моля помисли дали не би желал да използваш GNU/Linux сървър."
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#: strings.php:5
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Лични"
#: strings.php:6
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Потребители"
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:56 templates/layout.user.php:121
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Apps"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Приложения"
#: strings.php:8
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Админ"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помощ"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при зареждане на етикети."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Етикетите вече съществуват."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при изтриване на етикет(и)."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при задаване на етикета."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при премахване на етикета."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при отбелязване за любим."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при премахване отбелязването за любим."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2012-05-09 14:41:01 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Достъпът е забранен"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Cloud not found"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Облакът не намерен"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Здрасти,\n\nсамо да те уведомя, че %s сподели %s с теб.\nРазгледай го: %s\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Споделянето ще изтече на %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Поздрави!"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Предупреждение за Сигурноста"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-03-22 03:04:46 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Твоята PHP версия е податлива на NULL Byte атака (CVE-2006-7243)."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:27
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Моля, обнови своята PHP инсталация, за да използваш %s сигурно."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Не е открит сигурен генератор на произволни числа, моля включи OpenSLL добавката за PHP."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:34
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Без сигурен генератор на произволни числа хакер може да предскаже линковете за възстановяване на паролата и да се сдобие с контрол върху твоят профил."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:40
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Твоята директория за данни и файлове вероятно са достъпни от интернет поради това, че .htaccess файла не функционира."
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:42
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "За информация как правилно да настроиш сървъра си, моля прегледай <a href=\"%s\" target=\"_blank\">документацията</a>."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:48
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Създаване на <strong>админ профил</strong>."
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:33 templates/login.php:36
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Парола"
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:72
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Storage & database"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Дисково пространство и база данни"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:79
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Директория за данни"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:92
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Configure the database"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Конфигуриране на базата данни"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:96
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#, php-format
msgid "Only %s is available."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Само %s е достъпен."
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database user"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Потребител за базата данни"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Парола за базата данни"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database name"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Име на базата данни"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
2012-08-26 21:47:33 +04:00
msgid "Database tablespace"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Tablespace-а за базата данни"
2012-08-26 21:47:33 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Database host"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Хост за базата данни"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:157
2014-06-04 09:57:48 +04:00
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "SQLite ще бъде използван за база данни. За по-големи инсталации препоръчваме това да бъде променено."
2014-06-04 09:57:48 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:159
2011-06-20 01:33:34 +04:00
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Завършване на настройките"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:159
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Finishing …"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Завършване..."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/layout.user.php:43
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Програмата изисква JavaScript, за да работи правилно. Моля, <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">включи JavaScript</a> и презареди страницата."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/layout.user.php:47
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "%s е на разположение. Прочети повече как да обновиш. "
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/layout.user.php:83 templates/singleuser.user.php:8
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Log out"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Отписване"
2011-09-03 17:08:49 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:11
2013-10-07 20:21:38 +04:00
msgid "Server side authentication failed!"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Заверяването в сървъра неуспешно!"
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:12
2013-10-07 20:21:38 +04:00
msgid "Please contact your administrator."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Моля, свържи се с админстратора."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:42
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid "Forgot your password? Reset it!"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Забрави паролата? Възстанови я!"
2011-09-03 17:08:49 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:47
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "запомни"
2011-09-03 17:08:49 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:51
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Log in"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Вписване"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:57
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Други Потребителски Имена"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Здрасти,<br><br>само да те уведомя, че %s сподели <strong>%s</strong> с теб.\n<br><a href=\"%s\">Разгледай го!</a><br><br>."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "В момента този ownCloud е в режим допускащ само един потребител."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Това означава, че само администраторът може да го използва."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Свържи се със системния си администратор ако това съобщение се задържи твърде дълго или се е появило неочаквано."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Благодарим за търпението."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#, php-format
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgid "%s will be updated to version %s."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "%s ще бъде обновена до версия %s."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Следните програми ще бъдат изключени:"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Темата %s бе изключена."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Моля, увери се, че си направил копия на базата данни, папките с настройки и данни, преди да продължиш."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Започни обновяването"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "В момента този ownCloud се обновява, а това може да отнеме време."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Моля, презареди тази страница, след малко, за да продължиш да използваш ownCloud."