2011-06-20 01:33:34 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-07-30 12:20:05 +04:00
#
2011-09-23 21:08:02 +04:00
# Translators:
2014-06-05 09:57:20 +04:00
# George Kamenov, 2014
2014-07-17 09:55:09 +04:00
# Ivo, 2014
2011-06-20 01:33:34 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2011-07-30 12:20:05 +04:00
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-11 14:47:59 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-08-26 09:56:33 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 05:23+0000\n"
2014-08-24 09:56:10 +04:00
"Last-Translator: Ivo\n"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
"Language-Team: Bulgarian (Bulgaria) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/bg_BG/)\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-07-30 12:20:05 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-30 12:20:05 +04:00
"Language: bg_BG\n"
2012-09-06 04:06:37 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: ajax/share.php:117 ajax/share.php:159
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Неуспешно изпращане на имейл до следните потребители: %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: ajax/update.php:10
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned on maintenance mode"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Режим за поддръжка включен."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: ajax/update.php:13
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned off maintenance mode"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Режим за поддръжка изключен."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: ajax/update.php:16
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Updated database"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Базата данни обоновена."
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: ajax/update.php:19
2014-06-06 09:57:10 +04:00
msgid "Checked database schema update"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Промяна на схемата на базата данни проверена."
2014-06-06 09:57:10 +04:00
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: ajax/update.php:22
2014-08-20 09:56:58 +04:00
msgid "Checked database schema update for apps"
2014-08-22 09:56:25 +04:00
msgstr "Промяна на схемата на базата данни за приложения проверена."
2014-08-20 09:56:58 +04:00
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: ajax/update.php:25
2014-08-20 09:56:58 +04:00
#, php-format
msgid "Updated \"%s\" to %s"
2014-08-22 09:56:25 +04:00
msgstr "Обновен \"%s\" до %s"
2014-08-20 09:56:58 +04:00
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: ajax/update.php:33
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Изключени с а несъвместимите програми: %s."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:69
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No image or file provided"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Нито Изображение, нито файл бяха зададени."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:86
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Unknown filetype"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Непознат тип файл."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:90
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Invalid image"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Невалидно изображение."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Липсва временен аватар, опитай отново."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:140
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No crop data provided"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Липсва информация за клъцването."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Неделя"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Понеделник"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Вторник"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Сряда"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Четвъртък"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:50
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Петък"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:51
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Събота"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:56
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Януари"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:57
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Февруари"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:58
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Март"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:59
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Април"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:60
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Май"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:61
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Юни"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:62
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Юли"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:63
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Август"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:64
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Септември"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:65
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Октомври"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:66
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ноември"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:67
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Декември"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/js.js:501
2012-08-01 00:57:24 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Настройки"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:590
msgid "File"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Файл"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Папка"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:592
msgid "Image"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Изображение"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Аудио"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:607
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Saving..."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Записване..."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1278
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "преди секунди"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1279
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr[0] "преди %n минута"
msgstr[1] "преди %n минути"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1280
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr[0] "преди %n час"
msgstr[1] "преди %n часа"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1281
2012-11-15 03:03:50 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "днес"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1282
2012-11-15 03:03:50 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "вчера"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1283
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr[0] "преди %n ден"
msgstr[1] "преди %n дена"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1284
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "последният месец"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1285
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr[0] "преди %n месец"
msgstr[1] "преди %n месеца"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1286
2012-11-15 03:03:50 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "последната година"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/js.js:1287
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "последните години"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-07-26 09:54:40 +04:00
#: js/lostpassword.js:3 lostpassword/controller/lostcontroller.php:198
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid "Couldn't send reset email. Please contact your administrator."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Неуспешено изпращане на имейл. Моля, свържи с е с администратора."
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:5
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email. If you do not "
"receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Връзката за възстановяване на паролата е изпратена на твоя имейл. Ако не я получиш в разумен период от време, провери папката си за спам.<br>Ако не е там с е свържи с администратора."
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:7
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset.<br />If "
"you are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. <br />Do you really want to continue?"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Файловете ти с а криптирани. Ако не си насторил ключ за възстановяване, няма да има възможност да възстановиш информацията си след като промениш паролата.<br /> Ако не си сигурен какво да направиш, моля свържи с е с администратора преди да продължиш.<br/>Наистина ли си сигурен, че искаш да продължиш?"
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:10
msgid "I know what I'm doing"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Знам какво правя!"
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:13 lostpassword/templates/resetpassword.php:9
msgid "Reset password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Възстановяване на парола"
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: js/lostpassword.js:16
msgid "Password can not be changed. Please contact your administrator."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Паролата не може да бъде промена. Моля, свържи с е с администратора."
2014-06-15 09:55:06 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:108 js/oc-dialogs.js:255
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Н е "
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:116 js/oc-dialogs.js:264
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: js/oc-dialogs.js:202
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "Choose"
msgstr "Избери"
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:229
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "Error loading file picker template: {error}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при зареждането на шаблон за избор на файл: {error}"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:282
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:302
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при зареждането на шаблон за съобщения: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:430
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr[0] "{count} файлов проблем"
msgstr[1] "{count} файлови проблема"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:444
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "One file conflict"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Един файлов проблем"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:450
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Нови файлове"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:451
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Вече съществуващи файлове"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:453
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Кои файлове желаеш да запазиш?"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:454
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Ако избереш и двете версии, към името на копирания файл ще бъде добавено число."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:462
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Cancel"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Отказ"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:472
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Continue"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Продължи"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:519 js/oc-dialogs.js:532
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "(all selected)"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "(всички избрани)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:522 js/oc-dialogs.js:536
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "({count} selected)"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "({count} избрани)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:544
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при зареждането на шаблон за вече съществуваш файл."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:96
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Very weak password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Много слаба парола"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:97
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Weak password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Слаба парола"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:98
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "So-so password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Н е особено добра парола"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:99
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Good password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Добра парола"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-09 09:55:51 +04:00
#: js/setup.js:100
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Strong password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Сигурна парола"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:129 js/share.js:251
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Споделено"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:257
2014-06-05 09:57:20 +04:00
msgid "Shared with {recipients}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Споделено с {recipients}."
2014-06-05 09:57:20 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:266
2013-02-22 03:08:47 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Споделяне"
2013-02-22 03:08:47 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:326 js/share.js:340 js/share.js:347 js/share.js:1002
2014-03-20 09:56:42 +04:00
#: templates/installation.php:10
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:328 js/share.js:1065
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while sharing"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при споделянето."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:340
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка докато с е премахва споделянето."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:347
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при промяна на достъпа."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:357
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Споделено с теб и група {group} от {owner}."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:359
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Споделено с теб от {owner}."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:383
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Сподели с потребител или група..."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:389
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Връзка за споделяне"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:394
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Общодостъпната връзка ще изтече не по-късно от {days} дена след създаването й."
2014-05-15 09:55:53 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:398
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protect"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Защитено с парола"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:400
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Choose a password for the public link"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Избери парола за общодостъпната връзка"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:406
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Разреши Общодостъпно Качване"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:410
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Изпрати връзка до нечия пощата"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:411
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Изпрати"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:416
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Set expiration date"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Посочи дата на изтичане"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-07-04 09:56:01 +04:00
#: js/share.js:417
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Expiration date"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Дата на изтичане"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:496 js/share.js:564
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
2014-03-25 09:55:34 +04:00
msgstr "група"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:529
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Повторно споделяне не е разрешено."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:580
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Споделено в {item} с {user}."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:602
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Unshare"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Премахни споделяне"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:610
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "уведоми по имейла"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:613
2014-06-27 09:55:44 +04:00
msgid "can share"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "може да споделя"
2014-06-27 09:55:44 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:616
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "can edit"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "може да променя"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:618
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "access control"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "контрол на достъпа"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:621
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "create"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Създаване"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:624
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "update"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Обновяване"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:627
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "delete"
2014-07-26 09:54:40 +04:00
msgstr "изтрий"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:983
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protected"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Защитено с парола"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:1002
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Грешка при премахване на дата за изтичане"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:1023
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при поставяне на дата за изтичане"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:1052
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Изпращане ..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:1063
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Имейла е изпратен"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-08-12 09:56:16 +04:00
#: js/share.js:1087
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Предупреждение"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:8
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "The object type is not specified."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Видът на обекта не е избран."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:19
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Enter new"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Въведи нов"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:33
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Delete"
2014-07-26 09:54:40 +04:00
msgstr "Изтрий"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:43
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:57
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Edit tags"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Промяна на етикетите"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:75
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при зареждането на ша б ло n за диалог: {error}."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:288
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Н е с а избрани етикети за изтриване."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Обновява с е {productName} на версия {version}, това може да отнеме време."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:43
2013-11-26 19:47:07 +04:00
msgid "Please reload the page."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Моля, презареди страницата."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Обновяването неуспешно."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:61
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Обновяването е успешно. Пренасочване към твоя ownCloud с е г а ."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-07-26 09:54:40 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:133
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid "Couldn't reset password because the token is invalid"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Невалиден линк за промяна на паролата."
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2014-07-26 09:54:40 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:159
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid "Couldn't send reset email. Please make sure your username is correct."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Неуспешно изпращане на имейл за възстановяване на паролата. Моля, увери с е , че потребителското име е правилно."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-07-26 09:54:40 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:174
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid ""
"Couldn't send reset email because there is no email address for this "
"username. Please contact your administrator."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Неуспешно изпращане на имейл за възстановяване на паролата, защото липсва имейл свързан с това потребителско име. Моля свържи с е с админстратора."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-07-26 09:54:40 +04:00
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:191
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Паролата на %s е променена."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Използвай следната връзка, за да възстановиш паролата си: {link}"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:6
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Ще получиш връзка за възстановяване на паролата посредством емейл."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:9 templates/installation.php:51
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:23 templates/login.php:27
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Потребител"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:13
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Файловете ти с а криптирани. Ако не си насторил ключ за възстановяване, няма да има възможност да възстановиш информацията си след като промениш паролата. Ако не си сигурен какво да направиш, моля свържи с е с администратора преди да продължиш. Наистина ли си сигурен, че искаш да продължиш?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Да, наистина желая да възстановя паролата си с е г а ."
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-10-30 11:33:25 +04:00
msgid "Reset"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Възстанови"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Нова парола"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-15 09:55:06 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:6
msgid "New Password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Нова Парола"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:140
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Mac OS X не с е подържа и %s няма да работи правилно на тази платформа. Използвай г о на свой риск!"
2014-03-22 09:56:09 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:144
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "З а най-добри резултати, моля помисли дали не би желал да използваш GNU/Linux сървър."
2014-03-22 09:56:09 +04:00
2011-08-18 23:10:01 +04:00
#: strings.php:5
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Лични"
2011-08-18 23:10:01 +04:00
#: strings.php:6
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Потребители"
2011-08-18 23:10:01 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:56 templates/layout.user.php:121
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Apps"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Приложения"
2011-08-18 23:10:01 +04:00
#: strings.php:8
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Админ"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Помощ"
2011-08-18 23:10:01 +04:00
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при зареждане на етикети."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Етикетите вече съществуват."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при изтриване на етикет(и)."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при задаване на етикета."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при премахване на етикета."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при отбелязване за любим."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Грешка при премахване отбелязването за любим."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2012-05-09 14:41:01 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Достъпът е забранен"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Cloud not found"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Облакът не намерен"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Здрасти,\n\nс а мо да те уведомя, че %s сподели %s с теб.\nР а зг ле да й г о : %s\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Споделянето ще изтече на %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-08-21 09:56:31 +04:00
#. TRANSLATORS term at the end of a mail
#: templates/altmail.php:8 templates/mail.php:21
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Поздрави!"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Предупреждение за Сигурноста"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-03-22 03:04:46 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Твоята PHP версия е податлива на NULL Byte атака (CVE-2006-7243)."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:27
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Моля, обнови своята PHP инсталация, за да използваш %s сигурно."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Н е е открит сигурен генератор на произволни числа, моля включи OpenSLL добавката за PHP."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:34
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Без сигурен генератор на произволни числа хакер може да предскаже линковете за възстановяване на паролата и да с е сдобие с контрол върху твоят профил."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:40
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Твоята директория за данни и файлове вероятно с а достъпни от интернет поради това, че .htaccess файла не функционира."
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:42
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "З а информация как правилно да настроиш сървъра си, моля прегледай <a href=\"%s\" target=\"_blank\">документацията</a>."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:48
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Създаване на <strong>админ профил</strong>."
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:33 templates/login.php:36
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Парола"
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:72
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Storage & database"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Дисково пространство и база данни"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:79
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Директория за данни"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:92
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Configure the database"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Конфигуриране на базата данни"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:96
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#, php-format
msgid "Only %s is available."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Само %s е достъпен."
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database user"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Потребител за базата данни"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database password"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Парола за базата данни"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database name"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Име на базата данни"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
2012-08-26 21:47:33 +04:00
msgid "Database tablespace"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Tablespace-а за базата данни"
2012-08-26 21:47:33 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Database host"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Хост за базата данни"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:157
2014-06-04 09:57:48 +04:00
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "SQLite ще бъде използван за база данни. З а по-големи инсталации препоръчваме това да бъде променено."
2014-06-04 09:57:48 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:159
2011-06-20 01:33:34 +04:00
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Завършване на настройките"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:159
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Finishing …"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Завършване..."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/layout.user.php:43
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Програмата изисква JavaScript, за да работи правилно. Моля, <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">включи JavaScript</a> и презареди страницата."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/layout.user.php:47
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "%s е на разположение. Прочети повече как да обновиш. "
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/layout.user.php:83 templates/singleuser.user.php:8
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Log out"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Отписване"
2011-09-03 17:08:49 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:11
2013-10-07 20:21:38 +04:00
msgid "Server side authentication failed!"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Заверяването в сървъра неуспешно!"
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:12
2013-10-07 20:21:38 +04:00
msgid "Please contact your administrator."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Моля, свържи с е с админстратора."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:42
2014-06-15 09:55:06 +04:00
msgid "Forgot your password? Reset it!"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Забрави паролата? Възстанови я!"
2011-09-03 17:08:49 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:47
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "запомни"
2011-09-03 17:08:49 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:51
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Log in"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Вписване"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-08-10 09:55:15 +04:00
#: templates/login.php:57
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Други Потребителски Имена"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Здрасти,<br><br>само да те уведомя, че %s сподели <strong>%s</strong> с теб.\n<br><a href=\"%s\">Разгледай г о !</a><br><br>."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "В момента този ownCloud е в режим допускащ само един потребител."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Това означава, че само администраторът може да г о използва."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Свържи с е със системния си администратор ако това съобщение с е задържи твърде дълго или с е е появило неочаквано."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Благодарим за търпението."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: templates/untrustedDomain.php:5
msgid "You are accessing the server from an untrusted domain."
2014-08-24 09:56:10 +04:00
msgstr "Свръзваш с е със сървъра от неодобрен домейн."
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: templates/untrustedDomain.php:8
msgid ""
"Please contact your administrator. If you are an administrator of this "
"instance, configure the \"trusted_domain\" setting in config/config.php. An "
"example configuration is provided in config/config.sample.php."
2014-08-24 09:56:10 +04:00
msgstr "Моля, свържи с е с администратора. Ако ти си администраторът, на този сървър, промени \"trusted_domain\" настройките в config/config.php. Примерна конфигурация е приложена в config/config.sample.php."
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: templates/untrustedDomain.php:10
msgid ""
"Depending on your configuration, as an administrator you might also be able "
"to use the button below to trust this domain."
2014-08-24 09:56:10 +04:00
msgstr "В зависимост от конфигурацията ти, като администратор може натискайки бутонът по-долу да отбележиш домейнът като сигурен."
2014-08-23 09:57:00 +04:00
#: templates/untrustedDomain.php:14
#, php-format
msgid "Add \"%s\" as trusted domain"
2014-08-24 09:56:10 +04:00
msgstr "Добави \"%s\" като сигурен домейн"
2014-08-23 09:57:00 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#, php-format
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgid "%s will be updated to version %s."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "%s ще бъде обновена до версия %s."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Следните програми ще бъдат изключени:"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Темата %s б е изключена."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Моля, увери с е , че си направил копия на базата данни, папките с настройки и данни, преди да продължиш."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Започни обновяването"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
2014-08-19 09:57:09 +04:00
#: templates/update.admin.php:25
msgid ""
"To avoid timeouts with larger installations, you can instead run the "
"following command from your installation directory:"
2014-08-20 09:56:58 +04:00
msgstr "З а да избегнеш таймаутове при по-големи инсталации, можеш да изпълниш следните команди в инсталанционната директория:"
2014-08-19 09:57:09 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "В момента този ownCloud с е обновява, а това може да отнеме време."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2014-07-17 09:55:09 +04:00
msgstr "Моля, презареди тази страница, след малко, за да продължиш да използваш ownCloud."