nextcloud/l10n/es_MX/core.po

882 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-09-07 12:46:57 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-21 19:05:34 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-07 06:12+0000\n"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Last-Translator: I Robot\n"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/es_MX/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: ajax/share.php:90
2014-03-20 09:56:42 +04:00
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr ""
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a los siguientes usuarios: %s"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:10
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Turned on maintenance mode"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Modo mantenimiento activado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:13
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Turned off maintenance mode"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Modo mantenimiento desactivado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:16
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Updated database"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Base de datos actualizada"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-06 09:57:10 +04:00
#: ajax/update.php:19
msgid "Checked database schema update"
msgstr ""
#: ajax/update.php:27
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr ""
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:69
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No image or file provided"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se especificó ningún archivo o imagen"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:86
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Unknown filetype"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:90
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Invalid image"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Imagen inválida"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No hay disponible una imagen temporal de perfil, pruebe de nuevo"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:140
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No crop data provided"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se proporcionó datos del recorte"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:45
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Sunday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Domingo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:46
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Monday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Lunes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:47
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Tuesday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Martes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:48
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Wednesday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Miércoles"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:49
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Thursday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Jueves"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:50
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Friday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Viernes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:51
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Saturday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sábado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:56
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "January"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enero"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:57
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "February"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Febrero"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:58
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "March"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Marzo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:59
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "April"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Abril"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:60
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "May"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Mayo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:61
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "June"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Junio"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:62
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "July"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Julio"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:63
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "August"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Agosto"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:64
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "September"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Septiembre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:65
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "October"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Octubre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:66
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "November"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Noviembre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:67
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "December"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Diciembre"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/js.js:501
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Settings"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Ajustes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:590
msgid "File"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Archivo"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Carpeta"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:592
msgid "Image"
msgstr ""
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
msgstr ""
#: js/js.js:607
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Saving..."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Guardando..."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1271
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "seconds ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "segundos antes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1272
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n minuto"
msgstr[1] "Hace %n minutos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1273
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n hora"
msgstr[1] "Hace %n horas"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1274
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "today"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "hoy"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1275
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "yesterday"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "ayer"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1276
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n día"
msgstr[1] "Hace %n días"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1277
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "last month"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "el mes pasado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1278
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "Hace %n mes"
msgstr[1] "Hace %n meses"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1279
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "last year"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "el año pasado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1280
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "years ago"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "años antes"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Yes"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sí"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "No"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:198
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:224
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Error cargando plantilla del seleccionador de archivos: {error}"
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:277
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Ok"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Aceptar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:297
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando plantilla del mensaje: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:425
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr[0] "{count} conflicto de archivo"
msgstr[1] "{count} conflictos de archivo"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:439
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "One file conflict"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Un conflicto de archivo"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:445
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
msgstr ""
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:446
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
msgstr ""
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:448
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¿Que archivos deseas mantener?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:449
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Si seleccionas ambas versiones, el archivo copiado tendrá añadido un número en su nombre."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:457
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Cancel"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Cancelar"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:467
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Continue"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Continuar"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "(all selected)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "(todos seleccionados)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "({count} selected)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "({count} seleccionados)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:539
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando plantilla de archivo existente"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/setup.js:92
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Very weak password"
msgstr ""
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/setup.js:93
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Weak password"
msgstr ""
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/setup.js:94
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "So-so password"
msgstr ""
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/setup.js:95
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Good password"
msgstr ""
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/setup.js:96
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Strong password"
msgstr ""
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:109 js/share.js:199
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:202
msgid "Shared by {owner}"
2014-06-06 09:57:10 +04:00
msgstr "Compartido por {owner}"
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:205
msgid "Shared with {recipients}"
msgstr ""
#: js/share.js:211
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Share"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:936
2014-03-20 09:56:42 +04:00
#: templates/installation.php:10
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:273 js/share.js:999
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error while sharing"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:285
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al dejar de compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:292
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al cambiar permisos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:302
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido contigo y el grupo {group} por {owner}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:304
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido contigo por {owner}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:328
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido con el usuario o con el grupo …"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:334
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enlace compartido"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:340
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr ""
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:342
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr ""
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:347
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Password protect"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Protección con contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:349
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:355
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Permitir Subida Pública"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:359
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Email link to person"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enviar enlace por correo electrónico a una persona"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:360
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Send"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enviar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:365
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Set expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Establecer fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:366
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:404
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Share via email:"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartir por correo electrónico:"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:407
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "No people found"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se encontró gente"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:456 js/share.js:524
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "grupo"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:489
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se permite compartir de nuevo"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:540
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:562
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Unshare"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Dejar de compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:570
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "notificar al usuario por correo electrónico"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:573
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "can edit"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "puede editar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:575
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "access control"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "control de acceso"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:578
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "create"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "crear"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:581
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "update"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "actualizar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:584
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "delete"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "eliminar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:587
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "share"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "compartir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:917
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Password protected"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Protegido con contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:936
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error eliminando fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:957
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error estableciendo fecha de caducidad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:986
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Sending ..."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Enviando..."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:997
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Email sent"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Correo electrónico enviado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:1021
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Precaución"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:8
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "The object type is not specified."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "El tipo de objeto no está especificado."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:19
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Enter new"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Ingresar nueva"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:33
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Delete"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Eliminar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:43
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Add"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Agregar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:57
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Edit tags"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Editar etiquetas"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:75
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando plantilla de diálogo: {error}"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:288
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No hay etiquetas seleccionadas para borrar."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr ""
#: js/update.js:43
2013-11-26 19:47:07 +04:00
msgid "Please reload the page."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Vuelva a cargar la página."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:61
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La actualización se ha realizado con éxito. Redireccionando a ownCloud ahora."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:70
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "%s restablecer contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Utilice el siguiente enlace para restablecer su contraseña: {link}"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "El enlace para restablecer la contraseña ha sido enviada a su correo electrónico. <br> Si no lo recibe en un plazo razonable de tiempo, revise su carpeta de spam / correo no deseado. <br> Si no está allí, pregunte a su administrador local."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La petición ha fallado! <br> ¿Está seguro de que su dirección de correo electrónico o nombre de usuario era correcto?"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Recibirá un enlace por correo electrónico para restablecer su contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:23 templates/installation.php:51
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Username"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Nombre de usuario"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sus archivos están cifrados. Si no ha habilitado la clave de recurperación, no habrá forma de recuperar sus datos luego de que la contraseña sea reseteada. Si no está seguro de qué hacer, contacte a su administrador antes de continuar. ¿Realmente desea continuar?"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:29
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sí. Realmente deseo resetear mi contraseña ahora"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:32
2013-10-30 11:33:25 +04:00
msgid "Reset"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Reiniciar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Su contraseña fue restablecida"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "A la página de inicio de sesión"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:10
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "New password"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Nueva contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:13
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Reset password"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Restablecer contraseña"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:140
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr ""
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:144
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:5
msgid "Personal"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Personal"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Usuarios"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:117
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Apps"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Aplicaciones"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Administración"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Ayuda"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error cargando etiquetas."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La etiqueta ya existe"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error borrando etiqueta(s)"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al etiquetar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al quitar etiqueta"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al marcar como favorito"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Error al quitar como favorito"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Acceso denegado"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No se encuentra la nube"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Hola:\n\nTan solo queremos informarte que %s compartió %s contigo.\nMíralo aquí: %s\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "El objeto dejará de ser compartido el %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¡Saludos!"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Security Warning"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Advertencia de seguridad"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Su versión de PHP es vulnerable al ataque de Byte NULL (CVE-2006-7243)"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:27
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor, actualice su instalación PHP para usar %s con seguridad."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:33
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "No está disponible un generador de números aleatorios seguro, por favor habilite la extensión OpenSSL de PHP."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:34
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Sin un generador de números aleatorios seguro, un atacante podría predecir los tokens de restablecimiento de contraseñas y tomar el control de su cuenta."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:40
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Su directorio de datos y sus archivos probablemente sean accesibles a través de internet ya que el archivo .htaccess no funciona."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:42
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Para información de cómo configurar apropiadamente su servidor, por favor vea la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:48
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Crear una <strong>cuenta de administrador</strong>"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:72
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Storage & database"
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:79
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Data folder"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Directorio de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:92
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Configure the database"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Configurar la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:96
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr ""
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database user"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Usuario de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database password"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Contraseña de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database name"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Nombre de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database tablespace"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Espacio de tablas de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Database host"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Host de la base de datos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:157
2014-06-04 09:57:48 +04:00
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr ""
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:159
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Finish setup"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Completar la instalación"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:159
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Finishing …"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Finalizando …"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esta aplicación requiere que se habilite JavaScript para su correcta operación. Por favor <a href=\"http://enable-javascript.com/es\" target=\"_blank\">habilite JavaScript</a> y vuelva a cargar esta interfaz."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:44
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "%s esta disponible. Obtener mas información de como actualizar."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-06 09:57:10 +04:00
#: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Log out"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Salir"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:11
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¡Inicio de sesión automático rechazado!"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:12
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Si no ha cambiado su contraseña recientemente, ¡puede que su cuenta esté comprometida!"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:14
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor cambie su contraseña para asegurar su cuenta nuevamente."
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:19
2013-10-07 20:21:38 +04:00
msgid "Server side authentication failed!"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "La autenticación a fallado en el servidor."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:20
2013-10-07 20:21:38 +04:00
msgid "Please contact your administrator."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor, contacte con el administrador."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:50
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Lost your password?"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "¿Ha perdido su contraseña?"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:55
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "remember"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "recordar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:59
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Log in"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Entrar"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:65
2013-09-07 12:46:57 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Accesos Alternativos"
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr ""
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esta instalación de ownCloud se encuentra en modo de usuario único."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esto quiere decir que solo un administrador puede usarla."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Contacte con su administrador de sistemas si este mensaje persiste o aparece de forma inesperada."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Gracias por su paciencia."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-09-07 12:46:57 +04:00
#, php-format
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr ""
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr ""
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Esta versión de ownCloud se está actualizando, esto puede demorar un tiempo."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2014-01-02 10:56:21 +04:00
msgstr "Por favor, recargue esta instancia de onwcloud tras un corto periodo de tiempo y continue usándolo."